Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 201. Кадровая политика в условиях рынка
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. 1.Бизюкова И.В. Кадры управления: подбор и оценка: Учебное пособие.- М.: ОАО “Издательство “ Экономика”, 1999- 150 с.
    2. Герчикова И.Н. Менеджмент: учебник.-М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 2005 - 685 с.
    3. Журавлёв П.В., Каратов С.А., Маусов Н.К. и др. Персонал: Словарь понятий и определений М.: "Экзамен", 1999 512 с.
    4. Мескон М.Х., Альберт Н., Хедоури Ф. Основы менеджмента - М.: Дело, 1998 800 с.
    5. Пугачёв В.П. Руководство персоналом организации: Учебник. М.: Аспект Пресс, 1999 279 с.
    6. Травин В.В., Дятлов В.А Основы Кадрового менеджмента.- М.: Дело, 1995-336 с.
    7. Управление организацией: Учебник/Под ред. А.Г. Поршнева, З.П. Румяновой, Н.А. Соломатина 2-е. изд., переработки и доп. М.- :ИНФРА-М, 2004-669 с.
    8. Управление персоналом организации: Учебник /Под ред. А.Я. Кибанова М.: ИНФРА- М, 2005-512 с.
    9. Управление персоналом: Учебник для вузов./Под ред. М.Ю. Базарова, Б.А. Еремина- М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1998-423 с.
    10. Управление персоналом: энциклопедический словарь/ Под ред. А. Кибанова.- М.: ИНФА-М, 1998- VIII,453 С.
    11. Энциклопедическая энциклопедия / Науч. ред. Совет государства "Экономика"; Институт экон. РАН; Гл. ред. Л.И. Абалкин. М.: ОАО издательство "экономика", 199 1055 с.
    12. Барышева А. Чтобы у фирмы было "завтра" // Управление персоналом, 2000, №5, с. 49-52.
    13. Валина В. Методы адаптации персонала // Управление персоналом, 1998, №12, с. 32-39.
    14. Ефремов П. Новации в работе кадрового агенства. // Управление персоналом, 2004, №4, с. 68-69
    15. Ильин В. Международные аспекты и правовое регулирование в области профессионального обучения и развития персонала в странах с развитой рыночной экономикой. // Управление персоналом, 2004, №5, с. 69-74.
    16. Капустин С., Краснова Н. Обучающая организация как ключ к успеху совершенной компании // Управление персоналом, 2000, №5, с. 47-49.
    17. Масура М.И. Основные принципы построения отбора кадров // Управление персоналом, 1998, №12, с. 30-35.
    18. Масура М.И. Организация процесса отбора кадров // Управление персоналом, 1998, №12, с. 18-24.
    19. Мориунов Е. Отбор, контрактация и увольнение сотрудников // Управление персоналом, 2004, №7, с. 20-23.
    20. Скрипник К. Тестирование и оценка персонала: 13 исходных принципов // Управление персоналом, 2000, №4, с. 41- 44.
    21. Станкин М. Внимание к персоналу // Управление персоналом, 2000, № 3, с. 27-30.
    22. Торшина К. Карьера и мотивация // Управление персоналом, 2000, №8, с. 3233
    23. Трошина С. Рабочая сила // Управление персоналом, 2000, №8, с. 32-33.
    24. Шекшня С. Оптимизация численности сотрудников // Управление персоналом, 2000, №4, с.78-88.
    25. Шекшня С. Традиционная система компенсаций // Управление персоналом, 2000, №4, с. 78-88.
    26. Якушев А. Привлечение и набор персонала через систему Интернет // Управление персоналом ,1998, №12, с. 47-50.
  • 202. Кадровая политика политика НК "ЮКОС"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Тип стратегии организации (стадия развития организации, на которой преимущественно реализуется стратегия)Уровень планированиядолгосрочный (стратегический)среднесрочный (управленческий)краткосрочный (оперативный)1. Открытая кадровая политика1. Предпринимательская (стадия формирования)Привлечение молодых перспективных профессионалов. Активная политика информирования о фирме. Формирование требований к кандидатам.Поиск перспективных людей и проектов, создание банка кандидатов на работу в организацию, проведение конкурсов, выдача грантов. Установление контактов с кадровыми агентствамиОтбор менеджеров и специалистов под проекты2. Динамического роста (стадия интенсивного роста)Активная политика привлечения профессионалов, распространение информации о возможности реализации венчурных проектовРазработка принципов и процедур оценки кандидатов и работы. Обучение управленцев формирование горизонтальных и вертикальных управленческих команд. Планирование трудовых ресурсовРазработка штатного расписания. Создание должностных инструкций. Описание политики фирмы в документах и правилах. Набор персонала под конкретные виды работ. Адаптация персонала3. Прибыльности (стадия стабилизации)Разработка новых форм организации труда под новые технологииРазработка оптимальных схем стимулирования труда, увязанных с получением прибыли организацией. Анализ и рационализация рабочих местРеализация программ оценки и стимулирования труда персонала. Набор эффективных менеджеров (управляющих)4. Ликвидационная (стадия кризиса)Не рассматриваетсяСоздание нормативных документов по кадровому аспекту ликвидации предприятия. Установление контактов с фирмами по трудоустройству.Оценка персонала с целью сокращения. Консультирование персонала по вопросам профессиональной ориентации, программам обучения и трудоустройству. Использование схем частичной занятости. Консультационная помощь персоналу (в первую очередь, психологическая). Реализация программ социальной помощи.2. Закрытая кадровая политика1. Предпринимательская (стадия формирования)Создание собственных (фирменных) институтовПоиск перспективных студентов, выплата стипендий, стажировка на предприятииПривлечение друзей, родственников и знакомых2. Динамического роста (стадия интенсивного роста)Планирование карьеры. Разработка нетрадиционных способов найма (пожизненный Япония)Проведение внутрифирменных программ обучения с учетом личных потребностей в обучении. Разработка программ стимулирования труда в зависимости от вклада и выслуги летНабор сотрудников с высоким потенциалом и способностью к обучению. Проведение программ адаптации персонала3. Прибыльности (стадия стабилизации)Разработка схем оптимизации труда, сокращения трудовых затратРеализация программ обучения управленческого персонала. Разработка социальных программСоздание кружков «качества», активное включение персонала в оптимизацию деятельности организации. Использование ресурсов «внутреннего найма» - совмещение4. Ликвидационная (стадия кризиса)Не рассматриваетсяПроведение программ переподготовки. Разработка программ частичной занятости про основному направлению с возможностью реализовывать активность сотрудников в других направлениях, полезных фирмеПоиск рабочих мест для перемещаемого персонала. Увольнение в первую очередь новых сотрудников.

  • 203. Кадровый менеджмент на современном предприятии
    Курсовые работы Иностранные языки

    В фирме «ИП Андронов С.А.» предъявляются требования к претенденту на должность:

    1. Индивидуальные психологические и психофизические качества:
    2. направленность личности
    3. интеллектуальный уровень
    4. эмоциональная устойчивость
    5. внимательность
    6. память
    7. гибкость поведения
    8. отсутствие вредных привычек
    9. реактивность (скорость, точность)
    10. Владение профессиональными знаниями, методологией решения проблем:
    11. стремление к новым знаниям
    12. способность анализировать и решать проблемы
    13. умение вести себя в неожиданных ситуациях
    14. умение выделять, структурировать и подавать информацию
    15. владение терминологии работы
    16. способность предупредить и ликвидировать опасные ситуации
    17. Умение осуществлять коммуникации:
    18. целенаправленно дискутировать
    19. контролировать коммуникационный процесс
    20. устранять факторы, препятствующие общению
    21. Умение управлять:
    22. решительно действовать
    23. брать ответственность
    24. экономить
    25. реализовывать решения
    26. организовывать работу
    27. собирать и распределять информацию
    28. мотивировать
    29. Умение взаимодействовать с людьми:
    30. письменно выражать мысли
    31. устанавливать контакты
    32. слушать
    33. понимать собеседника
    34. адаптироваться
    35. соблюдать этические нормы
    36. Умение работать в команде:
    37. готовность посвятить себя общему благу
    38. желание принимать и развивать свою роль
    39. солидарность к коллегам
    40. Умение разрешать конфликты:
    41. обсуждать проблемы
    42. критиковать
    43. искать компромисс
    44. убеждать
    45. Индивидуальные способности:
    46. стрессоустойчивость
    47. уверенность в себе
    48. независимость
    49. критичность и гибкость мышления
    50. жизненная энергия
    51. умение использовать чужой опыт
    52. самокритичность
    53. настойчивость
    54. уравновешенность
    55. Социальные качества:
    56. пунктуальность
    57. объективность
    58. справедливость
    59. обязательность
    60. аккуратность
    61. Ценности:
    62. ответственность
    63. трудолюбие
    64. решительность
    65. точность
    66. терпимость
    67. стремление к самосовершенствованию
    68. преданность
  • 204. Кадры предприятия и их структура. Управление персоналом в условиях рыночных отношений
    Курсовые работы Иностранные языки

    Рабочая сила представляет собой совокупность физических и умственных способностей человека, его способность к труду. В условиях рыночных отношений "способность к труду" делает рабочую силу товаром. Отличие этого особенного товара от других товаров заключается в следующем:

    1. труд способен создавать стоимость большую, чем он стоит;
    2. без привлечения трудовых ресурсов невозможно осуществлять любое производство;
    3. от эффективности использования трудовых ресурсов во многом зависит степень (эффективность) использования всех прочих ресурсов, результаты хозяйствования в целом;
    4. условия оплаты и применения трудовых ресурсов оказывают прямое влияние на эффективность их использования (наемный работник может отказаться от условий, на которых его собираются использовать; может уволиться по собственному желанию; бастовать);
    5. на процесс использования трудовых ресурсов существенное воздействие оказывают социальные факторы (уровень оплаты труда является объектом длительных переговоров; представления о социально-приемлемом уровне заработной платы могут быстро меняться; работник может решить, что те или иные типы профессий являются социально-непрестижными и т.д.).
  • 205. Картина мирав познании и языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как «избитый, лишенный оригинальности и выразительности». Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. «Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира». Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с картиной мира, языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. Но языковым стереотипом можно считать не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский. Стереотип это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения (другими словами, это культурно-детерминированное представление), существующее как в виде ментального образа, так и виде вербальной оболочки, стереотип процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям. Стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на языковом уровне. В качестве стереотипов могут выступать как характеристики другого народа, так и все, что касается представлений одной нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормы речевого общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки, суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.п.

  • 206. Каталог издательства как средство рекламы книг, его роль в маркетинговой кампании издательства
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бестселлеры: их авторы и издатели // Книжный бизнес. - 1996. - №1-2. - С. 26-28
    2. Взросление книгоиздания в России // Витрина. - 1996. - № 10. -С. 48
    3. Даньшина И., Дымов А. Панорама книжного рынка России. Современное состояние. Анализ спроса // Книжное дело. - 1993. - № 4. - С. 7-12
    4. Книжный маркетинг: Руководство к действию: Сб. статей / Пер. с англ. М.: ТЕРРА, 1996. 432 с.
    5. Кузнецов Б., Дымов А. Российское книгоиздание начала 90-х годов // Книжное дело. - 1993. - № 1. - С. 14-16
    6. Ленский Б.В. Книгоиздательский бизнес. М.: Бук Чембэр Интернэшнл, 1993. 386 с.
    7. Ленский Б.В. Российское книгоиздание в 1997 году // Книжное обозрение. - 1998. - № 10. - С. 8-9
    8. Лидеры Российского книгоиздания. Рейтинг-94 «Книжного бизнеса» // Книжный бизнес. - 1995. - № 26-27. - С. 5-6
    9. Литературно- художественные издания // Типология изданий. - М, 1990. - С.93-103
    10. Лозняк М.М. Категория «жанр» и возможности ее использования в современном книговедении // Совр. пробл. книговедения кн. торговли и пропаганды книги. Межведом. сб. науч. тр. - М, 1991.-Вып. 8.- С.54-62
    11. Майсурадзе Ю. Государство и издательства // Книжное дело. - 1993. -№ 2. -С.2
    12. Майсурадзе Ю. Книжное дело России в канун 1997 г. // Книжный бизнес. -1997. - № 1. - С.42-43
    13. Майсурадзе Ю. Сколько книг нужно России. // Книжное дело. - Ежегодник. -1993. - С.3-5
    14. Мнимые чемпионы издаваемости // Витрина. - 1995. - № 5-6. - С.20
    15. Морозовский М. Книжный бизнес: что изменилось за 2 года // Книжный бизнес. - 1995. - № 11. - С.7-9
    16. Морозовский М. Рынок художественной литературы // Книжное дело. - 1994. - № 6. - С.2-11
    17. Поройкова О. Книгоиздание в зеркале статистики // Витрина. - 1995. - № 7-8. - С.4-5
    18. Преображенский А. Зеркало детской литературы: ретроспективный обзор за 1995 год // Книжное обозрение. - 1996. - № 14. - С.18
    19. Рейтблат А. Издательский репертуар: Кризис или возвращение к норме // Книжное дело. - 1994. - № 3. - С13-14
    20. Рынок книг по фантастике: Цифры, факты, прогнозы // Книжный бизнес. -1995. - № 25. - С.4
    21. Санников Ю. Что такое «карманные издания» и издания в мягкой обложке // Книжный бизнес. - 1995. - № 14. - С.4-5
    22. Смирнова В.П. О понятии «типология изданий» // Книга: Исслед. и материалы. М., 1990. -Сб. 60. - С.46-53
    23. Соловьев В. Экономические перспективы издательской деятельности: Конец 90-х // Библиотека. - 1997. - № 7. - С.9-10
    24. Состояние книжного дела в России: анализ, проблемы, перспективы // Книжный бизнес. - 1997. - № 5. - С.12-13, № 6. - С.21-22
    25. Сухоруков К. О чем говорит и не говорит статистика // Книжное дело. - 1997. - № 1. - С.4-5
    26. Чемпионы издаваемости за 1996 год (январь- декабрь) // Книжное обозрение. - 1997. - № 4. - С.6
    27. Штрихи к портрету российского книгоиздания в 1996 году // Книжный бизнес. - 1997. - № 1. - С.49
  • 207. Категории вида и времени и соотношение видового характера глагола с его грамматическими формами
    Курсовые работы Иностранные языки

    В отечественной лингвистике по традиции категории времени и вида английского глагола рассматриваются в тесном взаимодействии. Советские исследователи, как и зарубежные, признают видовой характер форм Continuous. Спорным является вопрос о наличии особых видовых характеристик у форм Indefinite и Perfect. Группа форм Indefinite часто противопоставляется группе Continuous как временная. При сравнении форм goes и is going выявляется чётко лишь видовое значение процессуальности формы Continuous - is going, тогда как форма goes обладает столь неопределённым, столь широким значением, что порой ее, считают лишённой всякого видового значения. Ещё более противоречиво толкование сущности форм Perfect. Если зарубежные исследователи в большинстве трактуют эти формы как временные, то советские исследователи считают их или видовыми или видо-временными. В.В. Гуревич подчёркивает, что перфектная форма отнюдь не всегда обозначает законченность действия. Так в предложении "I have lived here all my life" перфект обозначает лишь длительность действия вплоть до настоящего момента, и не имеет того результативного значения, которое, несомненно, присутствует в примере "I have built a house", поскольку в самом глаголе "live" нет какого-либо предельного компонента. Однако, даже предельный английский глагол в перфектной форме не всегда выражает видовое значение "возникновение результативного состояния в заданный момент". Например, предложение He has come at last (в результате движения он сейчас находится здесь) имеет ярко выраженное результативное значение. А в предложении He has come down to see her too often (часто приходил) уже нет значения "сейчас он находится здесь", поскольку действие представлено как многократно повторявшееся в прошлом. Таким образом, значение законченности не является постоянно присущим английскому перфекту. В то же время у перфектной формы есть собственное, постоянно присутствующее в её содержании значение: как показал А.И. Смирницкий это - значение предшествования какому-то моменту - в настоящем, в прошлом или в будущем. Обратим при этом внимание на то, что "предшествование какому-то моменту" означает соотношение действий по времени, то есть это явно не видовое, а временное значение. А.И. Смирницкий вполне точно определил это значение перфектной формы как выражение "временной отнесённости" действия ("time relation", или, в несколько изменённой формулировке А.Б. Ильиша, "time correlation" - "временной соотнесённости), то есть соотнесения действия по временной характеристике (а именно, по предшествованию) с каким-то выделенным в ситуации моментом [7, 35 - 36].

  • 208. Категории одущевленности и неодушевленности
    Курсовые работы Иностранные языки

    Категория рода у одушевленных существительных-названий лиц имеет свою семантическую характеристику? Слова мужского рода называют существа мужского пола, слова женского рода-существа женского пола. В количественном отнашении существительные мужского рода преобладают. Это объясняется как внеязыковами социально-историческими условиями, так и собственно языковами причинами. Слова мужского рода прежде всего заключают в себе общее понятие о человеке, обозначают его социальную или профессиональную принадлежность независмо от пола. Поэтому слова мужского рода могут применяться к лицу как мужского, так и женского пола (об исключениях см. ниже): композитор Д. Шостакович и компазитор А. Пахмутова, поэт Александр Блок и поэт Ольга Берггльц; Он говорил о лете и о том, Что быть поэтом женщине-нелепость (Ахм).Названиями лица независмо от принадлежности к полу являютсия: а) существительные муж. р.., образующие соотносительную словообразовательную пару с существительными жен. Р. Со знач. Лица, типа делегат (делегатка), студент (студентка), марксист (марксистка), поэт (поэтесса), докладчик (докладчица), избиратель (изберательница), москвич (москвичка); он (она)-делегат партийного съезда; каждый москвич любит свой город; б) существительные муж.р., не имеющие парных существительных жен. р.: вожак, воин, гений, дирижер, заморыш, карапуз, льстец, неуч, предок, приемыш, и существительные на а: велможа, воевода, слуга, староста, старшина, . Кгруппе (б) прымикают также слова, для которых парные существительные жен. р. Возможны, но стилистически окрашены : бригадир, врач, доктор и под.: ср. следующее замечание А. Твардовского: “Женщина врач оскорбится, если ее назвать врачихой (хотя за глаза называют и без всякого оттенка пренебрежательности). Назовите старшего повара Макарову поварихой-она обидится”. Существительные муж. Р. Не могут быть общим названием лица в тех случаях, когда по своему лексическому значению они относятся только к лицам мужского пола: брать, мальчик, муж, мужчина, отец, юноша.

  • 209. Категория политической корректности в межкультурной коммуникации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Стремление американцев (преимущественно) угодить всем и не задеть чувств потенциальных и реальных клиентов послужило началом различных языковых изменений в пользу нейтральности некоторых формулировок. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на пассажиров first class [первого класса], что очень престижно. Поездка первым классом возвышает человека как в собственных так и в чужих глазах. Business (dub) class [бизнес-класс] - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса. Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому, чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на economy class [эконом класс]. Экономным быть не так уж и плохо, иногда даже похвально. Пассажиры железнодорожного транспорта экономные пассажиры покупают билеты standard class [стандарт класса]. По российским железным дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это, на мой взгляд, своего рода эквиваленты first class, business class and economy class. В этом случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической корректности.

  • 210. Кино, как семиотическое сообщение
    Курсовые работы Иностранные языки

    Основным компонентом знака является его интерпретанта. Интерпретанта идеальный компонент знака. Она соединяет модель и объект моделирования в единое целое. Поскольку в любом материальном объекте есть материальный и идеальный компонент, а восприятие его зависит от человека, который вставляет каждое новое восприятие данного объекта в контекст уже имеющегося у него постоянно пополняемого знания, всякий материальный объект может стать знаком. Знаком является мысль, отображающая ситуации и объекты, поскольку сущностью человека является его способность мыслить, человек тоже знак. «Человек-знак приобретает информацию и начинает значить больше, нежели значил раньше» [1, с 49]. Как знак, человек растворен в знаковых процессах и так же зависит от знаков, существовавших до него, как и эти, существовавшие до него, знаки зависят от него: «…поскольку человек способен мыслить только посредством слов или других внешних символов, эти последние могут обернуться к нему и сказать: «Всему, что ты значишь/имеешь в виду, научили тебя мы, и даже так ты способен на это только в той мере, в какой ты обращаешься к какому-то слову как интерпретанту своей мысли». Фактически получается, что люди и слова взаимно обучают друг друга; каждое увеличение объема имеющейся у человека информации подразумевает соответствующее увеличение объема информации, имеющейся у слова, и наоборот». [1,с 50] Существенной деталью в его учении было то, что он ввел в рассмотрение знаковой теории наблюдателя, человека, и сделал, тем самым, понятие знака относительным: знаком может быть только то, что наблюдатель делает знаком для себя и своего собеседника. Второй существенной деталью его учения было то, что он ввел в теорию знаков еще и адресата, для которого знак является инструментом понимания того, что имел в виду наблюдатель-адресант. Важно также, что Пирс одним из главных объектов семиотики сделал семиотический процесс, коммуникацию, которую он назвал не общеупотребительным словом, а заимствованием из древнегреческого, семиозис.

  • 211. Колоративная лексика современного русского языка в произведении "Бедные люди"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Абрамова Е.И. Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования / Е.И. Абрамова - Брест: БрГУ имени А.С. Пушкина, 2008. - 58 с.
    2. Фрилинг К., Ауэр К. Человек - цвет - пространство: Прикладная цветопсихология / К. Фрилинг, К. Ауэр - Москва, 1973.
    3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов - Москва: Русский язык, 1991. - 670-715 с.
    4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке / Н.Б. Бахилина - Москва: Наука, 1975. - 287 с.
    5. Люшер М. Цвет вашего характера / М. Люшер - Москва: Вече: Персей, 1996. - 394 с.
    6. Клар Г. Тест Люшера. Психология цвета / Г. Клар - Москва: Питер, 1998. - 94 с.
    7. Бердяев Н.А. Миросозерцание Достоевского / Н.А. Бердяев - Москва, 1993. - 57 с.
    8. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин - Москва: Советская Россия, 1979. - 56 с.
    9. Панаева А.Я. Воспоминания / А.Я. Панаева - Москва: Художественная литература, 1972. - 144 - 145 с.
    10. Научно-методический журнал. Русский язык в школе. Выпуск 1. - Москва: Министерство образования Российской Федерации ООО Наш язык, январь / февраль 2003. - 67 с.
    11. Научно-методический журнал. Русский язык в школе. Выпуск 6. - Москва: Министерство образования Российской Федерации ООО Наш язык, сентябрь 2007. - 53 с.
  • 212. Коммуникативная регуляция в спецтексте
    Курсовые работы Иностранные языки

    %20%d0%93%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%b8%20%d0%95%d0%b2%d1%80%d0%be%d0%bf%d1%8b%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%d0%95%d0%b2%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%b0>%20%d1%81%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%bc%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%88%d0%b8%d0%bc%20%d1%82%d0%b8%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%be%d0%bc%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%d0%a2%d0%b8%d1%80%d0%b0%d0%b6>"%20[4].%20%d0%92%20%d1%81%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%bc%20%d0%b2%20%d0%bd%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8e%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%91%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%be%20%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%bb%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%20%d1%81%d1%82%d0%b0%20%d1%82%d1%8b%d1%81%d1%8f%d1%87%20%d1%8d%d0%ba%d0%b7%d0%b5%d0%bc%d0%bf%d0%bb%d1%8f%d1%80%d0%be%d0%b2%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b6%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b0.%20%d0%9a%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%20%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be,%20"Spiegel"%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d1%83%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%bc%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d1%83%20%d0%b6%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%b9%20%d0%93%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8,%20%d0%bd%d0%be%20%d0%b8%20%d0%b2%20%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5,%20%d0%be%20%d1%87%d0%b5%d0%bc%20%d1%81%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d1%82%d0%b8%d1%80%d0%b0%d0%b6%20%d0%b8%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%b8%20%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%d1%87%d0%b8%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d1%81%d1%81%d1%8b%d0%bb%d0%ba%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b6%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d0%bb%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%87%d0%bd%d0%b8%d0%ba%20%d0%b2%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%83%d1%80%d1%81%d0%b0%d1%85.%20%d0%a7%d1%82%d0%be%20%d0%ba%d0%b0%d1%81%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%82%d0%b5%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b9,%20%d1%82%d0%be%20%d0%be%d0%bd%d0%b8%20%d0%b2%d1%8b%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%8b%20%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%20%d1%82%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b5,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b5,%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bc%d0%bd%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f,%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%80%d0%b5%d0%b3%d1%83%d0%bb%d1%8f%d1%86%d0%b8%d1%8f%20%d0%be%d1%82%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b5%20%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b1%d0%bd%d0%be.%20%d0%92%d0%b5%d0%b4%d1%8c,%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%be%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bd%d0%b5%d1%81%d1%91%d1%82%20%d0%b2%20%d1%81%d0%b5%d0%b1%d0%b5%20%d0%b8%d0%bd%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8e,%20%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d0%b6%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d0%bc%d1%83%d1%8e%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b6%d0%b5,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2,%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b0%d1%89%d1%83%d1%8e%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d0%bc%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e.%20%d0%92%20%d1%82%d0%be%20%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d0%be%d0%b1%d0%b7%d0%be%d1%80%d1%8b%20%d0%be%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d1%81%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b9%20%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b8%20%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be,%20%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%8c%20%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bc%d0%b0%d1%81%d1%81%d1%8b%20%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%b9%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%be%d1%87%d0%b5%d0%bd%d1%8c%20%d1%85%d0%be%d1%80%d0%be%d1%88%d0%be%20%d0%be%d1%81%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%ba,%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b6%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc,%20%d0%b8%20%d1%81%d0%be%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%bc%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%81%20%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b5%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%20%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d1%8b%d0%bc.%20%d0%a2%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c,%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%20%d1%81%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%d1%8b%d0%b2%d0%be%d0%b4,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%80%d0%b5%d0%b3%d1%83%d0%bb%d1%8f%d1%86%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%20%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d1%87%d0%bd%d0%be-%d0%bf%d0%be%d0%bf%d1%83%d0%bb%d1%8f%d1%80%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%8f%d1%85%20%d0%be%d1%82%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%be%20%d0%bb%d1%83%d1%87%d1%88%d0%b5.">Материалом для исследования мною выбраны научно-популярные статьи в немецком издании "Spiegel". Этот выбор обусловлен несколькими причинами: во-первых, этот журнал официально существует уже более ста лет, и за эти годы успел приобрести довольно большую аудиторию читателей. Сам журнал описывает себя как "самый значимый информационно-политический журнал <http://ru.wikipedia.org/wiki/Журнал> Германии и Европы <http://ru.wikipedia.org/wiki/Европа> с самым большим тиражом <http://ru.wikipedia.org/wiki/Тираж>" [4]. В среднем в неделю продаётся около одного миллиона ста тысяч экземпляров этого журнала. Кроме того, "Spiegel" пользуется доверием не только у жителей Германии, но и в международном пространстве, о чем свидетельствует тираж издания, и многочисленные ссылки на журнал как источник в других новостных ресурсах. Что касается тематики статей, то они выбраны мной по той причине, что на их примере, как мне кажется, коммуникативная регуляция отслеживается наиболее удобно. Ведь, практически любое научное исследование несёт в себе информацию, изначально ожидаемую в обществе или же, напротив, противоречащую общепринятому мнению. В то время как политические обзоры оценить с этой точки зрения довольно сложно, ведь настроения основной массы читателей может знать только очень хорошо осведомленный человек, политический журналист или социолог. Таким образом, и соотнести общественное мнение с авторской интенцией представляется практически невозможным. То есть, можно сделать вывод, что коммуникативная регуляция и авторская интенция в научно-популярных статьях отслеживается гораздо лучше.

  • 213. Коммуникативные качества речи
    Курсовые работы Иностранные языки

    Мы говорим, что диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует знать, что диалектизмы - слова, свойственные определенной системе. Это означает, что в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), - очень экспрессивный, выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности (вспомните, например, произведения С. Есенина, М. Шолохова и др.). Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение "работая, сильно устать, наработаться" выражается словами: напластаться, утенькаться, утетенькаться, ухамаздаться, ухряпаться, ухлябаться и др.

  • 214. Коммуникативный метод обучения иностранным языкам
    Курсовые работы Иностранные языки

    Исходя из данной главы, можно выделить следующие положительные стороны коммуникативного метода обучения иностранным языкам:

    1. Лишь в коммуникативном методе обучения иностранным языкам мы находим основные признаки деятельностного типа обучения, особенность которого заключается в том, что он по своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельным видом речевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когда речь идет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д.
    2. Практическая речевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектически взаимообусловлено».
    3. Современный коммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих способов обучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционной пирамиды различных образовательных методик.
    4. Использование коммуникативного метода обучения снимает языковой барьер.
    5. Грамматика осваивается в процессе общения на языке: студент сначала запоминает слова, выражения, языковые формулы и только потом начинает разбираться, что они собой представляют в грамматическом смысле. Цель - научить студента говорить на иностранном языке не только свободно, но и правильно.
    6. В процессе обучения могут использоваться также компьютеры с CD, Интернет, ТВ-программы, газеты, журналы и т.д. Все это способствует пробуждению у студентов интереса к истории, культуре, традициям страны изучаемого языка.
    7. В отличие от аудиолингвального и других методов, основанных на повторении и запоминании, коммуникативный метод задает упражнения «с открытым финалом»: ученики сами не знают, во что выльется их деятельность в классе, все будет зависеть от реакций и ответов. Ситуации используются каждый день новые. Так поддерживается интерес студентов к занятиям: ведь каждому хочется осмысленно общаться на осмысленные темы.
  • 215. Комплекс маркетинга в ЗАО "UMS"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Главным средством влияния предприятия на потребителя на рынке является комплекс маркетинга. Он включает в себя товар, цену, методы распространения и продвижение товаров к потребителям.В соответствии с классическим определением понятия «жизненный цикл товара», если продукт достигает этапа зрелости, темпы роста объемов продаж постепенно снижаются, сбыт и прибыли стабилизируются. Это ведет к возрастанию конкурентной борьбы, которая приводит к предоставлению льгот при заключении договоров купли-продажи, распродаже товаров по сниженным ценам, увеличению дополнительных затрат на рекламную деятельность и т.п. Если промышленное предприятие хочет поддерживать и увеличивать свою прибыль и в дальнейшем, оно должно постоянно разрабатывать новые модели приборов с целью замены тех, что достигли этапа зрелости. Ещё одна составляющая комплекса маркетинга - методы ценообразования в настоящее время требует определенных изменений. Как известно, на промышленных предприятиях привыкли к традиционному - «средние затраты плюс прибыль». Даже тогда, когда вырабатываемая продукция залеживается на складах, работники плановых служб на снижение цен идут с большой неохотой, хотя время требует все большего применения рыночных моделей. В настоящее время решения о дальнейшей судьбе изделия должны приниматься с учетом того, что оно для удержания рыночных позиций может быть или постепенно выведено с рынка, или модифицировано.

  • 216. Комплекс маркетинговых коммуникаций: элементы, формы и содержание
    Курсовые работы Иностранные языки

    Исходя из вышеизложенного можно сказать, что:

    1. Реклама - распространяемая в любой форме, с помощью любых средств информация о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях (рекламная информация), которая предназначена для неопределенного круга лиц и призвана формировать или поддерживать интерес к этим физическому, юридическому лицу, идеям и начинаниям и способствовать реализации товаров, идей, начинаний;
    2. Реклама является как частью экономических отношений, так и частью взаимоотношений между людьми. Поэтому реклама - диалог между продавцом и потребителем, где продавец выражает свои намерения через рекламные средства, а потребитель - заинтересованностью в данном товаре;
    3. Каждое средство распространения имеет свои особенности;
    4. Планирование позволяет размещать рекламу, сообразуя ее с товаром и финансовыми возможностями фирмы;
    5. Стимулирование сбыта - маркетинговая деятельность, отличная от рекламы, пропаганды и личных продаж, стимулирующая покупки потребителей и эффективность дилеров: выставки, демонстрации, различные неповторяющиеся сбытовые усилия;
    6. Стимулирования сбыта оказывается наиболее эффективным при использовании его в сочетании с рекламой;
    7. Паблик Рилейшнз - это планируемые продолжительные усилия, направленные на создание и поддержание доброжелательных отношений и взаимопонимания между организацией и ее общественностью;
    8. В настоящее время целью паблик рилейшнз считается установление двустороннего общения для выявления общих представлений или общих интересов и достижения взаимопонимания, основанного на правде, знании, и полной информированности;
    9. Основные методы паблик рилейшнз это - печатная продукция, кино - и фотосредства, устная речь;
    10. Под личной продажей понимается устное представление товара в ходе беседы с одним или несколькими потенциальными покупателями с целью совершения продажи. Эта форма торговли оказывается наиболее эффективной на стадиях: формирования покупательских предпочтений и убеждений, непосредственного совершения акта купли-продажи;
    11. Относительно маркетинга, продавцу необходимо дать понять, что он посредник между фирмой и потребителем;
  • 217. Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Предложение + переводПриемы перевода:Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.1.Опущение. Английское словосочетание favourite pet - любимый, любимое животное. Употребление парных синонимов характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово favourite . 2.Трансформация. Существительное playmate- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол играл 3. Дополнение. Добавляется наречие часто, всегда для того, чтобы показать читателю, как любили кота. 4. Замена. Английский глагол attend заменяется русским фразеологическим выражением: ходил за мной по пятам. В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.Пример 2. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.5.Перестановка. Aнглийское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот - в начале. 6.Kонкретизация. Aнглийское существительное animal заменяется русским существительным кот, имеющим более узкое значение. 7.Kонкретизация. Английский глагол was трансформируется в русский глагол отличался. 8.Добавление. Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black - совершенно чёрный, а, следовательно, без единого пятнышка. 9.Замена. Английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием чуждая . 10.Замена. Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным суеверий - множественного числа.Пример 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.11.Дополнение. Добавляется прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. 12.Конкретизация. …wall the whole up before, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием снова заделать отверстие в стене, имеющим более узкое значение. Пример 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.13. Приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - кинулся вперёд, поэтому я споткнулся. 14. Добавление. Добавляется почти целое предложение- оговорка: едва не свернув себе шею (так споткнулся, что едва не свернул себе шею). 15. Генерализация. Английское словосочетание down the steep stairs - по крутой лестнице. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому downstairs (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Пример 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. 16. Конкретизация. Английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющим более узкое значение. 17. Замена. Двойное отрицание no unexplored заменено утвердительной конструкцией обшарил. 18. Замена. Английский фразеологизм I quivered not in a muscle заменён русским фразеологизмом не повёл и бровью.Пример 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз. 20. Замена. Английское существительное wall именительного падежа заменено русским местоимением неё родительного падежа. 21. Замена. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense -густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное dense заменяется русским прилагательным большая. Такое словосочетание слов большая толпа является стилистически правильным. 22. Замена. Английское словосочетание with very minute and eager attention заменено русскими наречиями пристально и жадно. 23. Добавление. Добавляется местоимение все, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.Пример 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. 24. Замена. Английский глагол continued заменён русским словосочетанием всё время. 25. Замена. Английское существительное animal заменено русским местоимением он. 26. Конкретизация. Английское словосочетание my caress конкретизировано русским словосочетанием гладил кота. 27. Добавление. Добавляется наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. 28. Антонимический перевод. Утвердительная английская конструкция I permitted заменена русской отрицательной конструкцией я не препятствовал. 29. Опущение. Английское словосочетание to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

  • 218. Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Предложение + переводПриемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему " he" в русском предложении соответствует дополнение " его ). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка). Предложение 2. He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации - в данном случае - "происходил"). Предложение 3. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. - Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол is, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом "тянется", имеющий более узкое значение). Перестановка членов предложения (…is about three miles long - тянется в длину мили на три). Перестановка главных членов предложения (…consists…and is… …тянется… и состоит.). Замена исходя из требований контекста (В английском предложении слово sea заменяется в русском предложении прилагательным "морской"). Предложение 4. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. Добавление исходя из требований контекста (В русском предложении происходит добавление слова "для человека", чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них). Грамматическая замена (Существительное shrub в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа "кусты"). Предложение 5. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. Замена исходя из требований контекста (Отрицательная конструкция в английском предложении not far from трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении "близко"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда this coppice - "миртовая чаща"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает при переводе прилагательное small, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров). Предложение 6. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного amusements глаголом "предпочитал"). Конкретизация исходя из требований контекста (entomological specimens - "насекомые"). Опущение исходя из требований контекста (of the latter might - переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм). Замена исходя из требований контекста (В этом предложении английская пассивная конструкция have been envied заменяется активной русской конструкцией "позавидовал бы").Предложение 7. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает словосочетание " my way, читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли). Опущение исходя из требований (Переводчик опускает словосочетание at the time - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным). Генерализация (В английском предложении происходит замена лексической единицы, имеющей более узкое значение, на лексическую единицу с более широким значением - …the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day… трансформируется в более простую форму: "удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних").Предложение 8. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. Генерализация (Слово scarabaeus скарабей - это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово "скарабей" - незнакомо. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть "доместицирует" чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово "скарабей" заменяет словом "жук", имеющим более широкое значение). Конкретизация исходя из требований контекста (…and more than this… - переводчик уточняет: "и, что ещё более радовало его"). Целостное преобразование (…a scarabaues which he believed to be totally new… трансформируется в следующей форме: "он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке". Переводчик добавляет слово " доселе. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи). Перестановка членов предложения (He wished to have my opinion on the morrow. - "Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке". Обстоятельство времени on the morrow в русском предложении переходит в начало предложения). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание "об этом жуке", чтобы уточнить - о чём суждение). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских).Предложение 9. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то эдак, однако хранил молчание. Объединение предложений (Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом "однако"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного examination глаголом "уставился" - данный глагол характерен для русской разговорной речи). Конкретизация из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменяется глаголом "уставился", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении местоимение he находится после слова again, в русском предложении местоимение "он" находится перед словом "снова"). Антонимический перевод (Отрицательная конструкция в английском предложении he said nothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию "однако хранил молчание").Предложение 10. He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение he в именительном падеже с глаголом to have передано в русском предложении именем собственным - "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Наречие many заменено наречием "немало" отрицательной формы). Опущение исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение him - опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений).Предложение 11. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a work to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").Предложение 12. I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек). Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня"). Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога"). Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").Предложение 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития). Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна"). Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран"). Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).Предложение 14. Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный). Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено). Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым"). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").Предложение 15. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись"). Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа). Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы"). Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения). Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения). Предложение 16. "Well, well I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа). Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён). Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история"). Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).Предложение 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты"). Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное"). Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").Предложение 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи"). Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился"). Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено). Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).Предложение 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал"). Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал"). Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy). Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).Предложение 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же. Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились"). Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "комедия", для эмоционального значения слова). Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами). Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный"). Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить"). Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу"). Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").Предложение 21. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер"). Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").Предложение 22. In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы"). Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").Предложение 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись"). Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием). Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…). Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut). Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").

  • 219. Композиционные особенности философского романа Монтескье "Персидские письма": переводческий аспект
    Курсовые работы Иностранные языки

    Первым философским романом в просветительской прозе XVIII в. по праву считаются “Персидские письма” Монтескье (1721г.). Отечественные литературоведы внесли значительный вклад в разработку проблем художественного творчества великого французского просветителя. Однако, несмотря на глубокий анализ произведения в целом, проблема жанровой структуры, жанровых особенностей “Персидских писем” специально не рассматривалась. Вопросы жанровой специфики романа остаются за пределами научных интересов и французских исследователей Монтескье (работы Сореля, Дедье, Баррьера, Адама и т. д.). Широко распространенной среди французских критиков является, идущая еще от ДАламбера традиция механического разделения. «Персидских писем» на критическую, философскую часть, представляющую из себя «шедевр», и собственно “романную”, относящуюся к интриге в серале, и к ряду вставных эпизодов и третируемую как “плохой роман” (Ле Бретон, Лансон). Лишь в самое последнее время предпринимаются попытки реабилитации “романной” части “Персидских писем”, истолкования ее как важной составной части романа в целом. [1] Столь распространенный во французской литературной науке взгляд на “романическую” часть “Персидских писем” как на “пикантный” соус, способствующий более приятному усвоению пресных блюд из философских рассуждений и социальной критики, как на дань фривольным вкусам времени Регентства, как на «плохой роман», ничем не связанный с философско-критической частью, мешает пониманию идейно- художественного единства произведения в целом, искажает истинный смысл всего романа. Между тем сам Монтескье в предисловии к изданию “Персидских писем” 1754 г. дал ряд весьма интересных объяснений в отношении структуры романа, его жанровой природы: “Читателю нравилось в “Персидских письмах” больше всего то, что он неожиданно встречал в них своего рода роман. Мы находим там завязку, развитие и развязку последнего: герои связаны между собой соединяющею их цепью. Но в форме писем, при которой действующие лица не подобранны и где сюжет не зависит от какого-либо замысла или определенного плана, автор позволил себе присоединить к роману философию, политику и мораль, связав все это таинственною и некоторым образам незаметною цепью” [2,367-368]. Таким образом, сам автор указывает на особую связь между всеми пластами содержания в своем произведении и потому особенно далее настаивает на том, что “Письма” не допускают никакого продолжения. Характерно, что многочисленные подражатели Монтескье, (к примеру, мадам де Графиньи и ее роман “Письма жительницы Перу”), старательно копируя сам принцип соединения экзотической тематики с философско-критической, понимали его как чисто механическое, “пикантное” соединение развлекательного и поучительно-серьезного. Но “незаметная цепь”, соединившая все элементы романа Монтескье и у его подражателей их чисто художественной неудачи. Если роман Монтескье художественный сплав, одушевленный единым и философским заданием, то его имитации не больше чем беллетристическая смесь, составленная по нехитрому рецепту, определенному позднее Лансоном как простое соединение “сатирического очерка нравов и шаловливого описания чувственных удовольствий”.[3,55]

  • 220. Компоненты семантической структуры многозначного слова
    Курсовые работы Иностранные языки

    fall I [fo:1] 1. п. 1) а) падение; to have, take a ~ падать; а bad, nasty ~ неудачное падение; а frее ~ (of a parachutist) свободное падение (парашютиста); б) перен. моральное падение; потеря чести; потеря невинности; ~of man библ. грехопадение; pride will have a ~ гордыня до добра не доводит; и) падение, сбрасывание; выпадение (осадков, метеоритов); количество осадков, выпавших за один раз или за определённый период времени; thе ~ of leaves сбрасывание листьев; а ~ of snow выпадение cнега; г) редк. приближение, наступление (сумерек, Ночи, зимы); д) устар. выпадение (зубов - и т. п.); 2) ocень (время года, когда падают листья; в Англии потребляется лишь в сочетаниях: spring and fall ~ весна и осень, the fall of the year осень года); early ~ ранняя осень; late ~ поздняя осень; in the ~ осенью; 3) а) рождение («выпадение» из самки; употребляется преим. в отношении ягнят); б) помёт, выводок; 4) а) убывание (особ, о волнах); отлив; б) перен. упадок, закат; the fall of these two empires упадок этих двух империй; в) заключительный период, завершающая часть (дня, года, жизни); ~ of a day редк. запад; 5) впадение (реки); 6) обыкн. Pl. водопад; Niagara ~ Ниагарский водопад; 7) а) обрыв, склон, откос (холма); скат, спуск; б) высота (обрыва, склона и т. п.); 8) понижение, снижение, падение (температуры, барометра и т. п.); 9) а) муз. каданс, каденция; б) нисходящая интонация (в речи); 10) снижение, спад; падение, понижение (цен), обесценение; yesterday was a sudden fall in the prices вчера произошло резкое падение цен; 11) спорт, а) прижатие соперника спиной к мату (в борьбе); б) схватка, раунд; 12) а) рубка леса; б) лесоматериал, сваленный за один сезон 13) падение, поражение, капитуляция (о городе или крепости); the fall of the Troy падение Трои; 14) а) смерть (от болезни, катастрофы, на поле боя); б) арго арест; в) арго период тюремного заключения; 15) нечто свободно свисающее, ниспадающее а) покрывало, вуаль; б) ниспадающий воротник; в) широкий передний карман на брюках; г) три лепестка (обычно свисающих) ириса; д) длинная шерсть на морде у некоторых пород собак; е) шиньон из длинных волос; 16) крышка (фортепиано); 17) тех. канат или цепь подъёмного блока (обыкн. Block and ~); 18) мор. фал; 19) тех. напор, высота напора;