Перевод заголовков в немецком языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ческим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
. Самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова - в 14,5% случаях.
Заключение
Данная курсовая работа посвящена исследованию способов перевода заголовков на материале английского и немецкого языков. Для достижения основной цели курсового проекта мы ставили определенные задачи, которые было полностью выполнены в процессе исследовательской работы. В работе дано определение понятию заголовок в публицистическом стиле, охарактеризованы основные виды заголовков и их функции, описаны лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков в немецком языке, определены основные трудности перевода заголовков и способы их перевода.
Заголовок - это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику.
Заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности - полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).
Среди функции заголовков в немецком языке выделяют номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция.
Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача - повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.).
Грамматические особенности немецких заголовков заключаются в использовании времен и залогов, высоком удельном весе неличных форм, обилии сложных атрибутивных образований, особых формах введения прямой речи, а также в обратном порядке слов.
Среди основных трудностей перевода заголовков различают: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры.
При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова - в 14,5% случаях, с помощью трансформации перестановки переводятся 12,5% заголовков, опущения слова - всего 6%. При передаче заголовков с немецкого и английского языков на русский имеет место прием компенсации, который используется в 8,5% случаев.
Таким образом, можно сделать вывод, что вопрос проблемы перевода заголовков с немецкого и английского языков на русский является далеко не исчерпанным и требует дальнейшего глубокого исследования.
Список использованной литературы
Абрамичева Е. Н., Фомина Е. В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. - С. 124-129.
Арзамасцева И.В. Практика перевода по немецкому языку. - Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 123 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991. - 256 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 406 с.
Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). - М.: Высшая школа. - 1988. - 127 с.
Буркова Т. А. Стилистика немецкого языка. Методическое пособие. Уфа: БашГПУ, 2002. - 125 с.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.
Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учеб. пособие для вузов / Т.А. Знаменская. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 208 с
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: ЭТС, 1975. - 192 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд. Спб.: Норит., 1998.
Наер В. Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. - 1963. - Вып. 3. - С. 190-203.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп.- М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 227 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 320 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - 5-е изд.