Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?шая потребность в изучении языка права для специальных целей.

Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами.

Проводить сопоставительное исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как сопоставляются не столько сами термины, сколько разные правовые системы. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, prosecutor переводится прокурор, однако функции этих фигур в системах американского и российского права не совпадают, и американец, услышав слово prosecutor, представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово прокурор русскоговорящий носитель языка [Г.В. Томсон, 2004: 68].

В связи с этим, по нашему мнению, существует насущная необходимость проводить не просто сопоставительный анализ отдельных терминов и описывать способы их перевода с английского языка на русский или с русского языка на английский, а провести компклексное исследование терминологических систем по отдельным отраслям права.

Хотелось бы обратить внимание на критерии, которые выдвигают юристы при рассмотрении вопроса об отличительных признаках юридического термина. Обратимся к фундаментальному исследованию Юридическая терминология: формирование и состав С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков - требований предъявляемых к термину юристами [С.П. Хижняк, 1997: 68]. По мнению автора, термин должен быть:

единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

логически связанным с другими терминами данной системы;

соотнесенным с профессиональной сферой употребления.

Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином несколько разные вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении. Подобные лексемы с точки зрения более строгого лингвистического подхода нельзя отнести к категории терминов, т.к. не имеется достаточных оснований для терминирования этих понятий.

Юристы, отмечают независимость термина от контекста, так как значение термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с общеупотребительной лексикой.

Терминология правовой сферы отличается от терминосистем других областей знаний. Можно отметить значительное влияние латыни на формирование правовой терминологии, что привело к утрате связи между юридическим и общелитературным языками. Заимствованные из латыни слова стали узкоспециальными (исследователи отмечают, что сохранилось до 10% прямых латинских заимствований). Все это привело к образованию особого юридического языка изложения Legalese, на котором я хотел бы остановиться поподробнее.

Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла [С.В. Власенко 2005: 132].

Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.

Стоит отметить, что сегодня все более популярным становится the Plain English movement - тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese [С.В. Власенко 2005: 142]. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?

В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.

Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов [М.Г. Гамзатов 2004: 67]. Legalese - более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком [С.В. Власенко 2005: 153].

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления [С.В. Власенко 2005: 154]. ?/p>