Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

й [18, с. 72 - 73].

Из французского языка заимствован и ряд названий соусов, а также и само слово соус.

Соус - жидкая приправа, подливка к кушанью (Ож., с. 751). Во французском языке слово sausce имеет то же значение и образовано от латинского salsa посоленная (похлёбка). В формировании русского слова возможно влияние английского sauce соус (Фасм., III, с. 728).

Бешамель - густой соус из молока или сливок с яйцами и мукой, которым поливается мясо, рыба и другие кушанья. Слово происходит от французского bchamel (bchamelle), имеющего аналогичное значение. Соус назван в честь своего изобретателя маркиза де Бешамель, гофмейстера при дворе Людовика XIV (Фасм., I, с. 162).

Сабайон - соус с вином; вино, подслащённое сахаром. Наименование происходит от французского слова sabayon, имеющего такое же значение (Фасм., III, с. 541).

Относительно небольшой объём заимствований из французского языка составляют названия различных закусок, а также наименования блюд и изделий, не подходящих по семантике в остальные подгруппы.

Лабардан (лабердан) - солёная треска. Впервые слово использовалось в 1724 году в Торговом морском уставе, о чём свидетельствует Н. Смирнов [24, с. 172]. Название заимствовано через голландское посредство из французского языка, в котором слово laberdan происходит от названия древней местности Lapurdum, а не от названия города Aberdeen, к которому возводит образование данного наименования А. Г. Преображенский - на это указывает М. Фасмер (Фасм., I, с. 425).

Винегрет - холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом (Ож., с. 83). Название салата происходит от французского слова vinaigrette, образованного от vinaigre уксус (Фасм., I, с. 316).

Тартинка - ломтик хлеба, намазанный маслом, а также вообще маленький бутерброд (Ож., с. 790). Название данного блюда употребляется в русском языке с начала XIX века и происходит от французской лексемы tartine, имеющей такое же значение и образованной от tarte пирожное (Фасм., IV, с. 25).

Галета - сухое печенье из пресного теста (первоначально - плоская сухая лепёшка) (Ож., с. 125). Происходит от французского слова galette с таким же значением, образованного от galet галька, кремень (Фасм., I, с. 386).

Пармезан - вид сыра. Впервые слово использовалось в 1724 году в Торговом морском уставе в фонетически первичном облике - пармазан [24, с. 219]. Заимствование происходит из французского языка, в котором лексема parmesan имеет аналогичное значение и заимствована сама из итальянского языка, где прилагательное parmigiano имеет значение пармский (Фасм., III, с. 208).

Таким образом, проанализировав заимствования из французского языка, представляющие собой наименования различных блюд и кулинарных изделий, можно прийти к следующим выводам:

1.Большинство французских слов, служащих для наименования блюд в русском языке, имеют то же значение в языке-источнике, что и в заимствующем языке.

2.Среди заимствований представлены наименования различных семантических подгрупп, наиболее многочисленными из которых являются подгруппа названий напитков и подгруппа названий сладостей и десертных блюд.

.Заимствования происходят, в основном, непосредственно из языка - источника. Однако процесс заимствования может осуществляться и через посредство других языков (в частности, немецкого и английского). Многие французские наименования восходят к латинским лексемам.

.Большинство заимствований употребляются в русском языке, начиная со времён царствования Петра Великого - времени европеизации России.

 

.3.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

В данной группе рассматривается 8 единиц.

Карбонад - запечённое свиное филе особого приготовления (Ож., с. 266). Заимствование произведено через французское посредство от итальянского carbonatа мясо, зажаренное на угольях, образованного от латинского существительного carbo уголь (Фасм., II, с. 195).

Штуфат (штуфад) - тушёное мясо. Заимствование произошло, вероятнее всего, из итальянского языка, где слово stufato имеет аналогичное значение (Фасм., IV, с. 481).

Фрикадель(ка) - шарик из фарша (мясного, рыбного), сваренный в бульоне (Ож., с. 858). Слово заимствовано через посредство немецкого (нем. Frikadelle) или французского (фр. fricadelle) языка из итальянского лексикона, в котором слово frittadella означает жареное на сковороде и произошло от прилагательного fritto жареный (Фасм., IV, с. 207).

Под словом паста в одном из значений в современном кулинарном искусстве понимают любое блюдо, приготовленное из макаронных изделий со свежими помидорами. Слово произошло скорее от итальянского pasta пирог, тесто, чем от новогреческого ????? (мн. ?????), произведённого от прилагательного ?????? солёный (Фасм., III, с. 213).

Макароны - изделие из пшеничной муки в виде длинных высушенных трубочек (Ож., с. 339). Как и немецкое Makkaroni, французское macaroni, русское слово заимствовано из итальянского языка, в котором существительное macaroni возводят к греческой лексеме ??????? варево из ячменной муки или крупы (Фасм., II, с. 561).

Салат - холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, яиц, мяса или рыбы с приправой (Ож., с. 692). Наименование холодной закуски заимствовано через французское посредство (фр. salade) из итальянского языка, где лексема salata имеет значение салат, то, что засолено. Итальянское слово также послужило основой для белорусского салата, украинского салат, польского salata и др. (Фасм., III, с. 549).

Сироп - концентрированный раствор сахара; жидкость из фруктовых ягодных соков с сахаром (Ож., с. 719). Судя по ударению на последнем слоге, заимствование произошло через французское поср