Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

®ридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае образуются так называемы legal loopholes - лазейки, пробелы в законодательстве [www.urperevod.ru/other].

Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.

Переписывание, адаптирование документов - очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese [С.В. Власенко 2005: 157].

Английскому legalese присущи следующие черты:

использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании [С.В. Власенко 2005: 163]. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;- иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;

использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:сe (tort of nuisanсe) - деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;

использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:- далее по тексту, в дальнейшем;- ранее упомянутый.

частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

(…) the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment (…) или (…) he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act (…) [Ivanova L.I., Sheberstova T.B. 2000: 54].

обилие пассивных конструкций:

It may be true that such parts of the common law (…) are based upon, or (are) consistent with, ideas and values (…) [Simpson 1973: 80].

В качестве вывода данного раздела хотелось бы отметить то, что существуют определенные отличия в правовых системах между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются в том числе и на уровне терминологии, и для того чтобы подобрать эквивалентные соответствия для адекватного перевода терминов необходимо исследовать взаимосвязи внутри каждой терминологической системы, а также изучить межсистемное соотношение терминов. Следует подчеркнуть, что объектом исследования в этом случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля.

 

2.2 Проблемы при переводе английской юридической терминологии

 

Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению основных проблем, с которыми сталкиваются юристы при изучении английских юридических терминов.

Проблема 1: Многозначность термина в рамках одной отрасли знаний - права

Как известно, для термина, относящегося к группе однозначных лексических соответствий, характерна однозначность и независимость от контекста. Однако на деле переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста. Даже в рамках одной терминологической системы - области права - слово может иметь несколько значений, поэтому для правильного перевода требуется знание как лингвистического, так и экстралингвистического контекста. Например:

 

due diligenceдолжная заботливость, осмотрительность (например, в страховом полисе) должная проверка/ проверка благонадежности финансового состояния компанииsecurity agreementдоговор о безопасности (дипломатический термин) договор об обеспечении долга (например, в договоре займа)life officeконтора по страхованию жизни пожизненная должностьreliefсредство судебной защиты по праву справедливости освобождение от уплаты, ответственности скидка с цены, налогаexecution of the contractисполнение контракта (исполнение условий контракта) составление контракта (оформление / подписание контракта)Стратегии:

При переводе многозначного термина рекомендуется, прежде всего, изучить широкий контекст: 1) принадлежность к определенной правовой системе (англо-американская или континентальная); 2) отрасль права, к которой относится предмет описываемого текста (международное, контрактное, право интеллектуальной собственности, страхование и т.п.), 2) тип текста (договор купли-продажи, доверенность и т.п.).

Если широкий контекст не проясняет значения термина, следует посмотреть определение термина в толковом юридическом словаре и других справочных источниках, при этом следует обращать внимание на словарные пометы, относящие термин к различным сферам употребления.

После выбора нужного значения слова важно проверить его на соответствие узкому контексту, т.е. подходит ли выбранное значение по смыслу переводимого предложения, абзаца [Г.В. Томсон, 2004: 125].

Проблема 2: Многозначность общелитературной лексики, используемой в качестве термина или в его составе

Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и казалось бы прозрачных по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают иные значения, логическую связь которых с обычными значениями установить непросто. Слова литературного язы