Перевод заголовков в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

с другом, но в зависимости от жанра газетного текста и структурно-семантических особенностей заголовков на первый план выступают лишь те или иные функции.

 

.2 Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке

 

По мнению И. В. Арнольд, стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, что и для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требования компрессии информации, и привлечения внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными (Арнольд 2002, с. 183).

Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача - повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.) (Брандес 2004, с. 366-370).

С. И. Виноградов считает, что в стилистике заголовков, так же как в публицистическом стиле вообще, преобладают четыре группы стилистических приемов: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения (Виноградов 1999, с. 124).

Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор (Гальперин 1958, с. 394), например: Schande, Schande, Schande wieder einmal fьr die UNO und die USA (Volk auf dem Weg: August 2009, c. 32).

Часто в качестве заголовков выступают вопросы разных видов, например: Woher kommt diese Vielfalt? (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 65). Такие заголовки имеют цель привлечь внимание читающих к содержанию сообщения.

Сейчас в газетной речи наблюдается переплетение книжного и разговорного вариантов литературного языка.

В газетных заголовках присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков (жаргоны, арго, диалекты), отграниченных экстралингвистическим признаком.

Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики, например: Teamarbeit fьr die Trendwende (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 10).

Также в заголовках часто используется игра слов. В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект обманутого ожидания, звуковая инструментовка - аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.

Сделаем вывод, что лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке очень многогранны и разнообразны. Журналисты используют различные стилистические приемы и лексические средства для того, чтобы сделать заголовок более эмоциональным и экспрессивным, интригующим и интересным для читателя. Ведь именно по заголовку человек решает, читать ему эту статью или нет, будет ли она для него актуальной и познавательной, достаточно информативной и интересной.

 

.3 Грамматические особенности заголовков в немецком языке

 

Грамматическое своеобразие газеты в информационном стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечал своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразование ее в косвенную, а также особенности в порядке слов (Наер В. Л. 1963, с. 97-107). Это касается и грамматических особенностей заголовков в немецком языке.

Иногда в заголовках немецких газет и журналов появляются элементы прямой речи, например: Der Kьnstler Otto Flach: „meine Werke kцnnen gerne in alle Welt ziehen… (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 16); Solange ich jung bin, will ich so viel wie mцglich lernen (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 19). Такой стилистический прием используется для того, чтобы убедить читателя в том, что в статье подана правдивая информация, актуальная и интересная.

В немецких газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля или другой известной личности, например: Musik ist die stдrkste Inspirationsquelle (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 41).

Нередким явлением для заголовков в немецком языке является обратный порядок слов, инверсия, например: Auf den Weltmeeren sind der Luxusliner der Meyer Werft unterwegs (Magazin-Deutschland: Juni 2010, c. 26).

Эмфатический порядок слов в немецком языке значительно больше распространен, чем в русском, что непосредственно связано с наличием в немецком языке артикля, который способствует четкому выражению коммуникативного задания и в том случае, если новое (рема) стоит перед данным (тема). Благодаря инверсии автор придает заголовку большую экспрессивность и эмоциональность, что привлекает внимание читателя.

Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения - сентенции, например: Die Familienbetrieb arbeitet seit ьber 200 Jahren in Papenburg - im Binnenland (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 26).

Другие заголовки состоят только из одного слова, например: Weihnachten (Magazin-Deutschland: Mai 2009, c. 30).

Особенно часто в заголовках употребляются неличные формы глагола: Sich einmische und mitbestimmen! (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 24). Иногда глагол и вовсе опускается, например: Russland gestern - heute - morgen (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 20).

Как видим, грамматические (в первую очередь, синтаксические) особенности заголовков в немецком языке не менее разнообразны, чем лексико-стилистические. Такая своеобразность заголовков в немецкой публицистике представляет особую трудность для переводчиков.

 

Выводы по первой главе

 

Рассмотрев лингвистические особенности заголовков в немецком языке, мы сделали следующие выводы:

. Загол