Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?е хлiб, белорусское хлеб, болгарское хляб, сербохорватское хлб, хЉб, словенское hl?b, чешское chlb, словацкое chlieb, польское chleb, верхнелужицкое khleb, нижнелужицкое chleb, kleb), что свидетельствует о раннем заимствовании, которое, судя по интонации, произошло из германских языков (например, готское hlaifs хлеб, древнеисландское hleifr хлеб и др.). В пользу заимствования говорит и попадание древнегерманского слова в латышский (klips буханка, каравай), финский (leip хлеб) языки. Но есть и другая точка зрения, которая допускает родство праславянского *хlebъ с готским hlaifs, реконструируя индоевропейское *khloibhos или *skloibhos, куда иногда относят и латинское libum пирог, лепёшка. Но в последнее время латинское слово связывают - как первоначальное обозначение жертвенного хлеба - с латинским глаголом libare совершать жертвоприношение, посвящать и сравнивают с греческими лексемами ????? возлияние и ????? лью (Фасм., IV, с. 241 - 242).

 

.4.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Для анализа нами отобрано 14 единиц. К ним относятся названия:

вторых блюд;

изделий из муки;

закусок;

напитков;

сладостей.

Рассмотрим наименования вторых блюд.

Фляки (хляки) - кушанье из кишок жвачных животных. В украинском языке эта семантика уточняется: вареные свиные и телячьи кишки с кашей (Фасм., IV, с. 200). Слово употребляется только во множественном числе и не засвидетельствовано в Толковом словаре русского языка. Название блюда заимствовано через польское flak кишка, рубцы, потроха из немецкого языка, где существительное Fleck значит потроха (там же).

Паштет - кушанье в виде пасты из дичи, печёнки, рыбы, а также слоёный пирог с такой пастой (Ож., с. 497). Слово употребляется с середины XVIII века и имело различные фонетические варианты: пастет, пашкет и др. Заимствование, подобно польскому pasztet, произведено из немецкого языка, в котором слово Pastete имеет значение паштет, пирожок и, как старофранцузское paste и французское pt, восходит к среднелатинскому pastata кушанье из мяса, завёрнутого в тесто (Фасм., III, с. 223 - 224).

Как видим, заимствования из немецкого языка, представляющие собой наименования вторых блюд, весьма немногочисленны.

Рассмотрим названия кушаний из муки. К этой подгруппе лексем относятся названия:

хлебобулочных изделий;

изделий из муки, представляющих собой самостоятельное блюдо или составляющую часть первого блюда.

Пеклеванный, хлеб - о муке: мелко размолотый и просеянный; выпеченный из такой муки (Ож., с. 497). С.Л. Сахно пишет: … название французский хлеб в России было связано, как отмечает В.И. Даль, с хлебом из крупитчатой муки (то есть белой муки самого тонкого помола), который покупали в булочной. Такой хлеб (его называли также немецким) отличался от распространённого в то время хлеба домашней выпечки из муки грубого помола [25, с. 110]. Форма поклеванный, как отмечает М. Фасмер, имеет такое же значение и возникла под влиянием по- и клевать. Прилагательное, служащее для наименования определённого сорта хлеба, заимствовано через польское слово pytlowany просеянный, образованное от pytel мешок, сито из древненемецкого языка, где слово biutel означает кошель (Фасм., III, с. 226).

Крендель - витое хлебное изделие, напоминающее по форме восьмёрку (Ож., с. 305). Слово употребляется, начиная со времён Петра I, о чём пишет Н. Смирнов [24, с. 167], и имеет диалектную форму - кренгель. Слово заимствовано из немецкого языка, где существительные Kringel, Krengel имеют значение, подобное русскому. Вряд ли наименование заимствовано через польское kregiel (Фасм., II, с. 371).

Пампуха, пампушка - (разг.) оладья, пышка (Ож., с. 490). В украинском языке под этим словом понимают род пышки; пресную лепёшку с чесноком. Слово заимствовано через польское pampuch оладья из немецкого языка, где в существительном Pfannkuchen блин произошла дистантная ассимиляция p - k > p - p. Нет оснований считать образование данного названия от глагола пухнуть, вопреки А.Г. Преображенскому (Фасм., II, с. 10).

Клёцки - кусочки теста (из манной крупы, пшеничной муки), сваренные в бульоне, молоке (Ож., с. 277). Наименование блюда пришло из немецкого языка, в котором лексема klo? имеет значения ком, клёцка. М. Фасмер отвергает новонемецкое существительное Klotz колода в качестве производящего для анализируемого слова (Фасм., II, с. 249).

Фарфели - мелко рубленное тесто, вид крупы. Слово заимствовано из немецкого языка, в котором существительное farfelen имеет значение суп, в котором кипятится растёртое тесто (Фасм., IV, с. 186). Данное наименование не зафиксировано в Толковом словаре русского языка.

Таким образом, заимствования из немецкого языка, представляющие собой названия изделий из муки, довольно распространены в русском языке. Рассмотрим названия закусок.

Форшмак - кушанье из рубленного мяса или рубленной селёдки, запечённых с картофелем (Ож., с. 856). М. Фасмер пишет, что слово произошло от немецкого Vorschmack закуска (Фасм., IV, с. 204). Однако в Словаре иностранных слов под общей редакцией А. Г. Спиркина отмечается другая производящая база для анализируемого слова: форшмак [от немецкого Vorgeschmack предвкушение] (СИС, с. 537).

Бутерброд - ломтик хлеба с маслом, с сыром, колбасой, рыбой, икрой (Ож., с. 64). Наименование произошло от новонемецкого слова Butterbrod хлеб с маслом, бутерброд (Фасм., I, с. 252).

Шпроты - небольшие рыбки семейства сельдевых, обычно копчёные и законсервированные в масле (Ож., с. 900). Слово заимствовано из немецкого языка. В языке-источнике существительное Sprotte (устаревшая форма Sprott) имеет аналогичную ?/p>