Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

едство (фр. sirop патока) из итальянского языка, где существительное siroppo родственно арабскому sarab напиток (Фасм., III, с. 627).

Пастила - кондитерское изделие из фруктовой массы и сахара, обычно с добавлением яичных белков (Ож., с. 495). Л.А. Баранова пишет: Вместо знакомых нам брусочков бело-розовой взбитой массы, обозначаемых в современном языке словом пастила, мы обнаруживаем в Словаре Даля под этим названием описание совершенно непохожего лакомства, да ещё и написание этого слова несколько отличается от современного: Постила ж. ягодная мякоть и уваренный на меду, на сахаре сок, вылитый слоями и сгущенный высышкою; русское лакомство [19, с. 122]. Лексема заимствована, причём источником заимствования могли послужить итальянские слова pastello кружок сухого фруктового сока или pastiglia шарик теста, лепёшка или же французское слово pastille, родственное указанным выше существительным. Объяснение же слова из по- и -стил-, стелю представляет собой народную этимологию (Фасм., III, с. 214).

Таким образом, мы можем отметить, что наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из итальянского языка, не так многочисленны, как заимствования из французского языка. Однако анализ и этих единиц позволил нам сделать некоторые выводы:

1.Среди единиц представлены наименования вторых блюд, гарниров (а именно различного рода макаронных изделий), единичные наименования сладостей (пастила), холодных закусок (салат) и напитков (сироп).

2.Многие названия пришли из итальянского лексикона в русский через посредство французского языка.

.Большинство названий блюд и кулинарных изделий, заимствованных из итальянского языка, имеют в языке-первоисточнике такое же значение, как и в принимающем (русском) языке. Исключения составляют слова фрикаделька, сироп, пастила.

 

3.3.3НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ДРУГИХ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

К данной группе мы отнесли три названия, заимствованные из испанского языка (херес, какао, шоколад) и два - из румынского языка (мамалыга и брынза). Рассмотрим сначала слова, заимствованные из испанского языка.

Херес - сорт крепкого виноградного вина (Ож., с. 861). Русское слово, как и английское cherry, произошло от названия испанской местности Xeres в Андалузии (Фасм., IV, с. 233).

Какао - в интересующем нас значении - напиток, приготовленный из порошка какао (Ож., с. 260). Слово заимствовано через немецкое (нем. Kakao) или французское (фр. cacao) посредство из испанского языка, в котором существительное cacao образовано от мексиканских лексем cacahoati бобы какао или cacaho дерево какао. Первоначально (с 1670 года) в русском языке в данном заимствованном слове ударение падало на последний слог (Фасм., II, с. 162).

Шоколад - кондитерское изделие - застывшая масса какао с сахаром; сладкий напиток из порошка этого изделия (Ож., с. 899). Л.А. Баранова отмечает, что во времена В.И. Даля под этим словом понимали исключительно напиток, который мы сейчас обычно называем какао [19, с. 121]. Название происходит от испанского chocolate шоколад, родственного слову chocolatl из языка нахуатль (Мексика). Начиная с эпохи Петра I, наименование имело другой фонетический облик - чоколад (в народных говорах - чиколад). Форма на -ш- сложилась под воздействием немецкого слова Schokolade (Фасм., IV, с. 465).

Теперь рассмотрим названия блюд и кулинарных изделий, заимствованные из румынского языка.

Мамалыга - густая каша из кукурузной муки или крупы (Ож., с. 341). Как и украинское мамалига, русское слово заимствовано из румынского языка, в котором существительное mamaliga имеет аналогичную семантику и обычно сближается с итальянским словом malica сорго, кукуруза (Фасм., II, с. 565).

Брынза - сыр из овечьего (или смешанного с козьим) молока (Ож., с. 61). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках: украинское бринза, бриндза, польское bryndza, чешское brynza, словацкое bryndza. Заимствование произошло через украинский или польский язык из румынского языка, где существительное brnza имеет ту же семантику. Данное наименование засвидетельствовано в Дубровнике уже в 1370 году в форме brenGe валашский сыр. Прежде русское слово возводили к названию местности Brienz в Бернском кантоне в Швейцарии, что отклоняется ввиду наличия в слове -dz- (Фасм., I, с. 223).

Таким образом, исследовав в группе заимствований из романских языков 50 единиц, можно сделать следующие выводы:

1.Среди заимствований из романских языков 74 % названий заимствовано из французского, 16 % - из итальянского, 6 % - из испанского и 4 % - из румынского языков.

2.При заимствовании часто наблюдается посредство другого языка, причём как романского, так и языка других языковых групп.

.Среди заимствований можно выделить названия различных типов блюд и кулинарных изделий: первых, вторых блюд, холодных закусок, гарниров, сладостей, напитков и др.

.В языках-источниках большинство слов имеют значение, аналогичное значению слов в языке-реципиенте.

 

.4 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

 

В данную группу отнесено 28 единиц, классификация которых строится с учётом принадлежности наименования к той или иной семантической подгруппе. Группы единиц расположены по мере уменьшения числа слов в них (группах).

Без отнесения к какой-либо подгруппе (в силу отсутствия точного источника заимствования из группы германских языков) рассмотрим слово хлеб - в интересующем нас значении - пищевой продукт, выпекаемый из муки (Ож., с. 862). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках (украинск?/p>