Перевод заголовков в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?имический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

В процессе исследования способов перевода заголовков было проанализировано 200 заголовков немецко- и англоязычных журналов и газет. В ходе анализа иллюстративного материала было установлено, что одним с наиболее распространенным способом перевода заголовков являются различные грамматические замены (27% от общего количества проанализированных единиц), например: Cowardly matador arrested for fleeing ring - Трусливый матадор арестован за побег с арены; Mehr Amerikanerinnen erwerbstдtig - Рост числа работающих американок; Aktien teuer - Акции подорожали. Среди грамматических замен можно выделить следующие виды:

) замена глагола отглагольным существительным, например: Kriminalitдt stieg drastisch - Резкий рост преступности;

) замена эллиптических причастных конструкций на существительный и глаголы, например: Terrorist gefasst - Арест террориста; Kurz gemeldet -Короткие сообщения; Tagung beendet - Совещание завершилось;

) замена прилагательных и наречий существительными и глаголами, например: Mehr Amerikanerinnen erwerbstдtig - Рост числа работающих американок; Aktien teuer - Акции подорожали;

) замена герундия существительным, например: Smiling could help you live longer- Улыбка поможет Вам жить дольше и др.

Следующим способом перевода заголовков является использование регулярных соответствий, то есть дословный перевод или калькирование. Этим способом переводится 19,5% проанализированных единиц, например: Waffenstillstand in Nikaragua - Перемирие в Никарагуа; Wenn Panzer Ladenhьter werden - Когда танки становятся залежалым товаром; GrцЯter Exporteur von Kohlendioxyd - Крупнейший экспортер двуокиси углерода; Klapperstorch an Bord - Аист на борту; A Brave New Economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура.

В процессе анализа иллюстративного материала было установлено, что заголовки могут переводиться с помощью трансформации перестановки (12,5% от общего количества), например: Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey - Опра Уинфри: Я слишком стара для замужества; Why so chatty all of a sudden? Dick Cheney - Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?; Ein Gemeinsames Ziel: цkologische Sicherheit - Экологическая безопасность - задача общая.

Следующим приемом перевода заголовков является смысловое развитие. С помощью этого приема было переведено 12% исследуемых заголовков, например: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress - Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе; BMW plans Rolls-Royce plant in south of England - Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

При переводе заголовков также используется добавление и опущение слова. Путем добавления слова переведено 14,5% исследуемых единиц, например: TUC to Quiz Unions on Private Radio - БКТ запрашивает мнение профсоюзов о коммерческих радиостанциях; UNO-Tagung beendet - Генеральная Ассамблея ООН завершила работу; Helmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stдrkt Zusammenarbeit beider Lдnder - Объединение имени Гельмгольца: Российско-Германский год науки укрепляет сотрудничество обеих стран.

С помощью опущения слова переводится 6% заголовков, например: Frauen engagiert im Friedenskampf - Женщины - в борьбе за мир; Rьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen - Миллиарды - не на вооружение, а на развитие!; The childrens questions that parents find it toughest to answer - Самые сложные детские вопросы для Британских родителей.

Еще одним видом трансформации, который используется при переводе заголовков, является прием компенсации. Компенсация - это замена непереводимого элемента первоисточника аналогичным или каким-либо иным элементом, который восполняет потерю информации и оказывает такое же воздействие на читателя. С помощью этого приема переводится 8,5% заголовков, например: Mietenexplosion - Неудержимый рост квартплаты; Freie Rede- Двух зайцев - одним языком; Teaming is Tops for Training - Групповой метод - залог успеха.

Обобщение способов перевода заголовков в немецком и английском языках представлено на рисунке 2.2.

 

Рис.2.2. Обобщение способов перевода заголовков в немецком и английском языках

 

Рассмотрев особенности перевода заголовков в немецком и английском языках, можно сделать вывод, что самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова - в 14,5% случаях.

 

Выводы по второй главе

 

Рассмотрев особенности перевода заголовков немецко- и англоязычных газет и журналов, мы сделали следующие выводы:

. Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании текста, дать ему общее представление о тональности текста, организовать читательское восприятие в процессе прочтения им текста.

. Среди основных трудностей перевода заголовков различают: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры.

. Главная задача переводчика - сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора.

. При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к граммати