Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?вать аппетит (Фасм., III, с. 429).
Котлета - зажаренный кусок мяса (обычно с рёбрышком - отбивная котлета) или лепёшка из мясного, рыбного, овощного фарша (Ож., с. 301). Название заимствовано от французского ctelette, образованного от cte рёбрышко, произошедшего от латинского costa кость (Фасм., II, с. 352).
Филе (филей) - мясо высшего сорта из хребтовой части туши, вырезка; кусок мяса или рыбы, очищенный от костей (Ож., с. 852). Этим словом обозначают также копчёное особым образом мясо без костей, то есть на синхронном срезе произошло расширение семантического объёма понятия, обозначаемого данным словом. Наименование произошло от французского filet мясо без кости (Фасм., IV, с. 194).
Сосиска - небольшая тонкая колбаска, употребляемая обычно в варёном виде (Ож., с. 750). Во французском языке слово saucisse, от которого произошло русское слово, имеет аналогичное значение. Французская лексема образована от среднелатинского salsicia, что означает солёный (Фасм., III, с. 726).
Таким образом, галлицизмы, обозначающие названия вторых блюд, также нешироко распространены в отобранном нами языковом материале. Более обширную группу составляют заимствования из французского языка, которые называют различного рода сладости и десертные блюда.
Слово желе относится к среднему роду и обозначает сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков, сливок, сметаны, приготовляемое с желатином (Ож., с. 191). Современный фонетический облик слова трансформирован из желеи. Название употребляется со времён европеизации России (времён правления Петра I). Во французском языке существительное gele имеет значение сгусток. Французское слово произошло от латинского gelatus замёрзший (Фасм., II, с. 41). Сема сгусток отражена и во втором значении русского слова - студенистое кушанье из сгустившегося мясного или рыбного навара (Ож., с. 191).
Крем - в интересующем нас значении - сладкое густое кушанье из взбитых сливок, масла с шоколадом, фруктовым соком (Ож., с. 304). Данное название десерта происходит от французского слова crme сливки, крем, мазь, восходящего в свою очередь к греческому глаголу ???? мажу (Фасм., II, с. 370).
Нуга - кондитерское изделие - сладкая вязкая масса с орехами (Ож., с. 423). Наименование сладости пришло из французского языка, где лексема nougat имеет то же значение. Французское слово образовано от латинского nux, nucis - орех (Фасм., III, с. 88).
У слова мармелад (в просторечии мармалад) - конфеты или густая сладкая масса, вырабатываемая из фруктово-ягодных соков, желейных веществ и сахара (Ож., с. 343) произошла трансформация значения. Это слово изначально обозначало род варенья: Слово мармелад заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское marmalade восходит к испанско-португальскому Marmelada - суффиксальному образованию от marmelo - айва. Первоначально мармелад - это варенье только из айвы. Португальское marmelo восходит к латинскому melimelum - медовое яблоко (особый сорт сладких яблок), заимствованному из греческого языка. Правда, Л. В. Успенский в своей книге Слово о словах высказывал предположение о том, что греческое слово melimelum - это не название сорта сладких яблок, а греческое наименование айвы. В Словаре Даля слово мармелад толкуется, как разные плоды, вареные в сахаре, перемешанные. То есть, это всё то же варенье, а не знакомые нам под этим названием желейные конфеты [19, с. 122].
Шарлотка - кушанье из запечённого теста или сухарей с яблоками (Ож., с. 892). Русское слово восходит к французскому charlotte, имеющему ту же семантику и образованному от собственного женского имени Charlotte (Фасм., IV, с. 140).
Пломбир - сливочное мороженое с добавлением шоколада, орехов, цукатов (Ож., с. 524). Наименование происходит от названия французского курорта Plombires, находящегося в департаменте Вогезы (Фасм., III, с. 284).
Карамель - в интересующем нас значении - жёсткие конфеты, приготовляемые из сахарного и паточного сиропа, обычно с начинкой (Ож., с. 265). В словаре Даля приводится и слово карамель, причём оно впервые зафиксировано в русском языке именно в данном словаре. По Далю карамель - это леденец, мелкие сахарнички, подожжённый сахар…То есть, если во времена В.И. Даля леденцы - это и есть карамель, то в современном языке они являются лишь одной из двух её разновидностей [19, с. 120]. Слово заимствовано из французского языка, в котором лексема caramel происходит от латинского canna mellis, что означает сахарный тростник (Фасм., II, с. 192).
Монпансье (момпансье) - сорт леденцов (Ож., с. 365). Наименование заимствовано из французского языка в XIX веке. Во французском языке слово получило название по имени герцогов Монпансье (Montpensier). В русском языке широко употреблялось до 30-х годов ХХ века, к 40-м годам ХХ века было вытеснено русским синонимом леденцы (Шанский и др.). Однако современные речевые факты дают основания усомниться в категоричности утверждения о полном вытеснении данного наименования в современном русском языке. Наблюдения показывают, что слово это и поныне встречается как торгово-номенклатурное наименование определённого сорта мелких леденцов без обёртки [19, с. 121]. М. Фасмер отмечает, что анализируемое существительное имеет и фонетически трансформированный вид - лампансье, который имеет вульгарный оттенок (Фасм., II, с. 651).
В Этимологическом словаре русского языка М. Фасмера - основном источнике фактического материала - нет слова грильяж - сорт шоколадных конфет с поджаренными орехами или миндалём (Ож., с. 145), которое активно употребляется в наши дни. По поводу этимологии данного наименования Л. А. Баранова указывает: Имеющее общую ос