Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

тренней формой, можно выделить следующие особенности данной группы лексики:

1.Среди единиц представлены наименования первых блюд (борщ, щи, рассольник и др.), вторых блюд (голубцы, колбаса, селянка и др.), напитков (пиво, кисель и др.), мучных изделий (сдоба, пирог, калач и др.) и других семантических подгрупп.

2.Большинство слов, проанализированных в данном разделе, являются непроизводными с современной точки зрения.

.Исконные наименования блюд и кулинарных изделий с затемнённой внутренней формой исторически мотивированы одним из перечисленных признаков: формой и внешними признаками, особенностями употребления или вкусовыми качествами, способом их приготовления либо ингредиентами, входящими в состав кушанья или напитка. В отдельную группу отнесены родовые понятия, служащие для обобщённого наименования пищи.

.Наиболее распространены отыменные образования. Самым распространённым способом словообразования наименований данной группы является суффиксальный и лексико-семантический.

О соотношении единиц данного раздела можно узнать, рассмотрев диаграмму (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 3).

 

3. ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ

 

В данную группу включено 118 названий блюд и напитков, классификация которых строится в зависимости от отнесения наименования к тому или иному языку-донору и принадлежности к определённой семантической подгруппе.

Из родовых понятий в данную группу можно отнести слово десерт фрукты или сладкое блюдо, подаваемое в конце обеда, третье (Ож., с. 162), заимствованное из французского языка, в котором существительное desserte имеет аналогичную семантику (СИС, с. 166).

 

.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

 

В этой группе рассматривается 9 наименований, классификация которых строится в зависимости от отнесения слова к той или иной семантической подгруппе. Анализируемые здесь существительные служат для наименования:

первых блюд;

вторых блюд;

напитков;

закусок;

сдобных изделий и прочих сладостей.

В данной группе только одно слово служит для наименования первых блюд: уха - суп из рыбы (с кореньями, специями) (Ож., с. 844). Произошло от церковнославянского ЮХА с таким же значением. Праславянское *juха родственно литовскому juse рыбная уха, варево, древнепрусскому iuse похлёбка с мясом, латинскому ius похлёбка, суп и др. Нет никаких оснований полагать, что литовское слово заимствовано из языка древних славян (Фасм., IV, с. 177 - 178).

Более обширной оказывается группа заимствований, называющих вторые блюда.

Колдуны - картофельные оладьи, начинённые фаршем. Слово произошло от польского koldun пирожок из сырого мяса. Как и чешское kaldoun гусиные потроха, польское существительное происходит от немецкого Kaldne требуха, восходящего к латинскому calduna тёплые внутренности только что убитого животного (Фасм., II, с. 288). В Толковом словаре русского языка у слова колдун подобного значения не зафиксировано.

Зразы - мясные котлеты с начинкой (Ож., с. 233). Заимствование произведено из польского языка, где слово zrazy имеет то же значение и образовано от *sъ-+ raz- (от *rezati) (Фасм., II, с. 105).

Бигус - вид кушанья, рагу (Ож., с. 47). Слово пришло из польского языка, в котором существительное bigos имеет такое же значение и восходит к немецкому Beguss. Менее убедительно указание Брюкнера на немецкое Bleiguss кусочки свинца как на источник образования анализируемого наименования (Фасм., I, с. 164).

Названия напитков представлены единичной лексемой - узвар компот из сухофруктов. Слово заимствовано из украинского языка, в котором оно имеет аналогичную семантику и происходит от вз- и вар- (Фасм., IV, с. 153). В Толковом словаре русского языка данное название отсутствует, но довольно распространено в речевой практике, особенно русскоязычных белорусов.

Наименования закусок также представлены одним словом - полендвица копчёная говядина из филейной части. Русское слово заимствовано из польского языка, в котором существительное poledwica имеет аналогичную семантику и образовано от ledzwie бёдра (Фасм., III, с. 308).

Рассмотрим наименования сдобных изделий и других сладостей.

Баранка - в интересующем нас значении - пшеничный хлебец в виде кольца из заварного крутого теста (Ож., с. 36). О. Н. Трубачёв отмечает, что твёрдость р указывает на белорусский источник, иначе ожидалось бы русское *баренка, *барянка. В белорусском языке слово абаранак образовано от *ob-variti (Фасм., I, с. 124).

Пончик - круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка (Ож., с. 561). Заимствование произведено из польского языка, где существительное paczek имеет значение пышка (Фасм., III, с. 326).

Повидло - сладкая масса из протёртых ягод, плодов, сваренных с сахаром (Ож., с. 528). Слово заимствовано из польского языка, в котором лексема powidla имеет такую же семантику (Фасм., III, с. 294).

Таким образом, проанализировав данную группу слов, можно сделать следующие выводы:

1.Несмотря на малое количество единиц, заимствования из славянских языков называют кушанья всех основных семантических подгрупп.

2.Большинство заимствований данной группы (около 67 %) пришли из польского языка, остальные - из восточнославянских, белорусского и украинского.

.Генетическая связь славянских языков обусловила непосредственное заимствование из языка-источника заимствования.

 

.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ

 

В данную группу нами отобрано 7 единиц, непосредственно заимствованных и?/p>