Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?емантику (Фасм., IV, с. 475).
Как видно, наименования различного рода закусок, заимствованные из немецкого языка, в русском языке не особенно распространены. Такое же количество заимствованных из немецкого языка лексем, называющих напитки.
Шнаж - водка. Слово, возможно, совершенно случайно напоминает немецкое название Schnaps с аналогичной семантикой (Фасм., IV, с. 461). В Толковом словаре русского языка существительные шнапс и шнаж не зафиксированы. Но в наши дни под шнапсом понимают слабоалкогольный газированный напиток.
Бишоф (бишов, бишоп) - настойка виноградного вина на померанцах. Заимствование русского слова, как и польского biszof, произведено от немецкого существительного Bischof глинтвейн (Фасм., I, с. 170). Немецкое слово объясняется цветом напитка, который напоминает фиолетовый цвет епископской мантии (сравн.: англ. bishop епископ). Как и предыдущее, данное наименование также не является общеупотребительным в современном русском языке.
Глинтвейн - горячий напиток из красного вина с сахаром и пряностями (Ож., с. 132). Название напитка используется в русском языке с XVIII века. Польское слово glintwajn, как и русское, заимствовано из старонемецкого языка, где лексема glhendwein имеет то же значение (Фасм., I, с. 412).
Таким образом, немецкие заимствования, представляющие собой наименования напитков, представлены в русском языке немногочисленно и исключительно названиями алкогольной продукции.
Наименования сладостей, заимствованные из немецкого языка, представлены в русском языке единичной лексемой вафля тонкое сухое печенье с рельефными клеточками по поверхности (Ож., с. 69). Слово произошло от немецкого Waffel (Wafel), которое связано с новонемецким существительным Wabe соты, ячейка (Фасм., I, с. 280).
Рассмотрев наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из немецкого языка, можно указать следующие особенности данной группы:
1.По количеству единиц наиболее объёмную подгруппу составляют наименования мучных изделий, наименее объёмную - наименования сладостей (одна лексема - вафля).
2.При заимствовании роль языка-посредника часто выполняет польский язык.
.Некоторые из анализируемых единиц отсутствуют в современном русском литературном языке, о чём свидетельствует Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.
.Многие наименования имели (имеют) фонетические варианты в языке-источнике заимствований или в русском языке.
.4.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В данную группу отобрано 13 единиц. К ним относятся наименования:
вторых блюд;
напитков;
десертных блюд и закусок.
Рассмотрим названия вторых блюд.
Бекон - продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засоленной или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинки или окороков (Ож., с. 42). Заимствование произведено из английского языка, где слово bacon имеет аналогичное значение (Фасм., I, с. 146).
Бифштекс - жареный кусок говядины (Ож., с. 49). Известно, что в первой половине XIX века слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском словаре (энциклопедическом) бифштекс впервые отмечено в 1834 году [26, с. 86]. Название данного мясного блюда заимствовано из английского языка, где существительное beefsteak имеет аналогичную семантику (Фасм., I, с. 169). Учитывая транслитерацию, И.Г. Добродомов отмечает: Надо сказать, что написание бифстек точнее передаёт звучание английского подлинника, чем современное бифштекс [26, с. 86].
Ростбиф (розбиф) - поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши (Ож., с. 684). И.Г. Добродомов пишет: Следует отметить, что наиболее ранние употребления слова ростбиф в русских текстах появляются … в переводах с французского, что отразилось в орфографическом облике ранних форм слова в текстах конца XVIII века [27, с. 92]. Заимствование произошло из английского языка, где слово roastbeef имеет значение жареное мясо (Фасм., III, с. 494). Однако приходится признать опрометчивыми суждения о прямом заимствовании названия ростбиф из английского языка и об отсутствии французского посредства [27, с. 92], на что указывает ударение на последнем слоге в первичном варианте наименования (розбф).
Таким образом, можем отметить, что названия вторых блюд, заимствованные из английского языка, служат для наименования исключительно мясных блюд, на что влияет успешное развитие животноводства в Великобритании.
Довольно обширную группу составляют наименования напитков (в основном, спиртных), заимствованные из английского языка.
Пунш - напиток из рома, вскипячённого с сахаром, водой, фруктовыми приправами, соком (Ож., с. 632). Название напитка заимствовано через немецкое Punsch из английского языка, где существительное punch с аналогичным значением связано со словом из языка хинди panc пять. Напиток получил такое название, так как классический пунш состоит из пяти основных составляющих: араки (хлебного крепкого напитка), сахара, сока лимона, пряностей и воды (Фасм., III, с. 406 - 407).
Грог - горячий напиток из рома или коньяка, смешанных с водой и сахаром (Ож., с. 146). Заимствование произошло из английского языка. Напиток grog назван по прозвищу адмирала Э. Вернона, которого прозвали Old Grog (Фасм., I, с. 459).
Портер - сорт тёмного крепкого пива (Ож., с. 565). Слово заимствовано из английского языка, в котором существительное porter имеет то же значение, однако буквально обозначает носильщик, так как напиток по своей крепости подходит для