Методы исследования реальных высказываний, их исследование и систематизация
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ка. Это относится к лексемам веришь (ли), верите (ли), поверишь (ли), поверите (ли), верь, верьте, поверь, поверьте, видишь (ли), видите (ли), глядишь, глядите, гляди(-ка), глянь(-ка), глядите(-ка), гляньте(-ка), не сомневайся, не сомневайтесь, понимаешь (ли), понимаете (ли), пойми, поймите, не спорь, не спорьте:
Верите ли, если бы не он, ничего бы здесь не было. [Андрей Битов. Обоснованная ревность (1960-1999)]
Я, видишь ли, почему-то всем верю... [Вера Белоусова. По субботам не стреляю (2000)]
? Если бы я очень захотела, он, уж, не сомневайтесь, был бы здесь, ? заявила она. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
Формы второго лица от лексем сомневаться и спорить не используются в парентетической позиции, так как странно было бы призывать собеседника впасть в сомнения или удариться в полемику. Отметим, что словоформы глаголов сомневаться и спорить используются с отрицательной частицей не.
Б) Вводное употребление дериватов наречного и субстантивного типов
При употреблении в парентетической позиции дериваты наречного и субстантивного типов от видеть, глядеть, верить, мнить, понимать, спорить, как и лексикализованные формы первого лица единственного числа перечисленных глаголов, принадлежат Я-модусу:
А как хорошо, верно, как славно пройтись по городу в такой час! [В. Г. Распутин. Новая профессия (1998)]
Они, бесспорно, благородные люди, а ты, Олексин? [Борис Васильев. Картежник и бретер, игрок и дуэлянт (1998)]
Случилось это, по всей вероятности, в двадцатых годах первого века нашей эры. [Ю.О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 1 (1964)]
В) Очевидно, что… vs. Больно, что…
При рассмотрении парентетической позиции для дериватов наречного типа нам представляется необходимым попытаться объяснить, почему данные лексемы могут из вводного очевидно разворачиваться в конструкции типа Очевидно, что… , а слова, относящиеся к категории состояния (грустно, больно, обидно) и также употребляющиеся со что (Даже мне, постояльцу, было больно, что начнут отрывать доски и выворачивать брёвна дома. [Александр Солженицын. Матренин двор]), не могут выполнять функцию вводных слов. Сравним:
Очевидно, что …
и
Больно, что…
- В конструкции Больно, что… между главным и придаточным предложениями устанавливаются причинно-следственные отношения. В таких контекстах союз что можно заменить на потому что, при этом смысл не меняется: Мне больно, что она его любит, и я ревную. [Ф.К. Сологуб. Королева Ортруда]> Мне больно, потому что она его любит, и я ревную. Имеется в виду больно осознавать - причина в осознании.
- В конструкции же Очевидно, что нет причинно-следственных отношений между главной и придаточной частями, соответственно, нельзя произвести замену что на потому что: Очевидно, что от его проницательности не укрылось то обстоятельство, что научная вышколенность ума в каком-то смысле парализует человеческие силы и обрекает нас на ограниченность. [Шестов Л. На весах Иова] > *Очевидно, потому что от его проницательности не укрылось то обстоятельство, что научная вышколенность ума в каком-то смысле парализует человеческие силы и обрекает нас на ограниченность.
- Л.Н. Иорданская, рассматривая русские причинно-следственные союзы, различает иллокутивные и неиллокутивные значения у союзов [Иорданская, Мельчук 2007]. По ее определению, иллокутивный союз устанавливает отношения между фактом и высказыванием. Л.Н. Иорданская предлагает ряд тестов на иллокутивность: невозможность отрицания, невозможность вопроса к придаточному, невозможность конкретизаторов типа просто, именно, только, невозможность замены придаточного обстоятельственной именной группой или наречием. В.З. Санников связывает понятие иллокутивного союза с эллипсисом модуса: если пропуска нет и есть логические и временные отношения, то конструкция не попадает в область иллокутивных: Раз холодно, надень пальто > Она надела пальто, потому что было холодно [Санников 2008]. Н.К. Онипенко предлагает учитывать эти наблюдения при классификации сложноподчиненных предложений в связи с разграниченем модусных и диктальных составляющих При собственно-причинном употреблении две предикативных диктальных единицы соотносятся с одним модусом, при этом работает категория таксиса. Иллокутивное значение выключает таксис, что становится возможным потому, что логические союзы соединяют не диктальные составляющие предложения, а их невербализованные модусные части, при этом модусы не совпадают по типу (считаю, потому что знаю и др.) В качестве примера Н.К. Онипенко приводит отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова Отчего:
- Мне грустно, потому что я тебя люблю,
- И знаю: молодость цветущую твою
- Не пощадит молвы коварное гоненье.
- За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
- Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
- Мне грустно… потому что весело тебе.
- Лирическому герою стихотворения грустно не потому, что он любит, а потому что он знает о разочаровании, которое ждет его возлюбленную в будущем, о слезах, которые ей суждено пролить (т.е. перед нами эллипсис ментального модуса).
- Для конструкций типа очевидно, что возможна номинализация, например: Очевидно, что он ошибается > Очевидная ошибка. Для сочетаний типа больно, что номинализация невозможна: Больно, что ты меня не понимаешь > *Больное непонимание.
- Конструкции типа очевидно, что могут употребляться с субъектно-авторизующей синтаксемой Для + Р.п. (для меня и др.) Например: Я хотел бы знать, ? сказал я, ? за кого меня принимают. ?/p>