Перевод заголовков в немецком языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
случае может означать как призыв, так и попытку. Для точного перевода необходимо обратиться к тексту статьи: The National Gallery is to make every effort to buy Titians Death of Actaeon. Таким образом, жаргонизм bid означает здесь попытку, усилие, а весь заголовок можно перевести так: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.
Одним из излюбленных стилистических приемов, который часто используется в газетных заголовках и представляет особую трудность для переводчика, является аллитерация. Естественно, применение аллитерации в русском варианте полностью исключается, так как в этом случае теряется смысл заголовка. По мнению А. Д. Швейцера остается лишь одно средство - сохранение, а может быть и усиление афористической формы английского заголовка, например: Teaming is Tops for Training - Групповой метод - залог успеха (Швейцер А. Д 1973, с. 168). Это касается и перевода заголовков немецкоязычных газет и журналов, например: Frauen engagiert im Friedenskampf - Женщины - в борьбе за мир.
Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be в английском языке и sein в немецком, что также представляет особую трудность для переводчика, например: Terrorist gefasst - Арест террориста, Kurz gemeldet - Короткие сообщения, Rьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen - Миллиарды - не на вооружение, а на развитие!; Sara Lee to refocus its activities - Компания Сара Ли собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов, метафор и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран, например: Mietenexplosion - Неудержимый рост квартплаты (переводчик использует прием компенсации - заменяет метафору словом с экспрессивным значением); Durch Genfer Verhandlungen besseres Klima fьr Handel - Женевские переговоры способствуют развитию торговли (деметафоризация - замена метафорического способа выражения мысли прямым); Die Angst vor der Angst - Страх перед будущим (каламбур построен на омонимии: омонимы Angst - страх и Angst - неуверенность в будущем), Klapperstorch an Bord - Аист на борту (здесь игра слов основана на многозначности слова Klapperstorch, которое имеет значение аист и рождение ребенка). Рассмотрим несколько примеров английских газетных заголовков: Suddenly Goldman is less golden (здесь игра слов создается за счет паронимии - схожести названия компании Goldman и слова golden - золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций), Keep the hive humming - Пусть улей жужжит (устойчивое выражение).
Рассмотрев основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при передачи заголовков немецко- и англоязычных газет и журналов на русский язык, мы можем выделить следующие из них: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры. Главная задача переводчика - сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора.
.2 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков
Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста (Абрамичева Е. Н. 2010, с. 125).
При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.
Так, по мнению Я. И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) трансформация перестановки; 2) конкретизация значения; 3) генерализация значения; 4) смысловое развитие; 5) транспозиция; 6) прием компенсации (Рецкер Я. И. 2007, с. 38).
В свою очередь, В. Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) (Комиссаров В. Н. 1990, с. 68).
Что касается грамматических трансформаций, то А. Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) (Швейцер А. Д. 1973, с. 100-143).
В. Н. Комиссаров, в свою очередь, различает такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) грамматические замены (Комиссаров В. Н. 1990, с. 187).
Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию лексических и грамматических трансформаций, которая представлена на рисунке 2.1.
Рис. 2.1. Классификация переводческих трансформаций
Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и анто?/p>