Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
людей, стойких физически (Фасм., III, с. 335).
Виски - крепкий спиртной напиток, продукт перегонки сброжённого сусла, приготовленного из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США. В английском языке слово whisky имеет такое же значение (СИС, с. 104).
Коктейль - напиток - смесь вина, сока с пряностями, сахаром; вообще смесь напитков с какими-нибудь добавками (Ож., с. 282). Слово коктейль, активное в речевой практике нашего времени, принадлежит к числу заимствований, вошедших в русский язык из английского в 20-е гг. ХХ века. Английское cocktail (буквально петушиный хвост) к нам … могло попасть при посредстве французского или немецкого языка [28, с. 84].
Кофе - напиток из молотых зёрен кофейного дерева, а также суррогат такого напитка (Ож., с. 301). Слово имело и другие фонетические варианты - кофий (в таком виде лексема употреблялась впервые - во времена Петра I [24, с. 164]), кофей и др. Русское слово произошло от английского coffee (или голландского koffie) с аналогичным значением. Источником европейских слов является арабское qah?a кофе (Фасм., II, с. 355).
Как видим, заимствования из английского языка, представляющие собой наименования напитков, весьма многочисленны.
Рассмотрим названия десертных блюд и закусок.
Пудинг (пуддинг) - запеканка из крупы, мучных изделий, творога с фруктами, сладостями и иными приправами (Ож., с. 631). В русских говорах встречаются и иные фонетические варианты данного слова: пудиник, пудень. Наименование происходит от английского pudding с аналогичной семантикой, которое, возможно, пришло в русский язык через немецкий язык, где слово Pudding употребляется с 1720 года (Фасм., III, с. 401).
Тост - поджаренный или подсушенный ломтик хлеба (Ож., с. 805). Название заимствовано через немецкое Toast или французское toste или же непосредственно из английского языка, в котором слово toast произошло от латинского выражения panis tostus поджаренный хлеб. Возникновение наименования связано с тем, что перед человеком, который должен был выступать с застольной речью, ставили стакан и клали поджаренный ломоть хлеба (Фасм., IV, с. 88).
Честерский сыр получил своё наименование от названия английской местности Chester (Фасм., IV, с. 350).
Чипсы - картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков. Необходимо отметить, что в современном пищевом производстве чипсы могут иметь не только форму ломтиков. Слово происходит от английского chips жареный картофель (СИС, с. 560).
Таким образом, проанализировав наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из английского языка, можно сделать такие выводы:
1.Наименования представляют довольно крупную группу и охватывают основные семантические подгруппы, кроме названий первых блюд.
2.Особенно обширную семантическую подгруппу составляют наименования напитков, причём около 84 % названий служат для номинации спиртных напитков.
.Некоторые слова пришли из английского языка в русский лексикон через посредство французского или немецкого языков.
.Большинство заимствований звучат в русском языке примерно так же, как и в английском, и имеют аналогичные значения.
Анализ группы лексем, заимствованных из германских языков, представляющих собой названия различного рода кушаний, позволяет нам резюмировать следующее: из всех заимствований, относящихся к данной группе, 50% слов принадлежит немецкому языку, около 46,5% - английскому и одно слово (хлеб) - около 3,5% - имеет несколько этимологий, общим для которых является предположение о германском происхождении.
.5 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
В данную группу включено 14 слов, которые обозначают наименования:
первых блюд;
вторых блюд;
напитков;
сладостей;
холодных закусок.
Названия первых блюд представлено единственным словом - шорба (жорба) - рыбья уха. Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: уйгурское sorba суп, бульон, навар) (Фасм., III, с. 467).
Рассмотрим названия вторых блюд.
Плов (пилав, пилов) - восточное кушанье из варёного риса с жиром, кусочками мяса и пряностями (Ож., с. 524). Слово заимствовано из турецкого языка, где лексема pilav имеет значение крутая рисовая каша (Фасм., III, с. 261).
Бешбармак (бишбармак) - кушанье из баранины с мучной приправой. Слово заимствовано из тюркских языков (турецкое bsparmak, татарское, крымско-татарское, казахское bsbarmak) и означает пятью пальцами, то есть кушанье называется так потому, что его едят пятернёй (Фасм., I, с. 163).
Далма (дулма, дурма) - рубленая баранина, завёрнутая в листья винограда; мясо или рыба с пшеном, в капустных листьях. Заимствование произошло от турецких, крымско-татарских слов и выражений dolma фарш, japrak dolmasy фарш, завёрнутый в виноградные листья, lahana dolmasy начинённая капуста (Фасм., I, с. 483).
В Толковом словаре русского языка два последних названия отсутствуют, но в современной кулинарии в связи с развитием интереса к восточной кухне эти блюда (а соответственно, и их названия) уже распространены довольно широко.
Довольно обширную группу составляют наименования напитков, заимствованные из тюркских языков.
Кумыс - кислый напиток из кобыльего молока (Ож., с. 314). Русское слово родственно древнерусским комузъ, комызъ (Ипатьевская летопись под 1185 г. - о напитке половцев), украинскому комиз. Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: татарское, казахское kumyz, уйгурское kymys с тем же значением) и связано с глаголом kymmak трясти, шевелить; мешать (Фасм., II, с. 416 - 417).
Арака - молочная водка. Слово употребляется в русском языке с XIV