Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Проблема 6: Термины-метафоры и термины-идиомы

В эту группу терминов входят словосочетания, состоящие из слов с метафорическим значением, а также термины-фразеологизмы. Трудность перевода таких терминов заключается в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет переводчику вывести значение всей терминологической единицы. Другими словами, угадать значение таких словосочетаний бывает далеко не просто, а дословный перевод всех компонентов словосочетания (калькирование) в этих случаях, как правило, не передает значение такого термина. Например:

 

leapfrog appealнепосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд) апелляцияblue sky lawsзаконодательство о контроле над капиталовложениями закон о воздушном пространствеcat burglarвор-форточник, вор-домушник ловкий вор ночной грабительKings bountyпособие матери, родившей тройню или более королевская щедростьChristmas treeперегруженный поправками законопроектlame duckхромая утка 1) избранная группа деятелей или деятель, завершающий свое пребывание на посту до момента его передачи преемнику 2) президент, срок полномочий которого заканчивается и который не имеет права или желания вновь участвовать в избирательном спискеthe odd manрешающий голос

Стратегии:

Если есть признаки того, что термин является идиомой или содержит метафорические или метонимические значения, то дословный перевод таких терминов, как правило, не допускается;

Сначала необходимо определить точное значение терминологического словосочетания, используя словари и справочные источники, а также сверяясь с контекстом;

Если переводчик отказывается от сохранения образности по причине немотивированности внутренней формы, соображениям стиля, контекста и др., то для передачи значения термина используется описательный перевод, который в дальнейшем может быть сокращен до ключевого слова, например: Kings bounty - пособие;

Если внутренняя форма термина коммуникативно значима и мотивирована для получателя перевода, то такой термин может быть переведен. Переведенное слово с переносным (образным) значением заключается в кавычки, а рядом приводится описательный перевод. Например: channelcaptain - капитан сбытового канала или наиболее влиятельный участник торгово-распределительной сети товаров. [Г.В. Томсон, 2004: 140].

Проблема 7: Псевдотермины

К псевдотерминам мы относим нетерминологические сочетания, относящиеся к литературному языку или разговорной лексике, но имеющие в своем составе слово, входящее также и в юридическую терминологию (например, law, lawyer, patent). Учащийся может принять такие словосочетания за юридические термины, приписав им несвойственное значение. Возникают такие термины благодаря наличию омонимов и метафорических переносов. Рассмотрим примеры псевдотерминов:

 

sea lawyerакула специалист по морскому правуpatent flourмука высшего сорта запатентованная мукаpatent leatherлакированная кожа запатентованная кожа или патент на реализацию кожиlady killerсердцеед убийца женщин, женщина убийцаfamily bondsсемейные узы *семейные облигации

Стратегии:

Следует помнить, что не всякое выражение со словами law, bar, patent и др. обязательно относятся к сфере юриспруденции, иначе говоря, не все то золото, что блестит. На значение словосочетания обычно указываю тип текста, его тема и узкий контекст. [Г.В. Томсон, 2004: 143].

Подобных ошибок можно избежать, если постоянно пополнять свой словарный запас.

Проблема 8: Наличие в российском правоведении термина или понятия схожего с переводимым английским термином

Наличие в российском правоведении термина или понятия схожего с переводимым английским термином может как облегчать, так и осложнять работу переводчика. Преимущество использования русского аналога английского термина состоит в том, что он понятен русскому юристу, работающему с переводом. Однако стремление найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах может привести к стиранию специфики иноязычной реалии. Так, вряд ли российский термин материнский капитал можно перевести на английский как Kings bounty (досл. королевская щедрость), хотя по сути своей оба термина выражают одно и то же понятие. Кроме того, такая подмена может привести к ошибке, в связи с тем, что английский термин может выражать понятие, характерное только для англо-американской правовой системы, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских юридических материалах.
Тем не менее, полностью исключать возможность использования русского аналога английского термина, на наш взгляд, было бы неправильно. Использование аналога допустимо, если это не искажает содержания термина, а знание всех особенностей иностранной реалии не является принципиальным для получателя перевода. Условное соответствие включает лишь самые существенные признаки понятия и удобно тем, что является одновременно и понятным, и немногословным. Сравним полное и точное соответствие в виде транскрипции и описательного перевода с условным соответствием, которое представляет то же понятие в сжатой форме:

 

Английский терминТочное соответствиеУсловное соответствие / русский аналогburglaryберглэри (англ.) проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нём кражу либо бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нём кражу или где он совершил кражу; (а?/p>