Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ка также могут входить в состав терминов и, будучи многозначными, осложнять их понимание. Таким образом, данная трудность касается выбора правильного значения слова, которое либо находится на периферии значений данного слова, либо является омонимом. Например:

 

 

in consideration forв качестве встречного удовлетворенияThe testator died without issue.Наследодатель умер не оставив потомков.game lawзакон об охране дичи и правилах охотыgood officesдобрые услуги, посредничествоtrade disputeтрудовой спорtrade markтоварный знак

Стратегии:

В случае если привычное, основное значение слова общелитературного языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения слова по словарю.

Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на узкий и широкий контекст [Г.В. Томсон, 2004: 128].

Проблема 3: Поиск русского соответствия для терминированной лексики

К терминированной лексике относятся слова общелитературного языка, которые часто встречаются в определенной сфере употребления, например в речи судей, текстах договоров и судебных решений и т.п. Такие слова, строго говоря, не являются юридическими терминами, так как они сохраняют свое общее значение, однако в силу частого употребления в какой-либо сфере права в обоих языках за ними закрепляются устойчивые узуальные соответствия. Использование переводчиком других соответствий сразу бросается в глаза специалистам как нарушение принятой нормы юридической речи. Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском языке. Рассмотрим несколько примеров.

 

The court upheld the decision.Суд оставил решение в силе. Суд одобрил решение.The lower court held that…Суд низшей инстанции постановил Суд низшей инстанции посчитал…For the reasons I have given I would allow this appeal.По вышеуказанным причинам суд считает возможным удовлетворить апелляцию.It is unusual for the High Court to upset the discretion of the RegistrarВысокий Суд редко ставит под сомнение / оспаривает правомочность действий Генерального регистратора.This claim succeeds.Иск удовлетворен.

Стратегии:

Выбор русского соответствия зависит от правил сочетаемости слов или нормы речи (узуса), принятой в определенном жанре юридических текстов.

Помните, что одно слово может переводиться словосочетанием и наоборот. Например: a person involved in a case - фигурант.

Если дословный перевод не устраивает, то найти соответствие можно при помощи приема логического развития. Например: this claim succeeds (имеет успех) почему? потому что удовлетворён.

Рекомендуется составлять собственные глоссарии слов и выражений, применяемых в различных юридических текстах. Основными источниками могут служить аналоговые тексты на русском языке и тексты с параллельными переводами [Г.В. Томсон, 2004: 130].

Проблема 4: Ложные друзья переводчика

Как известно, ложные друзья переводчика могут стать источником разного рода неточностей и ошибок. Существуют такие слова и среди юридических терминов, например:

 

patentable subject-matterсвод / перечень патентоспособных объектовPublicistспециалист в области международного публичного праваmarshal (US)судебный исполнительpublic orderобщественный порядокcourt reporterсекретарь судаresidential qualificationценз оседлостиclub lawправо сильного, кулачное правоsocial minorityнациональное меньшинство

Стратегии:

Необходимо помнить, что если английский термин схож по написанию с каким-либо русским словом, то он может быть ложным другом переводчика, т.е. не переводиться соответствующим русским словом.

Ложные друзья переводчика представляют собой частный случай многозначных слов, поэтому для их перевода используются те же стратегии, что и при переводе многозначных слов - проверка других значений по словарю и учет контекста.

В хорошем англо-русском словаре содержится множество вариантов перевода разных значений слова, а также приводится сочетаемость слова с другими словами. Все это, а также наличие словарных помет, помогает найти готовый и правильный вариант перевода в словаре [Г.В. Томсон, 2004: 133].

Проблема 5: Имплицитные термины

Некоторые английские юридические термины содержат имплицитные (формально невыраженные) семы (компоненты значения). Перевод имплицитных терминов без выведения скрытых сем или их неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. При переводе таких терминов необходимо восстановить скрытые семы и выразить их при помощи добавления нужных слов. Следует отметить, что добавление новых слов может потребовать и изменения структуры словосочетания. В приведенных далее примерах восстановленные скрытые семы в русском переводе подчеркнуты.

 

defective deliveryпоставка дефектного товараpartnership agreementдоговор о создании товариществаnegative covenantдоговорное обязательство о воздержании от действияcasting voteрешающий голос председателя

Стратегии:

Понимание и перевод имплицитных терминов требует тщательного анализа семантической структуры термина-словосочетания на предмет скрытых сем, установление отношений между компонентами термина на основе контекста.

На основании проведенного анализа с использованием справочных источников создать перевод термина, используя приемы добавлений, перестановки или логического развития.

Полученный термин необходимо проверить на контекстуальное соответствие т.е. определить подходит ли он по смыслу в данном контексте [Г.В. Томсон, 2004: 135].