Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ередают не только чисто языковую информацию, но и позволяют прикоснуться к истории народа, увидеть отличительные черты менталитета восточных славян, почерпнуть культурологические знания.

Всего для анализа было отобрано 106 исконных единиц (9 родовых наименований, 67 видовых названий блюд и напитков с ясной внутренней формой и 30 - с затемнённой), работа над которыми показала основные особенности данной лексической группы.

. Исконные наименования блюд и кулинарных изделий мотивированы одним из следующих признаков: способом приготовления (самогон, заливное, окрошка и др.), ингредиентами (сырник, борщ, ветчина и др.), внешними признаками (сивуха, подушечка, голубцы и др.) либо вкусовыми качествами (солянка, кисель, квас и др.) и особенностями употребления (пасха, пиво, пирог и др.).

. Слова всех групп служат для номинации различных типов кушаний: первых блюд, вторых блюд и мясных изделий, хлебобулочных изделий и сладостей, напитков, алкогольных и безалкогольных, закусок. Приоритет наименований мучных изделий объясняется популярностью выпечки у русских и главенством хлеба как основного продукта питания (Хлеб - всему голова), его культовым значением. Однако, примечательно, что само слово хлеб, на наш взгляд, не является исконным (заимствовано из германских языков).

. Основным способом словообразования среди морфологических является суффиксальный, среди неморфологических - лексико-семантический.

. Самыми регулярными суффиксами, образующими слова данной семантической группы, являются: -к-, -ик-, -ок-, -ник-, а среди лексико-семантических способов наиболее регулярно представлена метафоризация (она является основной причиной смысловых приращений).

. Среди слов с ясной внутренней формой наиболее распространены отглагольные (тушёнка, наливка, сбитень и др.) и отадъективные образования (сухарь, пряник, сивуха и др.), а среди слов с затемнённой внутренней формой - отыменные (голубцы, каравай, ватрушка и др.) и отглагольные.

Причинами утраты семантической мотивированности в словах с неясной на синхронном языковом срезе внутренней формой являются опрощение, связанное с утратой производящего слова, фонетические изменения, затемнение семантических связей, деэтимологизация и др.

Русский язык, как и большинство языков, не может существовать без заимствованной лексики. В.И. Кодухов отмечает: Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей [14, с. 222].

После анализа 118 заимствованных наименований можно сделать следующие выводы.

. Наибольшее количество слов данной группы заимствовано из французского, английского, немецкого и тюркских языков. Есть … такие языки, которые играли и играют большую роль в … создании международного фонда слов… В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее - французский и немецкий языки [14, с. 223], что подтверждается и нашим языковым материалом.

. Хронология заимствования связана с общественно-политической жизнью русского государства: названия из группы романо-германских языков пришли, в основном, во времена правления Петра I (в эпоху европеизации Руси), тюркские - в средневековье, во времена татаро-монгольского ига и т. д.

. Как и в группе исконных наименований, в заимствованной лексике можно выделить слова, называющие различные типы кулинарных изделий и блюд. Особенно широко распространены наименования вторых блюд, десертов и напитков. Кстати, говоря о различных сортах алкогольной продукции, нельзя не отметить, что номенклатура названий напитков в основе своей андрогенна по происхождению, т. е. её сформировали мужчины… Дело в том, что по мере изготовления напитка его полагалось пробовать на вкус, а женщине это не всегда показано [18, с. 80].

. При заимствовании в русский язык из языка-первоисточника широко распространено посредство другого иностранного языка. Для немецкого в качестве посредника часто выступал польский язык, для итальянского - французский и т. д.

. Весьма распространённым способом словообразования лексических единиц этой группы (особенно среди заимствований из западноевропейских языков) является метонимический перенос с названия местности, в которой изготавливалось данное блюдо или напиток, или с имени его производителя - апеллятивизация. Этим способом, например, образованы такие наименования, как шампанское, шарлотка, грог, херес и др.

. В заимствованных наименованиях обнаруживаются те же исходные семантические признаки, что и в исконных. Так, выделяются названия, мотивированные внешними признаками (вермишель, желе, вафля и др.), способом приготовления (грильяж, фрикаделька и др.), особенностями употребления (форшмак, бешбармак, портер и др.), ингредиентами, входящими в состав (котлета, пунш, ситро и др.). Таким образом, можно говорить об универсальной типологии признаков, лежащих в основе номинации исконных и заимствованных наименований блюд и напитков.

В заключение отметим, что язык является открытой, динамической системой [14, с. 134], поэтому не исключено, что с течением времени некоторые проанализированные нами факты будут пересмотрены и подвержены новой трактовке.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.Успенский, Л.В. Слово о словах: Очерки о языке [Текст] / Л. В. Успенский. - Мн.: Нар. асвета, 1989. - 382 с.

2.Откупщиков, Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии [Текст] / Ю.В. Откупщиков. - М.: Просвещение, 1973. - 256 с.

.Варбот, Ж.Ж. Этимология [Текст] / Ж.Ж. Варбот