Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 261. Лингвистическая деятельность Женевской социологической школы
    Курсовые работы Иностранные языки

    При выявлении особенностей строя французского языка и тенденций его развития Ш. Балли помимо исследования языкового материала, соответствующего норме, обращал внимание на ненормативные явления живого языка, которые «косвенным путем освещают его природу и функционирование, а также направление изменений, которые он претерпевает». В частности, «гипертрофия нормального функционирования», названная Ш. Балли «языковой патологией», указывает на стремление говорящих, обычно бессознательное, восполнить «пустые места» в системе или развить существующие в языке тенденции. Такого рода первоначально ненормативные и часто эпизодические явления могут в дальнейшем закрепиться: см. изменения по аналогии. Изучение языковых аномалий в 30-е гг. XX в. редко привлекало к себе внимание лингвистов. При общем синхронном подходе в книге Ш. Балли затрагивал и вопрос о причинах языковых изменений. По его мнению, «язык служит потребностям общения в том случае, если он позволяет передавать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего... Язык приближается к этому идеалу посредством регулирования и упрощения, которые имеют целью автоматизацию максимального числа лингвистических операций и перевод их в область подсознательного». Такой подход несколько упрощает ситуацию, поскольку нужно учитывать и потребности слушающего, нуждающегося в дифференциации; ср. более разработанный подход И. А. Бодуэна де Куртенэ и его школы. Исследование языковых аномалий, в частности «языковой патологии», безусловно, может выявить ход языковых изменений в том или ином направлении, выводя, как уже говорилось, исследователя за пределы чистой синхронии.

  • 262. Лингвистические средства оценивания события
    Курсовые работы Иностранные языки

    Философы XVII в. осознавали, что перед исследователем психической природы человека, как и перед исследователем материи, встает задача выявления ее простейших составляющих, через которые определяются затем более сложные психические образования. Именно так подошел к изучению человеческой природы и Т. Гоббс. В эмоциональной сфере он выделил следующие простые страсти: желание, любовь, отвращение, ненависть, радость и горе [Гоббс 1964: 88]. Через них Гоббс определяет понятия добра и зла (хорошего и плохого). "Все вещи, являющиеся предметом влечения, обозначаются нами в виду этого обстоятельства общим именем добро, или благо; все же вещи, которых мы избегаем, обозначаются как зло" [Гоббс 1964: 239]. Гоббс, таким образом, определяет хорошее и плохое через модусы желания и отвращения и тем самым придает им статус свойств пропозиционального объекта. По форме такого рода определения могут быть названы модальными, или интенсиональными. В них хорошее и плохое предстает как признак, объединяющий объекты субъективных модусов и не существующий безотносительно к ним. Хорошее приравнивается к желаемому, плохое к нежелательному. Разумеется, "неправедные" желания устраняются. Речь идет о должном, а не о действительном мире. Добро, таким образом, понимается как то, что удовлетворяет желания, то есть тот или другой вид потребностей человека, оно составляет необходимый атрибут желаемого. Такое определение тоже телеологично, оно подразумевает, что цель той деятельности, в которую вовлечено добро, состоит в удовлетворении жизненных потребностей. Между тем желание и отвращение две психологические категории, сопоставленные хорошему и плохому, не совсем соотносительны. Если желание исчезает по мере его удовлетворения, то отвращение по мере его "преодоления" обычно лишь увеличивается. Желание связано по преимуществу с будущим, отвращение с настоящим: его вызывают присутствующие (или воспроизводимые в воображении) объекты. Антонимом отвращения является не столько желание, сколько удовольствие, приязнь, "притяжение", влечение.

  • 263. Лингвистический анализ произведения
    Курсовые работы Иностранные языки

    Мы видим, что данные стихотворения написаны хореем. Этот стихотворный размер является основным в данном цикле: « Никогда я не был на Босфоре…», « В Хороссане есть такие двери…», « Голубая родина Фирдуси…», « Отчего луна так светит тускло…», « Голубая да веселая страна…», « Ты сказала, что Саади…». Причем во всех стихотворениях количество стоп варьируется от трех до пяти. Пиррихий встречается также во всех вышеуказанных стихотворениях. Здесь он выполняет не только экспрессивную функцию, но и содержательную. Слова, на которых приходится пиррихий, несут особую смысловую нагрузку. Их при чтении следует выделять интонационно. Это в основном сочетания прилагательного и предметного слова: черную чадру, девушек весенних, нежное «люблю», ласковое «поцелуй» милой Шагане, золото холодное, голубой страны, призраки далекие, кладбищенской травою, задумчивая пери, красивое страданье, голубая родина, свежестью упругой, скитальческой судьбе, глыбой золотою, розы шелестящей, сиреневые ночи, милые края и т.д. Благодаря пиррихию ( |_ _| ) сила ударного слога перед безударными усиливается, и безударный интервал увеличивается, поэтому слова произносятся с интонацией протяженности, придающей им гротескное значение.

  • 264. Лингвистический анализ текста
    Курсовые работы Иностранные языки

    Девушка впадает в истерику, она считает, что с ней произошла самая ужасная вещь на свете, она все повторяет, что она безнравственная женщина, что Билли сказал, что после того, что они сделали, она обязана выйти за него замуж: «We were with each other so much. Мы считаем, что нам, так же как и Нэду на ум приходят мысли о том, что у нее с Билли были какие-то половые отношения, а по традиции того времени лишиться девственности можно было только с мужем, во время брачной ночи и настоящий джентльмен должен был жениться на ней после такой окказии. За это время Нэд испытывает и злость и обиду, он и готов кинуться разбираться с Билли: «"The scoundrel!" With the explosion Ned Bashford was on his feet, no longer a tired Greek, but a violently angry young man», она уверяет, что это все ее вина, тогда он меняет свое мнение: « I don't blame you in the least, Loretta. And you have been very honest. But Billy is right, and you are wrong. You must get married». Эта комедия продолжается до тех пор, пока Лоретта не обронила одну случайную фразу: «"How was I to know? Boo hoo," Loretta was crying. "He didn't tell me. Nobody else ever kissed me. I never dreamed a kiss could be so terrible . . . until, boo hoo . . . until he wrote to me. I only got the letter this morning».

  • 265. Лингво-концептуальные особенности проявления импликации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Интересные результаты получены лингвистами при введении понятия пресуппозиции в теорию речевых актов, где особое место занимают прагматические, ситуативные, синтагмативные пресуппозиции (Ф.Киефер, Э.Кинан, Дж.Лайнз). «Насколько я могу судить, пишет Ф.Киефер, концепция пресуппозиций высказывания является весьма многообещающим шагом в направлении к новой теории речи» [17]. Во многих лингвистических исследованиях под пресуппозициями понимают условия, необходимые для успешной коммуникации, прагматические пресуппозиции. Например, Ч.Филлмор пишет: «Под пресуппозициональным аспектом ситуации вербальной коммуникации я подразумеваю те условия, которые должны быть удовлетворены, прежде чем употребляется предложение» [16]. Подобной точки зрения придерживается Н.Д.Арутюнова, рассматривая прагматические (или ситуативные) пресуппозиции как те «предпосылки и предварительные условия, которые, не входя в языковое значение высказывания, создают почву для его употребления и позволяют достигнуть коммуникативной цели» [18]. Такими условиями является, например, то, что участники коммуникации понимают друг друга, знают язык, не больны, не шутят и т.д. Э.Кинан в качестве прагматических пресуппозиций рассматривает статус, вид отношений, пол, возраст, отношение поколений среди участвующих в коммуникации; среди участвующих в коммуникации и индивидов, упоминаемых в предложении; местонахождение участников речевого акта и самих предметов, упоминаемых в предложении; время и т.д. Он пишет: «Пресуппозиции это условия, которым должен отвечать мир для того, чтобы высказывание могло быть воспринято в его прямом смысле» [19]. Подобным образом подходят к пресуппозициям Д.Лангендон, Х.Сэвин, Т.Тодоров, О.Дюкро, Ф.Киефер (ситуативные пресуппозиции), Дж.Серль («входные и выходные условия»), Дж.Остин («условия удачи»).

  • 266. Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для достижения поставленной цели в первой главе были рассмотрены такие понятия как культурные ценности, общечеловеческие ценности и также выявлены личностные ценности англоязычной лингвокультуры. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.

  • 267. Лингвостилистическая экспертиза названий банков
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. Свердловск, 1988.
    2. Вертянкина Н.В. Прагматические функции тема-рематического членения дискурса / Н. В. Вертянкина // Дискурсология: методология, теория, практика: вторая Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти Ж. Бодрийяра 6 докл. 21 нояб. - 14 дек. 2005. - С.7-9.
    3. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Урал. ун-т: Екатеринбург, 2000. 20 с.
    4. Горяев С.О. Симпозиум «Имя в экономике и экономической истории» (Бельгия, Антверпен, 15-17 июня 2006 г.) / С. О. Горяев // Вопросы ономастики. 2007. №. 4. С. 122-126.
    5. Земскова, Светлана Владимировна Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г.Тольятти Самарской области Российской Федерации Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 Самара, 1996.
    6. Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе / Р. И. Козлов // Известия Уральского государственного университета. 2001. № 20. С. 28.
    7. Комолова З.П. Графико-семантическое декодирование американских рекламных названий / З.П. Комолова, В.П. Новоселецкая // Структурные и функциональные особенности научного текста. Владивосток, 1985. С. 115-119.
    8. Крюкова В.И. Рекламное имя: от изобретения до прецедентное. Волгоград, 2004.
    9. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке. Дисс. к.ф.н. Волгоград, 1993.
    10. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2003. 100 с.
    11. Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
    12. Михайловская Л.Г. Три аспекта проблемы названий // Ономастика Поволжья: Материалы II Поволж. конф. по ономастике. Горький, 1971. С.252-355.
    13. Морозова М.Н. Названия культурно-бытовых учреждений // Русская речь. 1973. №6. с.54-59.
    14. Ономастика Поволжья. Тезисы докладов IX международной конференции. Волгоград, 2002.
    15. Ономастика Поволжья. Тезисы докладов VIII международной конференции. Волгоград, 1998.
    16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
    17. Приоритетное значение информативной функции перед рекламной отмечают многие авторы. См., например: Букчина Б.З., Золотова Г.Л. Слово на вывеске // Рус. Речь. 1986. №3. С.49-56.; Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1993.
    18. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М., 1981.
    19. Романова Т.П. Становление русской рекламной эргонимии на рубеже XIX-XX вв.//Категории в исследовании, описании и преподавании языка: Сб. науч. тр. к 80-летию Е. С. Скобликовой. Самара, 2004. С. 290-298.
    20. Семантика языка и текста. Сборник научных статей. Волгоград, 1998.
    21. Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (на материале ойкодомонимов г.Ульяновска): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М.. 2003.
    22. Суперанская А.В., Соболева Т.А. Товарные знаки. Язык русский. Издательство Либроком. 2009. 192 с.
    23. Фомина О.А., Каталевский Д.Ю. Теория и практика разработки названий для организаций и брендов. 2004.
    24. Шимкевич К.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.
    25. Шмелева Т.В. Язык города. Наименования магазинов: Метод, разработка к практике для студентов филол. ф-та. Красноярск, 1989.
    26. Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Челябинск, 1997.
  • 268. Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства
    Курсовые работы Иностранные языки

    Спортивные репортажи, которые анализируются в рамках данного диплома, представляют собой по большей части два первых типа: простое информирование («Х выиграл соревнования в таком-то виде спорта») или информирование о связи двух событий («из-за плохой подготовки команда Y уступила команде Z»). Однако даже простое описание фактов никогда не является объективным, в нем обязательно представлена чья-то точка зрения: «Обычно полагают, что существует некий объективный «факт», который и описывается суждением или высказыванием. На самом деле все обстоит сложнее. Человек начинает с того, что вычленяет в реальности (в пространстве событий) некоторый фрагмент. Этот фрагмент всегда рассматривается под определенным углом зрения, в определенном аспекте. Например, нас интересует политическая ситуация в Беларуси: ее можно рассматривать под углом зрения прав человека, с точки зрения перспектив объединения России и Беларуси, под углом зрения состояния белорусской экономики и реакции на это состояние среднего белоруса. Затем мы как бы «переводим» наше знание об этом фрагменте на обычный словесный язык, разворачивая его в совокупность словесных (вербальных) суждений или высказываний. Каждое из таких суждений может быть истинным (соответствовать действительности) или ложным (не соответствовать действительности). Чтобы установить это, мы должны проделать так называемую верификацию - соотнести содержание суждения с действительностью и убедиться, что данное суждение ложно (или, напротив, истинно)».

  • 269. Лингвостилистический анализ речи персонажей пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Социальные классы это общности, выделяемые по отношению к собственности и общественному разделению труда; системы поведения, комплекса ценностей и норм, стилю жизни. Несмотря на влияние доминирующей культуры, каждый из социальных классов культивирует свои ценности, модели поведения и идеалы. [Фролов, 1997, c.55]. Карасик В.И. называет социальный статус семантической категорией, обладающей планом содержания и планом выражения. План содержания это отношение неравенства между участниками общения; план выражения «система лингвистических и паралингвистических индексов, включающих способы подчеркивания своего положения и положения партнера, способы подчеркивания различия между своим положением и положением партнера и способы выражения своего отношения к различию между своим положением и положением партнера». [Карасик, 1992, c. 330] Он так же классифицирует всю лексику языка на социально-детерминированную и социально-недетерминированную. К первой группе относятся поэтизмы, термины, формализмы, жаргонизмы, аргонизмы; а ко второй нейтральные слова, варваризмы, жаргонизмы, вульгаризмы. Таким образом, социальный статус сильно влияет на особенности речи. Анализируя различия речи людей классово не равных, стоит обращать отдельное внимание на уровень образования говорящих, их профессиональную деятельность, культурные особенности среды, и другие факторы, определяющие иx социальное положение в обществе.

  • 270. Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты
    Курсовые работы Иностранные языки

    Разумеется, отрицать положительную роль и необходимость англоязычных заимствований нельзя. «Новые политические и экономические реалии не могут не вызывать интернационализации общественно политической жизни, появления интернациональных терминов рыночной экономики, расширения товарной номенклатуры».34 Как пишет в своей работе Л. В. Савельева, сам по себе этот процесс естественен и не должен вызывать тревоги, но нельзя не видеть здесь и разрушающего начала в том случае, когда иноязычное слово, выбранное для шика, вытесняет из языка « труженика тысячелетней русской культуры, не давая ему равной замены, но выполняя роль речевого протеза, лишенного памяти и нравственного потенциала».35 Это разрушающее начало исследовательница видит «в нарастающем грубом вторжении в русскую этнокультурную картину мира чужеродной ментальности», в подмене «концептов русской культуры».36 Действительно, во многих случаях наш язык с трудом справляется с нашествием «звонкого иноязычия», «он не успевает орфографически, морфологически освоить новые слова, приспосабливать их к собственным законам, не говоря уже о выдвижении оригинальных эквивалентов».37 Особенно часто встречаются такие «необработанные», не освоенные языком элементы в языке СМИ. В желании показать «свою широту и учёность, точнее свою приобщеность к американо-западному миру, журналисты нередко создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона»38, даже тогда, когда существуют не менее точные русские эквиваленты: конверсия преобразование, имидж образ, плюрализм многообразие мнений.

  • 271. Личные продажи в системе продвижения товара
    Курсовые работы Иностранные языки

    Компании разработали три различных стиля проведения торговой презентации:

    1. Самый известный - стандартный подход, который представляет собой заученное торговое сообщение, охватывающее основные моменты предложения. Он основан на концепции «стимул - реакция»: из предположения, что покупатель пассивен, делается вывод, что его необходимо склонить к покупке при помощи правильных стимулирующих слов, изображений, обстоятельств и действий. Стандартные презентации в основном используются при массовой или телефонной продаже.
    2. Формальный подход также основан на концепции «стимул - реакция», но предполагает раннее определение потребностей и стереотипа поведения покупателя и последующее использование формальной презентации, подходящей данному типу клиента. Сначала торговый представитель втягивает покупателя в дискуссию, в ходе которой определяет его потребности и стереотипы поведения. Затем он переходит к формальной презентации, которая показывает, как данный товар позволяет удовлетворить потребности покупателя. Такая презентация не является стандартной для всех потребителей, но развивается по отработанной схеме.
    3. Подход, ориентированный на удовлетворение потребностей, начинается с того, что определяются действительные потребности покупателя в ходе беседы, в которой его побуждают больше говорить, чем слушать. Такой подход требует хороших аналитических способностей и способности конструктивно мыслить. Торговый представитель принимает на себя роль квалифицированного бизнес-консультанта, который старается помочь покупателю сэкономить или заработать.
  • 272. Лінгво-філософські трактування темпоральності у сучасній англістиці
    Курсовые работы Иностранные языки

    Дієслівні форми PrS у реченнях 13 виражають конкретну теперішність, дійсну на момент мовлення, і уже через найближчий проміжок часу вона відійде у минуле. Часові структури PrC та PrPC у прикладах 47 передають значення, тотожне вираженому РrS у реченнях 13. Значення дієслівних форм зумовлюється мовним оточенням, що передає певну ситуацію. В іншому контексті реалізація позначених часовими формами РrS дій могла б відноситися і до неактуального теперішнього. Наприклад, деякі зміни у реченнях 3, 5 без трансформації.

    • Теперішнісність повторюваної дії, абстрактна теперішність, що створюється переважно часовими дієслівними формами PrS, іноді PrC. Цей тип теперішності охоплює багатократні чи звичні дії протягом періоду, що включає момент мовлення, і відзначається неоднорідністю і коливанням часового діапазону повторюваності та широти діапазону самої дії. Функціонування PrS, PrC у складі багатогранного синтаксичного цілого, у звязках і відношеннях з іншими мовними засобами різних рівнів не лише виражає намір мовця вказати адресату на характер дії, який він має на увазі, а також передати свою впевненість або вагання, категоричність тощо, наприклад:
    • «Every year at least one young man whose affairs we manage comes into our office, wants to give his money away».
    • «On a morning like this, by God, coffee and Danish sounds real good».
    • «Anyhow, he gives large parties».
    • «He represents himself as a rich man, stays there for some time living like a lord, cashes a big cheque and then goes off».
    • «The ice is breaking up all the time».
    • «You have been worrying about it and that quite often has the result of delaying things».
    • «They keep asking about how much money Ill inherit and Barbs parents are saying all this crazy stuff».
    • «Why, you must remember her. She has come to the Barstow every summer for years. At least as long as you have. She sits under the ptarmigan in the dining room».
    • «You see, when Professor John goes off in the morning to sit all day in his professors chair at the university, and when the rooms have been cleaned and dusted, then all the house is silent».
    • «Its like the industrial alcohol board. They always think Im drinking the alcohol. They think that about every one».
  • 273. Маркетинг в автотранспорте
    Курсовые работы Иностранные языки

    1. Определение состояния и тенденций развития рынка транспортных услуг в выбранном районе. Изучение рынка должно вестись коммерческой службой предприятия постоянно и предусматривать работу в следующих направлениях:

    • Сбор информации о грузоотправителях, грузополучателях и их транспортных потребностях;
    • Изучение характера и тенденций изменения спроса на различные виды транспортных услуг у различных групп потребителей;
    • Выявление «областей неудовлетворенного спроса»;
    • Определение сложившейся и потенциальной рыночной доли предприятия (то есть той доли общего спроса, которую удовлетворяет или может удовлетворить данное АТП);
    • Выявление потенциальных потребителей услуг предприятия;
    • Изучение особенностей отдельных грузоотправителей;
    • Сбор данных о предприятиях-конкурентах и анализ их деятельности;
    • Выявление сильных и слабых сторон предприятий-конкурентов;
    • Изучение сложившегося уровня тарифов и качества услуг, предоставляемых конкурирующими предприятиями;
    • Изучение возможности сотрудничества с другими транспортными предприятиями при обслуживании потребителей. Анализ целесообразности покупки услуг других предприятий и, наоборот, выполнение собственными силами услуг, которые ранее покупались у других предприятий.
    • Выбор целевых секторов рынка, определение сферы деятельности предприятия. Данная проблема особенно важна для начинающего предприятия. Необходимо выбрать те группы потребителей и виды услуг, на которых АТП намерено сосредоточить свои усилия (3).
  • 274. Маркетинг в индустрии гостеприимства
    Курсовые работы Иностранные языки

    Процесс осуществления PR.

    1. Проведение исследований с целью уяснения миссии компании, ее культуры и цели коммуникации.
    2. Задание маркетинговых целей.
    3. Сформировать осведомленность о продукте.
    4. Сформировать доверие к продукту. Товару или услуге начинают больше доверять , если PR-специалисты помещают информацию о них от имени редакции.
    5. Стимулировать персонал, занимающийся продажами , и рыночных посредников.
    6. Снизить затраты на продвижение. PR стоит дешевле , чем непосредственно реклама в прессе или по почте.
    7. Определение целевой аудитории. Об успехе PR можно говорить , если нужная информация доходит до целевой аудитории при помощи подходящего инструмента.
    8. Выбор PR-сообщений и средств их доведения до целевой аудитории. Далее PR-специалист может выбрать или создать интересное сообщение о товаре или услуге. Также можно провести мероприятие, которое будет освещено в прессе . В данном случае определенный смысл состоит в том, чтобы создать новость, а не искать ее.
    9. Реализация плана маркетингового PR.
    10. Оценивание результатов PR.
    11. Экспозиция. Эффективность PR наиболее просто оценить по количеству публикаций и сообщений в эфире. Однако эти показатели не всегда могут удовлетворить специалистов : из них не ясно , сколько человек действительно читали, слышали или помнят информацию и что они подумали после ее восприятия.
    12. Осведомленность/Понимание/Изменение отношения. Например, сколько человек помнят, что слышали ту или иную новость ? Сколько из них рассказали об этом другим? Сколько изменили свое отношение , узнав новую информацию?
    13. Вклад в объем продаж и прибыль. Наиболее ценный показатель влияние кампании на объем продажи и доход, если, конечно, его можно получить. Хорошо спланированная PR-кампания , как правило, интегрирована в кампанию по продвижению. Однако из-за этого вычленить влияние только PR- составляющей очень трудно.
  • 275. Маркетинг и его роль
    Курсовые работы Иностранные языки

    5.Товарная ориентация организационной структуры маркетинговой службызаключается в том, что по каждому товару или группе сходных товаров назначается специальный маркетинг-управляющий, которому подчиняются управляющие по формированию спроса и стимулированию сбыта, по товародвижению и продажам, по сервисному обеспечению.6.Региональная ориентация организационной структуры маркетинговой службыпо своей структуре аналогична товарной, однако здесь за основу берется разделение не по товарам, а по рынкам.7.Региональная ориентацияпозволяет более глубоко изучать потребности покупателей; национальные, политические, экономические и иные особенности регионов; формировать спрос и стимулировать сбыт; учитывать региональные особенности при разработке внешнего вида товаров, их упаковки и т.д. недостатки данной организации маркетинга те же, что и при товарной организации.8.Сегментацияэто деление всех покупателей, где бы они не находились, на определенные группы (сегменты), характеризующиеся общностью основных требований к товару, а также единой мотивацией покупок.9.Стратегический контрользаключается в регулярной проверке соответствия исходных стратегических установок предприятия имеющимся рыночным возможностям.10.Ревизия маркетингаэто комплексное, системное, беспристрастное и регулярное исследование маркетинговой среды предприятия, ее задач, стратегий и оперативной деятельности с целью выявления возникающих проблем и открывающихся возможностей и выдачи рекомендаций относительно плана действий по совершенствованию маркетинговой деятельности этого предприятия.11.Служба маркетинга предприятияпри взаимодействии с подразделениями предприятия является одним из основных инициаторов, координаторов и несет полную ответственность за предложение и обоснование коммерческой целесообразности разработки и производства нового продукта, а также коммерческую реализацию нового изделия.

  • 276. Маркетинг как инструмент повышения зффективности работы субьектов в условиях рынка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Оптовая торговля - это форма отношений между предприятиями, организациями, при которой хозяйственные связи по поставкам продукции формируются сторонами самостоятельно. Она влияет на систему экономических связей между регионами, отраслями, определяет пути перемещения товаров в стране, благодаря чему совершенствуется территориальное разделение труда, достигается пропорциональность в развитии регионов. Для рационального распределения торговой конъюнктуры оптовая торговля должна владеть конкретными данными о настоящем состоянии и перспективных изменениях ситуаций на региональных и отраслевых рынках. Основными задачами оптовой торговли являются:

    1. маркетинговое изучение рынка, спроса и предложения на продукцию производственно - технического назначения и народного потребления;
    2. размещение производства товаров в необходимых потребителю ассортименте, количестве и с соответствующим качеством;
    3. своевременное, полное и ритмичное обеспечение товарами в широком ассортименте посреднических, розничных предприятий, потребителей;
    4. организация хранения товарных запасов;
    5. организация планомерного и ритмичного завоза и вывоза товаров;
    6. обеспечение приоритета потребителя, усиление его экономического воздействия на поставщика в зависимости от надежности хозяйственных связей, качества поставляемой продукции;
    7. обеспечение стабильности партнерских отношений в хозяйственных связях, взаимоувязывание по всем временным категориям (долгосрочным, среднесрочным, текущим, оперативным);
    8. организация планомерного завоза товаров из регионов производства в район потребления;
    9. широкое применение экономических методов регулирования всей системы взаимоотношений между поставщиками, посредниками. потребителями: снижение совокупных издержек, связанных с продвижением товаров от изготовителей к потребителям.
  • 277. Маркетинг как система внутрифирменного управления предприятием
    Курсовые работы Иностранные языки

    Оптовая торговля - это форма отношений между предприятиями, организациями, при которой хозяйственные связи по поставкам продукции формируются сторонами самостоятельно. Она влияет на систему экономических связей между регионами, отраслями, определяет пути перемещения товаров в стране, благодаря чему совершенствуется территориальное разделение труда, достигается пропорциональность в развитии регионов. Для рационального распределения торговой конъюнктуры оптовая торговля должна владеть конкретными данными о настоящем состоянии и перспективных изменениях ситуаций на региональных и отраслевых рынках. Основными задачами оптовой торговли являются:

    1. маркетинговое изучение рынка, спроса и предложения на продукцию производственно - технического назначения и народного потребления;
    2. размещение производства товаров в необходимых потребителю ассортименте, количестве и с соответствующим качеством;
    3. своевременное, полное и ритмичное обеспечение товарами в широком ассортименте посреднических, розничных предприятий, потребителей;
    4. организация хранения товарных запасов;
    5. организация планомерного и ритмичного завоза и вывоза товаров;
    6. обеспечение приоритета потребителя, усиление его экономического воздействия на поставщика в зависимости от надежности хозяйственных связей, качества поставляемой продукции;
    7. обеспечение стабильности партнерских отношений в хозяйственных связях, взаимоувязывание по всем временным категориям (долгосрочным, среднесрочным, текущим, оперативным);
    8. организация планомерного завоза товаров из регионов производства в район потребления;
    9. широкое применение экономических методов регулирования всей системы взаимоотношений между поставщиками, посредниками. потребителями: снижение совокупных издержек, связанных с продвижением товаров от изготовителей к потребителям.
  • 278. Маркетинг как система рыночной ориентации деятельности фирмы
    Курсовые работы Иностранные языки

    Ôîðìèðîâàíèå Âîñòî÷íî-Ñèáèðñêîé ÔÏà ïðîèçâîäèëîñü ñ ó÷åòîì ñëåäóþùèõ îñíîâíûõ ïðèíöèïîâ:

    1. Íåîáõîäèìîñòè ðåàëèçàöèè ïðîãðàììíî-öåëåâîãî ïîäõîäà, ïðåäïîëàãàþùåãî ïðåäâàðèòåëüíóþ ïðîðàáîòêó ðûíî÷íûõ "íèø" ãðóïïû, îáùèõ öåëåâûõ çàäà÷ è ìåðîïðèÿòèé ïî èõ äîñòèæåíèþ ñ èñïîëüçîâàíèåì ðåñóðñíîãî, íàó÷íîãî è ïðîìûøëåííîãî ïîòåíöèàëà ó÷àñòíèêîâ ÔÏÃ.
    2. Îáåñïå÷åíèÿ ìîùíîé êîíöåíòðàöèè íàó÷íîãî è ïðîèçâîäñòâåííîãî ïîòåíöèàëà â ðàìêàõ ãðóïïû, äîñòàòî÷íî êðóïíûõ åå ðàçìåðîâ (êàïèòàëîâ), àäåêâàòíûõ ñëîæíûì è ìàñøòàáíûì çàäà÷àì óäåðæàíèÿ è ðàñøèðåíèÿ ïîçèöèé íà ôèíàíñîâûõ, à òàêæå òîâàðíûõ âíóòðåííèõ è âíåøíèõ ðûíêàõ.
    3. Ïîäáîðà ïðåäïðèÿòèé ñ ó÷åòîì ðåàëèçàöèè òðåáîâàíèé àíòèìîíîïîëüíîãî çàêîíîäàòåëüñòâà, êîãäà îáúåäèíåíèå þðèäè÷åñêèõ ëèö, õîòÿ è çàíèìàþùèõ âåñîìûå ïîçèöèè íà òîâàðíûõ ðûíêàõ, íå óñëîæíÿåò êîíêóðåíöèþ ñðåäè òîâàðîïðîèçâîäèòåëåé.
    4. Øèðîêîé äèâåðñèôèêàöèè äåÿòåëüíîñòè, ñî÷åòàþùåé êàê ðåñóðñîîáåñïå÷åíèå, òàê è ïðîèçâîäñòâà ñôåð âûñîêèõ òåõíîëîãèé è ÷åòêîé îðèåíòàöèè íà ïîòðåáèòåëüñêèé ðûíîê. Òàêîé ïîäõîä ïîçâîëÿåò îáåñïå÷èâàòü ðåøåíèå êàê ñòðàòåãè÷åñêèõ, òàê è òàêòè÷åñêèõ (îïåðàòèâíûõ) çàäà÷ ÔÏà ïðè ñîáëþäåíèè îáùåé äîñòàòî÷íî âûñîêîé ïðèáûëüíîñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ.
    5. Ãëóáîêîé îðãàíèçàöèîííî-òåõíîëîãè÷åñêîé êîîïåðàöèè â äåÿòåëüíîñòè ïðåäïðèÿòèé ÔÏà êàê ïî âåðòèêàëè (â ðàìêàõ ðåàëèçàöèè îäíîé öåëåâîé ïðîãðàììû) òàê è ïî ãîðèçîíòàëè (ó÷àñòèå îäíîâðåìåííî â ðÿäå öåëåâûõ ïðîãðàìì).
    6. Äèôôåðåíöèðîâàííîãî ïîäõîäà ê ðåøåíèþ äîëãîñðî÷íûõ, ñðåäíåñðî÷íûõ è êðàòêîñðî÷íûõ èíâåñòèöèîííûõ çàäà÷ äåÿòåëüíîñòè ÔÏÃ, îáÿçàòåëüíîñòè ðàçðàáîòêè áèçíåñ-ïëàíîâ ïî êàæäîìó ïðîåêòó, âêëþ÷àåìîìó â îáùóþ èíâåñòèöèîííóþ ïðîãðàììó ãðóïïû.
    7. Îáåñïå÷åíèÿ ìåæðåãèîíàëüíîãî õàðàêòåðà äåÿòåëüíîñòè ÔÏÃ, ïðåäïîëàãàþùåãî åå îðèåíòàöèþ îäíîâðåìåííî íà ñîâîêóïíîñòü ðåãèîíàëüíûõ âíóòðåííèõ è çàðóáåæíûõ ðûíêîâ (ðÿä êðóïíûõ îáëàñòåé Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ñòðàíû Þãî-Âîñòî÷íîé Àçèè).
    8. Äîñòèæåíèÿ âûñîêîé óïðàâëÿåìîñòè ãðóïïîé çà ñ÷åò ïîäáîðà ñîâîêóïíîñòè ïðåäïðèÿòèé è îðãàíèçàöèé ñ ó÷åòîì ñëîæèâøèõñÿ (íå ïîòåðÿâøèõ àêòóàëüíîñòè è ïåðñïåêòèâíûõ) êîîïåðàöèîííûõ ñâÿçåé, ôàêòîðà òåððèòîðèàëüíîé áëèçîñòè è âîçìîæíîñòè ðåàëüíîãî ñîäåéñòâèÿ åå äåÿòåëüíîñòè íå òîëüêî ñî ñòîðîíû ôåäåðàëüíûõ, íî è ìåñòíûõ îðãàíîâ óïðàâëåíèÿ.
  • 279. Маркетинг: теоретические аспекты и проблемы развития в России
    Курсовые работы Иностранные языки

    В сфере маркетинга для российской практики характерны следующие тенденции:

    1. Все большее число предприятий как крупных, так средних и мелких приступили к комплексному исследованию рынка.
    2. Ориентация на реальные потребности потребителей.
    3. Предприятия активно изучают запросы потребителей и энергично на них воздействуют, разрабатывая и внедряя разные виды товаров и услуг.
    4. При реализации требований современного маркетинга характерным становится решение рыночных задач в единой системе, в комплексе.
    5. Работа всех служб и подразделений предприятий подчиняется задаче современного и качественного выполнения маркетинговых программ.
    6. Постепенная переориентация от текущих к перспективным планам при практической реализации маркетинговых программ.
    7. В организационную структуру предприятия вводится подразделение по маркетингу, координирующее всю деятельность в указанной области.
    8. Разработка и внедрение новых, модернизация продуктов и услуг становится главным содержанием маркетинговой политики.
    9. Огромное внимание уделяется формированию и упрочнению имиджа товаров.
    10. Усиливается контроль за деятельностью конкурентов.
    11. Разработка новых идей в маркетинге.
    12. Проведение многоплановых и разнообразных маркетинговых исследований.
    13. Вся деятельность фирмы происходит на основе единой концепции, проходящей все стадии разработки производства и сбыта продуктов и услуг.
    14. Последовательно возрастает значение прогнозирования рынка.
    15. Маркетинг направляется на более эффективное использование конкурентных преимуществ предприятия.
    16. Возрастает роль коммуникационной политики, в частности совершенствуется взаимодействие предприятий с потребителями их продукции.
  • 280. Маркетинговая деятельность на основе технологий Интернет
    Курсовые работы Иностранные языки

    №Поисковое словоДоля

    1. реферат 1,30%
    2. гороскоп 0,99%
    3. обои 0,89%
    4. скачать 0,51%
    5. знакомства 0,50%
    6. карта 0,49%
    7. работа 0,40%
    8. мелодии 0,39%
    9. новый 0,37%
    10. фото 0,36%
    11. открытки 0,35%
    12. порно 0,35%
    13. mp3 0,35%
    14. поздравления 0,33%
    15. секс 0,33%
    16. продажа 0,31%
    17. игры 0,30%
    18. погода 0,29%
    19. история 0,23%
    20. переводчик 0,23%
    21. мебель 0,22%
    22. эротические 0,22%
    23. заставки 0,21%
    24. коды 0,21%
    25. сонник 0,21%
    26. аренда 0,21%
    27. музыка 0,20%
    28. отдых 0,19%
    29. sex 0,19%
    30. курсовые 0,19%
    31. гадания 0,19%
    32. фотографии 0,18%
    33. картинки 0,18%
    34. ремонт 0,17%
    35. телефонный 0,16%
    36. поиск 0,16%
    37. новогодние 0,15%
    38. эротика 0,14%
    39. словарь 0,14%
    40. курс 0,14%
    41. биография 0,14%
    42. программа 0,14%
    43. SMS 0,14%
    44. расписание 0,14%
    45. цены 0,13%
    46. тосты 0,13%
    47. телефонная 0,13%
    48. шины 0,13% Остальные14,01%№Город Доля
    49. Москва49.89%
    50. Санкт-Петербург11.98%
    51. Новосибирск3.16%
    52. Екатеринбург2.86%
    53. Иркутск1.80%
    54. Нижний Новгород1.58%
    55. Краснодар1.55%
    56. Самара1.52%
    57. Челябинск1.38%
    58. Пермь1.34%
    59. Владивосток1.31%
    60. Ростов-на-Дону1.04%
    61. Воронеж1.02%
    62. Красноярск0.99%
    63. Ставрополь0.84%
    64. Хабаровск0.79%
    65. Ярославль0.78%
    66. Казань0.73%
    67. Архангельск0.68%
    68. Уфа/Башкортостан0.68%
    69. Томск0.60%
    70. Тюмень0.58%
    71. Калининград0.57%
    72. Омск0.57%
    73. Сургут/Тюменская обл.0.53%
    74. Кемерово0.46%
    75. Южно-Сахалинск0.45%
    76. Ижевск0.44%
    77. Мурманск0.43%
    78. Саратов0.40%
    79. Петрозаводск0.37%
    80. Тольятти0.34%
    81. Белгород0.33%
    82. Липецк0.33%
    83. Орел0.26%
    84. Обнинск/Калужская обл.0.26%
    85. Брянск0.26%
    86. Норильск0.25%
    87. Улан-Удэ0.23%
    88. Краснодарский край0.22%
    89. Новгород0.22%
    90. Тверь0.22%
    91. Волгоград0.22%
    92. Ульяновск0.22%
    93. Барнаул0.21%
    94. Чебоксары0.21%
    95. Благовещенск0.20%
    96. Владимир0.20%Остальные4.52%
    97. Таблица 3. “Доля видов интернет - рекламы в российском интернете”
    Таблица 4 “Доля спама и рассылок в e-mail”