Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др.
Давайте поподробнее рассмотрим некоторые свойства терминов.
Однозначность терминов. Термин однозначен, по мнению одних [Р.А. Будагов, 1965: 33; Д.Г. Лотте, 1986: 39], допускает многозначность, по мнению других [Н.З. Котелова, 1970: 123; В.П. Даниленко, 1977: 205], имеет тенденцию к однозначности, по мнению третьих [Л.Л. Кутина, 1966: 267; К.А. Левковская, 1962: 99; А.А. Реформатский, 1967: 110; А.И. Моисеев, 1970: 138; Пекарская, 1981: 23]. А.А. Реформатский вносит уточнение, что однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т.е. данной терминологии [Реформатский, 1961, с. 54].
Однозначность термина характеризуется следующим:
1.Термин регистрирует понятие, уточняет, отделяет его от смежных областей;
2.Многозначность термина воспринимается как недостаток, т.к. создает путаницу;
.Термин находится не только в лексической системе языка, но и в системе понятий той или иной науки, т.е. термин специализирован в пределах конкретной научной дисциплины, напр.: фонема - лингвистический термин, мездрение, золение - термины кожевенного производства, азот - химический термин, синекдоха - стилистический, литературоведческий термин.
Системность терминов. Термин должен быть частью строгой логической системы, значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, чётко различая объекты и понятия, не допуская неясностей или противоречивости. Терминологические системы обычно разрабатываются специалистами в данной отрасти науки или техники, и фиксируются затем в терминологических справочниках.
Системность, или систематичность термина понимается по-разному: как классификационная сущность [П.П. Даниленко, 1995: 58], как системность словообразовательная [А.А. Реформатский, 1961: 54], как системность вдвойне: термин как элемент терминологической системы, с одной стороны, и как элемент системы языковой - с другой [Р.А. Будагов, 1965: 31]. А.А. Реформатский указывает на то, что в своем развитии термин стремится к систематичности [А.А. Реформатский, 1961: 54].
Систематичность дает возможность отражения в структуре термина его определенного места в данной термино-системе, связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логической категории понятий. Например, в классическом примере Д.С. Лотте: названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron (additron, carcinotron, cryotron, klystron, permatron, skiatron, etc.) [Д.С. Лотте, 1961: 82].
Этой же цели служит широкое использование терминов словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, английский термин impedance, определяемый как полное сопротивление в цепи тока (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, input impedance, surface impedance, etc.
Стилистическая нейтральность терминов. - Это свойство термина объясняется тем, что единственная функция термина название понятия, при этом какие либо эмоциональные экспрессивные моменты полностью исключаются.
Исследователи полностью отрицают стилистические функции термина [Л.А. Капанадзе, 1965: 81; В.М. Лейчик, 1973: 104; И.С. Квитко, 1976: 60-61] или допускают их ограниченное употребление [Н.З. Котелова, 1970: 122-123; В.П. Даниленко, 1977: 77-78]. Эмоционально-стилистические качества термина приобретают лишь в несобственных условиях и контекстах их употребления [А.И. Моисеев, 1970: 138]. Термин точен и холоден, и сфера экспрессии для термина в пределах терминологии неположена [А.А. Реформатский, 1961: 52].
Краткость термина. Термин должен быть кратким. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности терминосистемы и - к краткости терминов. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, т.е. было бы однозначным. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: оборудование грузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава; синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связи с программным управлением. Практика же сталкивается с не?/p>