Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?братное направление заимствования признаёт В. Кипарский (Фасм., III, с. 546).
Бублик - большая толстая баранка из некрутого теста (Ож., с. 61). Слово считается произведённым от литовских существительных bumbulas шишка, узел, bumbulys почка (Фасм., I, с. 226).
Маца - у верующих евреев: пасхальные пресные тонкие коржи из пшеничной муки (Ож., с. 346). Как и немецкое Matze, русское слово заимствовано через посредство идиша (существительного maze) из древнееврейского языка, в котором лексема massa имеет значение пресная лепёшка (Фасм., II, с. 585).
Рассмотрим названия закусок.
Юкола - На Севере и Дальнем Востоке: вяленая рыба (Ож., с. 915). Мы, вслед за М. Фасмером, склонны видеть в этом слове заимствование из коми (ju река) и финского (kala рыба). Однако В. Штайниц возражает против этой точки зрения и считает слово исконным русским (Фасм., IV, с. 529).
Икра - масса неоплодотворённых яичек рыбы, обработанная как пищевой продукт (Ож., с. 244). Слово (в данном значении) заимствовано из балтийских языков (сравн.: литовское ikrai, латышское ikri с аналогичной семантикой). Однако существует и другая, менее вероятная точка зрения, согласно которой анализируемую лексему связывают со словами со значением печень: литовским jaknos, латышским aknos, латинским iecur и др. (Фасм., II, с. 125). Вторичное значение - кушанье из мелко изрубленных овощей, грибов - слово развило, видимо, на основе метафорического переноса с учётом сем масса и мелкие разрозненные частички.
В данной группе такое же количество лексем, называющих напитки. Рассмотрим их.
Чай - напиток, настоянный на чайных листьях; настой из заваренных сушёных листьев или плодов какого-нибудь растения, ягод (Ож., с. 877). Слово заимствовано через тюркские языки (татарское, крымско-татарское, киргизское, турецкое cai) из севернокитайского языка, где существительным cha называют вечнозелёный кустарник и напиток, приготавливаемый из его засушенных листьев. Южнокитайское te с аналогичным значением послужило источником западноевропейских названий чая: французского th, английского tea и др. (Фасм., IV, с. 311).
Кефир - густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках (Ож., с. 272). Слово кавказского происхождения, однако первоисточник не установлен (сравн.: мегрельское kipuri простокваша, приготовляемая в мехе, балкарское g?p? кефир, осетинское kpy кефир, грибки кефира) (Фасм., II, с. 227).
Проанализировав данную группу наименований, можно отметить следующие особенности:
1.Слова называют блюда разных кулинарных категорий, однако среди них нет названий вторых блюд и сладостей, широко распространённых в других группах.
2.Большинство слов заимствуется непосредственно из языка-источника.
.Почти все лексемы имеют в языке-первоисточнике такое же значение, как и в языке-реципиенте.
Всего в данном разделе рассмотрено 118 единиц, соотношение которых представлено в диаграмме (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 4).
При рассмотрении группы заимствованных наименований блюд и кулинарных изделий мы столкнулись с рядом трудностей. Остановимся на некоторых из них.
Иноязычные слова, приходя в русский язык, получают русский графический облик, являющийся результатом процессов транслитерации или транскрипции. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя иноязычный облик [27, с. 86]. Такая ситуация наблюдалась с наименованиями бифштекс, ростбиф и др.
Существенно замедляет разгадку слова и народная этимология, которая может действовать уже на этапе усвоения заимствования.
И, естественно, нельзя не отметить, что временами новое лексическое значение развивается на базе семантики давно известного иностранного слова. Некоторые заимствования существуют параллельно: как трансплантаты и как освоенные лексемы.
Изучив заимствованные наименования блюд и кулинарных изделий, можно почерпнуть информацию об особенностях социально-экономического, культурного и бытового пластов жизни различных народов. В целом, анализ данной группы лексики показал, что языковое взаимодействие весьма сильно не только в пределах одной языковой семьи, но и между языками, распространёнными в разных частях света. Это доказывает, что язык является живым организмом и как всё живое, он постоянно находится в движении и во взаимодействии с другими языками [25, с. 110].
техногенное загрязнение озеро
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Р.А. Будагов указывает: Изучение словарного состава любого языка представляет большой интерес как с точки зрения чисто языковой, так и в связи с теми предметами, понятиями и явлениями, которые с помощью данных слов обозначаются [6, с. 10]. Естественно, что изучение общеупотребительной лексики наиболее значимо, актуально и научно полезно. Именно поэтому нами была взята группа наименований кулинарных изделий и блюд - те слова, с которыми человек сталкивается ежедневно. Общее лексическое значение для единиц данной группы - предметное, наиболее конкретное, что позволяет применять для анализа экстралингвистические факторы (например, опору на личный опыт при объяснении слов).
На наш взгляд, наиболее плодотворно изучение родных слов и тех референтов (термин Ю.С. Маслова - [13, с. 91]), которые стоят за тем или иным русским словом. В одной из частей работы мы охарактеризовали происхождение и семантику исконных наименований блюд и кулинарных изделий и попытались привести в систему полученные результаты. Эти названия п