Перевод заголовков в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

овок - это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику.

. Основная функция заголовков - привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес.

. Заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности - полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).

. Среди функции заголовков в немецком языке выделяют номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция.

. Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача - повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.).

. Грамматические особенности немецких заголовков заключаются в использовании времен и залогов, высоком удельном весе неличных форм, обилии сложных атрибутивных образований, особых формах введения прямой речи, а также в обратном порядке слов.

 

 

Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык

 

.1 Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык

 

Известно, что газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании текста, дать ему общее представление о тональности текста, организовать читательское восприятие в процессе прочтения им текста. Все эти особенности, по нашему мнению, необходимо учитывать при переводе заголовков с немецкого языка на русский.

Процесс перевода заголовков немецкоязычных газет и журналов А. Ф. Архипов делит на два этапа: 1) допереводной этап и 2) этап собственно перевода. На каждом из этих этапов перед переводчиком стоят определенные задачи, которые необходимо решить, а именно:

) на допереводном этапе:

а) выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста;

б) определение более конкретной функциональной направленности заголовка;

в) выявление степени и характера экспрессивности заголовка;

г) определение роли заголовка в организации текста.

) на этапе собственно перевода:

д) более точная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке (Архипов А. Ф. 1991, с. 149).

На каждом этапе переводчик сталкивается с огромным количеством трудностей, которые возникают в связи с разнообразием грамматических и лексико-стилистических особенностей заголовков в немецкоязычных газетах и журналах.

Очень часто при переводе заголовков возникают трудности, связанные с многозначностью заголовка или некоторых его элементов. По нашему мнению, такая многозначность возникает в результате высокой степени лаконичности заголовка, или как следствие употребления автором слов в переносном смысле, например: Kronozki hat das meiste Weis. В этом заголовке трудности вызывает многозначность слова Weis, а также не каждому известно, что скрывается за названием Kronozki. Для того, чтобы снять сомнения, необходимо ознакомиться с текстом: Moskau. Das Gebirgsmassive Kronozki auf der sowjetischen Halbinsel Kamtschatka wird von Glaziologen der UdSSR als das schneereichste Gebiet Eurasiens ausgewiesen. Fьr diese Gegend wurde eine Jahresmenge an gefrorenem Niederschlag von mehr als 10000 Millimeter gemessen.

Теперь ясно, что Kronozki - это название горного массива, а Weis - это снег.

Рассмотрим еще один пример. Заголовок Staatsanwalt informiert в отрыве от текста допускает двойное толкование формы informiert: 1) как презенс и 2) как эллипсис формы ist (wurde) informiert с опущенным вспомогательным глаголом. В зависимости от содержания текста, заголовок может переводиться как 1) Прокурор информирует, или 2) Прокурора поставили в известность.

При передаче заголовков с немецкого языка на русский переводчик также сталкивается с необходимостью интерпретировать сокращения и аббревиатуры, которые часто встречаются как в немецких, так и в английских газетах и журналах. Очень часто переводчику приходится расшифровывать эти сокращения уже в заголовке, например: UNO-Tagung beendet - Генеральная Ассамблея ООН завершила работу, DAAD - Wissenschaft ohne Grenzen - Германская служба академических обменов (DAAD) - наука без границ. Такая же ситуация наблюдается при переводе заголовков англоязычных газет и журналов, например: Bull caught on CCTV in supermarket - Система охранного видеонаблюдения в супермаркете засняла быка, Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).

А. Д. Швейцер считает, что переводя английские газетные заголовки на русский язык, следует иметь в виду, что их отличительной чертой является также так называемая заголовочная лексика (headline vocabulary). Сюда входят слова, которые относятся к заголовочному жаргону, например: ban, bid, claim, plea, probe, quit, quiz, Red, rush, slash (Швейцер А. Д. 1973, с. 163). Все эти слова обладают широкой семантикой, что необходимо учитывать при переводе заголовков на русский язык, например: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. Контекста самого заголовка тут явно недостаточно, поскольку слово bid в данном