Методы исследования реальных высказываний, их исследование и систематизация
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
идимо и по-видимому. Автор относит данные лексемы к показателям достоверности контекстно-связанной информации (говорящий воспринимает ситуацию опосредованно) [Иоанесян 1993: 90-91]. Видимо и по-видимому не могут употребляться, если субъект отделен от описываемой ситуации: А теперь хорошо на Клязьме. Теперь уж соловьи, наверное / *видимо, поют. (Булгаков).
С точки зрения Иоанесян, гипотезы, сформированные на базе анализа реальных ситуаций, имеют в наивной картине мира больший вес, чем гипотезы, исходящие из общих представлений. Поэтому видимо выражает большую степень уверенности, чем, скажем, наверное.
В [ДС 2003] К. Киселева и Д. Пайар описывают группу дискурсивных слов с корнем -вид- (видно, видимо, по-видимому). Авторы статьи отмечают, что данные лексемы не полностью ассимилировались в классе дискурсивных слов и сохраняют связь со своими полнозначными предками [ДС 2003: 51]. Для по-видимому отчасти осознается внутренняя форма слова, для видно сохраняется связь с недискурсивным употреблением в конструкциях типа видно, что и как видно. Для видимо существует наречное употребление в значении явно, заметно: Он видимо волновался. По мнению К. Киселевой и Д. Пайара, лексемы видно, по-видимому и видимо употребляются в близких по смыслу контекстах. Что касается семантики, данные лексемы говорят не о положении вещей как таковом, а о том, как субъект воспринимает это положение вещей извне, со своей позиции [Там же: 55]. При этом субъект занимает положение зрителя / свидетеля по отношению к положению вещей, в которых он не принимает непосредственного участия (или принимает, но временно абстрагируется от своей роли участника). Различия между видно, видимо и по-видимому сводятся к следующему: для видно характерно сведение положения вещей P к P-воспринятому субъектом, для видимо - ментальное представление, для по-видимому характерна опора на субъективное восприятия [Там же: 73-74].
А.Д. Шмелев обсуждает лексемы видно и по-видимому в связи с вопросом об особенностях русской души. Вводное видно, в отличие от слов типа по-видимому или видимо, вводя гипотезу, указывает на отношение говорящего к этой гипотезе [Шмелев 2005: 34]. Говорящий констатирует, что его желания останутся неосуществимыми, при этом он готов смириться с неудачей: Видно, ничего у нас не выйдет; Видно, не судьба. Отметим, что отнюдь не всегда лексема видно указывает на неосуществимость желаний говорящего. Например: Нет, видно, изменился и он и его жизнь идёт куда-то вперёд, как всё на белом свете... [И.А. Гончаров. Май Месяц в Петербурге (1891)] В приведенном контексте видно выражает лишь неуверенность говорящего в содержании высказывания, никакой жалобы на судьбу-злодейку здесь нет.
Глагол верить исследовался в ряде работ: обсуждались как конструкции с изъяснительным придаточным (верить, что), так и конструкции верить в кого / что; верить кому / чему. Лингвисты пришли к выводу, что глагол верить выражает установку, возникающую в результате свободного волеизъявления. Субъект признает истинным содержание веры, на которое говорящий может указывать непосредственно (при помощи придаточного изъяснительного) или косвенно.
А.Д. Шмелев указывает на то, что отношение говорящего к содержанию веры может быть различным - в зависимости от того, совпадает ли субъект речи с субъектом установки. В случае несовпадения (то есть за исключением употребления в форме первого лица настоящего времени), глагол верить может нести на себе отпечаток снисходительного пренебрежения к чужому заблуждению [Шмелев 1993: 167]. Если же субъект речи совпадает с субъектом установки, то верить выражает свободное принятие содержания веры, а не следование какому-либо авторитету (иными словами, верю означает хочу верить). Таким образом, субъект веры активен (А.Д. Шмелев ссылается на замечание З. Вендлера о том, что глагол believe обозначает действие, а know является стативом).
В [ДС 1998] Е.Э. Разлогова рассматривает слова, производные от глагола верить, - наверно и наверняка. Наверное, по словам Е.Э. Разлоговой, употребляется, когда мы выдвигаем некоторое положение, указывая одновременно на то, что существует принципиальная или непринципиальная помеха, сопутствующая его выдвижению, когда есть повод для неуверенности [ДС 1998: 309]. Далее автор описывает грани значения лексемы наверное, например, ложная скромность (Ну, я, наверное, вас совсем заговорил), забываетесь, голубчик (А с дедушкой, наверно, поздороваться надо) и др. Наверняка вводит сужения, в истинности которых говорящий уверен, но в то же время он доподлинно не знает, истинны они или нет; в этом отношении наверняка сходно с несомненно [Там же: 316]. Наверняка не имеет граневых различий.
А. Вежбицка анализирует лексему верно. Верно утверждает о чем-то не только, что это правда, но еще и что это - объективная правда, то есть что-то, что можно проверить и в чем можно быть уверенным [Вежбицка 2005: 481]. Интересно наблюдение Вежбицкой о том, что русское верно при переводе на английский язык может передаваться как при помощи лексемы right (при отношении к слову), так и посредством существительного true (при отношении к мыслям). Таким образом, Вежбицка считает, что предикативное слово верно можно истолковать чрез предикативное слово правда (true).
Помимо перечисленных слов, в ряде работ обсуждаются лексемы бесспорно и несомненно [Яковлева 1994; Новый объяснительный словарь синонимов 2000]. Обычно данные слова рассматриваются как показатели достоверности в рамках синонимического ряда бес?/p>