Перевод заголовков в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Содержание

 

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке

.1 Заголовок, его виды и функции

.2 Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком язык

.3 Грамматические особенности заголовков в немецком языке

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык

.1 Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык

.2 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1. Список немецких и английских заголовков

 

 

Введение

 

Перевод, как устный, так и письменный, в том числе перевод публицистических текстов, - процесс довольно сложный и многогранный. Переводчик не просто должен передать значение слов, предложения, а донести до читателя то, что хотел сказать автор, сохранив при этом стиль повествования.

Изучению особенностей перевода текстов газетно-публицистического стиля посвящены работы многих отечественных и зарубежных авторов (Швейцер А. Д., Брандес М. П., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С.,) .); в частности, изучены лингвистические особенности заголовков (Гальперин И. Р., Арнольд И. В., Знаменская Т. А., Виноградов С. И, Наер В. Л.). Сегодня в лингвистике как науке, с одной стороны, существует много литературы, посвященной лингвистическим особенностям заголовков в немецком языке, но еще нет достаточно полного представления об особенностях перевода немецких заголовков на русский язык, что и стало основополагающей причиной выбора темы данной работы: Перевод заголовков в немецком языке.

Актуальность работы заключается в необходимости изучения особенностей перевода немецких заголовков на русский язык.

Объектом исследования являются заголовки немецкоязычных газет, а предметом - переводческие преобразования, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.

Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:

) дать определение заголовку как сильной позиции текста;

) описать основные виды и функции заголовков;

) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;

) определить грамматические особенности заголовков;

) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;

) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.

Материалом исследования являются 200 немецких и английских заголовков, взятых из газет и журналов.

В работе используются следующие лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод частичной выборки, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа фактического материала, метод классификации.

Научная новизна исследования определяется заданиями исследования, а также недостаточным изучением особенностей перевода заголовков с немецкого языка на русский.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она углубляет научные представления об лексико-стилистических и грамматических особенностях заголовков в немецком языке и способах их перевода на русский язык, способствует раскрытию стилистической роли заголовка в публицистическом тексте.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и получения практических результатов в курсах лекций по теории и практики перевода, стилистике немецкого языка, а также в курсах лекций по переводу публицистической литературы.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке

 

.1 Заголовок, его виды и функции

 

Современные лингвистические исследования свидетельствуют о том, что особенности заголовков, их виды и функции, трудности перевода все чаще привлекают внимание отечественных и зарубежных языковедов. Несмотря на это в современной лингвистической литературе до сих пор не существует единого и универсального определения данному понятию.

Так, С. И. Ожегов определяет заголовок как название какого-нибудь произведения (художественного, музыкального), статьи или отдельной ее части (Ожегов 2003, с. 287).

С. А. Кузнецов, в свою очередь, считает, что заголовок - это воспроизведенное в печатном или письменном виде заглавие какого-нибудь издания, публикации и т. п. (Кузнецов 2000, с. 317).

По мнению И. Р. Гальперина, заголовок - это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику (Galperin 1977, с. 302). перевод заголовок немецкий язык

Интересным является мнение Т. А. Знаменской, которая пишет, что заголовки в публицистическом стиле представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения (Знаменская 2002, с. 137).

И. Р. Гальперин считает, что заголовки газеты должны привлекать наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечивать нормальное функционирование самой газеты (Гальперин 1958, с. 392).

Большинство лингвист?/p>