Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ер) противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём кражу)незаконное проникновение в помещение, квартирная кража со взломомpassing offиспользование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирмнедобросовестная конкуренция

Как видно из сравнения, точные и условные эквиваленты неравнозначны по объему понятий. Так, английское понятие passing off уже по значению, чем аналогичный российский правовой термин недобросовестная конкуренция. Российский термин кража со взломом, наоборот, уже по объему понятия чем англо-американское burglary. Использование российских аналогов кража со взломом и недобросовестная конкуренция допустимо в том случае, если точное содержание английского термина непринципиально, т.е. не искажает коммуникативных намерений автора. Можно использовать более краткий русский аналог при многократном использовании термина в тексте перевода, так как постоянное использование описательного перевода невозможно.

Теперь приведем пример того, как использование русского аналога может стать причиной некорректного перевода.

 

Английский терминРоссийский терминПравильный переводliquidated damagesнеустойказаранее оцененные убытки

Английский термин liquidated damages и русский неустойка схожи в том, что они обозначают компенсацию за ущерб, нанесенный вследствие несвоевременного исполнения договорных обязательств, однако есть и принципиальная разница: размер liquidated damages представляет собой убытки, предварительно и добросовестно оцененные с участием обеих сторон, что придает им обязательную юридическую силу по английскому праву. Российская неустойка может быть скорее приравнена к другому английскому термину penalty. Цель неустойки скорее не восстановление справедливости, а наказание виновной стороны. Присуждение таких убытков согласно английскому праву маловероятно. Таким образом, liquidated damages представляет собой специфический термин английского права, не имеющий точного соответствия в российском законодательстве и переводить его следует как заранее оцененные убытки. Наконец, следует упомянуть о том, что английскому термину с широким значением, может соответствовать в русском языке сразу несколько терминов, которые также различаются между собой по объему значений, например:

 

Jurisdictionюрисдикция подсудность подведомственность

Выбор правильного варианта перевода осуществляется на основе анализа содержания текста, при этом естественно выбирается тот русский термин, который подходит для данного случая. Если это сделать затруднительно, то выбирается самый широкий по значению русский термин - юрисдикция. Таким образом, выбор самого широкого по значению русского термина помогает обезопасить переводчика от возможной ошибки.

Стратегии:

Проводится глубокий сравнительный анализ английского и схожего с ним русского термина для выяснения сходств и различий между ними и принципиальных ограничений для использования русского аналога английского термина;

Основным ограничением для использования русского аналога является принципиальное (коммуникативно значимое) различие в содержании двух терминов. При отсутствии вышеуказанных ограничений допускается передача английского термина при помощи русского терминологического аналога.

Если различия в понятиях, выражаемых английским и русским терминами, существенны и должны быть переданы полно и точно, то применение аналогичного русского термина не допускается, а для английского термина должно быть использовано другое соответствие.

В качестве вывода необходимо отметить, что овладение юридической терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все трудности, возникающие в процессе ее изучения, конечно же, не исчерпываются описанными выше проблемами. Тем не менее, можно надеяться, что представленная типология поможет систематизировать знания и умения специалистов, а также придаст их действиям по изучению английской юридической терминологии творческий и осмысленный характер.

 

.3 Способы передачи многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык

 

Для того чтобы всесторонне изложить способы передачи многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык следует привести классификацию переводческих трансформаций с точки зрения различных авторов.

Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

Он различает следующие виды трансформаций:

1.перестановки;

2.замены (лексические: конкретизация; генерализация., лексико - грамматические замены: антонимический перевод);

.добавления;

.опущения.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово порядок в английском и русском языках не одинаков. Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени.

Порядок следования компонентов русского предложения прямо противоположен порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизи Лонд