Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?инологический эквивалент47Transferable licenseУступаемая лицензияA+NТерминологический эквивалент48Warranty periodГарантийные срокиN+NТерминологический эквивалент
Подводя итог практического анализа перевода юридических терминов, мы можем сделать следующие выводы:
Характерной особенностью юридических терминов проанализированных договоров является то, что некоторые из них состоят из простых слов, не являющихся терминами, и для снятия многозначности слова мы обращали внимание как на узкий, так и на широкий контекст. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.
Количественная характеристика проанализированных терминов в текстах договоров по структуре выглядит следующим образом:
термина (67%) являются 2 компонентными
терминов (23%) являются 1 компонентными
термина (6%) являются 3 компонентными
термин (2%) является 4 компонентным
термин (2%) является 5 компонентным
Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах являются 2 компонентными.
Количественная характеристика проанализированных терминов в текстах договоров по способу перевода выглядит следующим образом:
термина (48%) переведены с помощью терминологического эквивалента, которые найдены в словарях [Andrianov S.N., Berson A.S., Nikiforov A.S., 1998: 411; Crystal D 1992: 125; BBC English Dictionary 1992: 456]
терминов (17%) переведены с помощью калькирования
терминов (12%) переведены с помощью приема смыслового развития
терминов (10%) переведены с помощью перестановки
термина (8%) переведены с помощью транслитерации
термина (5%) переведены смешанным способом
Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах была переведена с помощью терминологических эквивалентов. На наш взгляд перевод с помощью терминологического эквивалента является наиболее эффективным. Особенно важным оказывается обеспечение подобной эквивалентности при переводе текстов государственных или международных актов, контрактов и т.п., где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.
Заключение
В заключении хотелось бы привести краткие выводы к которым мы пришли в результате выполнения поставленных нами задач.
Итак, мы выделили разницу между простым словом и термином и привели известные определения термина, выяснили, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. В качестве основных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость, системность и соответствие нормам и правилам пары языков, участвующих в межъязыковой коммуникации. Остальные свойства термина предлагается считать факультативными.
Рассмотрели классификации терминов, в основу которых авторами положены различные принципы: - логический, лингвистический, науковедческий и другие. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.
Выяснили, что в результате существования различий в правовых системах между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, необходимо подбирать эквивалентные соответствия для адекватного перевода терминов путем исследования взаимосвязи внутри каждой терминологической системы, а также изучить межсистемное соотношение терминов. Следует подчеркнуть, что объектом исследования в данном случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля. Также мы ознакомились с природой юридического языка изложения legalese, который характерен для английской системы права.
Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. В результате предложенной классификации, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Количественная характеристика проанализированных терминов в текстах договоров по структуре и по способу перевода выглядит следующим образом:
По структуре:
32 термина (67%) являются 2 компонентными
терминов (23%) являются 1 компонентными
термина (6%) являются 3 компонентными
термин (2%) является 4 компонентным
термин (2%) является 5 компонентным
Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах являются 2 компонентными.
По способу перевода:
23 термина (48%) переведены с помощью терминологического эквивалента, найденных мною в словарях [Andrianov S.N., Berson A.S., Nikiforov A.S., 1998: 411; Crystal D 1992: 125; BBC English Dictionary 1992: 456]
терминов (17%) переведены с помощью калькирования
терминов (12%) переведены с помощью смыслового развития
терминов (10%) переведены с помощью перестановки
термина (8%) переведены с помощью транслитерации
термина (5%) переведены смешанным способом
Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах была переведена с помощью терминологических эквивалентов.
Были проанализированы наиболее существенные проблемы, с которыми сталкиваются юристы при изучении и переводе английских юридических терминов.
Данная выпуск?/p>