Курсовой проект по предмету Иностранные языки
-
- 161.
Жизненный цикл товара
Курсовые работы Иностранные языки п/пПонятиеСодержание1Жизненный цикл товарахарактеризуется колебаниями объема продажи и прибыли от его реализации. Состоит из четырех стадий: внедрения, роста, зрелости и насыщения, спада.2Запрос (спрос)потребность, подкрепленная покупательной способностью3Конкуренциясоперничество между отдельными производителями или поставщиками товара за наиболее выгодные условия производства и сбыта4Маркетингвид человеческой деятельности, направленной на удовлетворение нужд и потребностей посредством обмена5Маркетинговая среда фирмысовокупность активных субъектов и сил, действующих за пределами фирмы и влияющих на возможности руководства службой маркетинга устанавливать и поддерживать6Паблик рилейшнзнеличное и неоплачиваемое спонсором стимулирование спроса на товар, услугу или деловую организационную единицу посредством распространения о них коммерчески важных сведений в печатных средствах информации или благожелательного представления по радио, телевидению или со сцены7Рекламанеличная форма представления информации о производимых товарах и услугах, открыто исходящая от определенного лица и организации, оплаченная ими с целью расширения числа клиентов и стимулирования продаж8Стимулирование сбытаМаркетинговая деятельность по стимулированию продаж путем кратковременных побудительных мер поощрения покупки или продажи товара или услуги9Товарматериальное изделие или услуга, предлагаемые рынку с целью приобретения, использования или потребления10Управление маркетингомэто анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с целевыми покупателями ради достижения определенных задач организации, таких как получение, прибыли, рост объема сбыта, увеличение доли рынка и т.п.
- 161.
Жизненный цикл товара
-
- 162.
Жизненный цикл товара на примере ОАО "Живая вода"
Курсовые работы Иностранные языки Далее компания проходит этап роста, где объем продаж стремительно растет, так как пользуется спросом у населения. Грамотная маркетинговая политика руководства компании начала приносить свои плоды. Темпы роста реализуемой продукции впечатляли: объем реализации продукции составил в 1999 году 901 тысячу декалитров, а в 2000-м уже 1 миллион 080 тысяч декалитров. Товарооборот 2000 года превысил показатели 1999 года на 19%!Привлеченные возможностью получать прибыль на рынке появляются новые конкуренты. Они придают товару новые свойства и рынок расширяется. Цены остаются теми же или слегка снижаются. Фирма должна считаться с конкурентами. В это время «Живая вода» вывела на рынок серию продукции под названием «Старый русский». В эту серию вошли квасы и сидры, производимые на основе старинных рецептов, чистой воды и исключительно натуральных компонентов. Чтобы долго сохранять высокий уровень продаж, фирма использует несколько стратегий. Она улучшает качество товара, разрабатывает новые сегменты рынка и новые каналы распространения. Фирма начала производить новые серии товаров: «Живая вода», «ЛимоНадо», «12V». Но эти высококачественные продукты должны были иметь и лучшие упаковки. Так, при участии известного московского рекламного агентства «DEPOT WPF advertising» были изменены и обновлены дизайны этикеток всей выпускаемой продукции. В августе 2000-го «Живая вода» совместно с «DEPOT WPF advertising» разработала креативную концепцию продвижения собственной продукции, основанной на идее борьбы сил добра и зла. Именно тогда появились на свет имидж-герои для каждой серии напитков. Имидж-герои это персонажи, олицетворяющие собой все те качества, которыми обладает продукт данной серии: мудрый Старче представляет квас, добряк Водяной минеральную и питьевую воду, энергичный Вольтик «12 витаминов», а веселая Лима, - конечно же, лимонады. В ноябре-декабре 2000 года компания одержала победу в конкурсе на получение инвестиционного кредита в сумме 16 миллионов 800 тысяч рублей от администрации Оренбургской области. Получение кредита позволило усовершенствовать оборудование по водоподготовке и этикеровке продукции. Благодаря изготовлению пресс-форм оригинального формата был начат выпуск продукции в бутылках обновленного вида. Внедрение нового формата, обновление этикеток, увеличение ассортимента тары и упаковки позволили существенно увеличить продажи выпускаемых напитков.
- 162.
Жизненный цикл товара на примере ОАО "Живая вода"
-
- 163.
Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях
Курсовые работы Иностранные языки В конце VIII века начались набеги на Англию скандинавских викингов (по свидетельству «Англосаксонской хроники», это были датчане), закончившиеся в 70-х гг. IXв. заключением мира, по которому скандинавы получали северо-восточное побережье Англии. Эта территория получила название «Данелаг» (Danelagh) «область датского закона». Здесь скандинавы селились свободно, здесь господствовали их нравы и язык. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского происхождения, а также собственных имен на son сын (наименование по отцу). Например, многочисленные названия местностей на by (сканд. byr селение, деревня), thorp, toft деревня, ness мыс: Grimsby (букв. «село Грима»), Woodthorp, Brimtoft, Inverness и такие фамилии как Wilson, Johnson. Результатом близкого соседства англичан со скандинавами Данелага было заимствование скандинавской лексики в английский. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Это существительные: bag, band, birth, bloom, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, fellow, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, slaughter, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, sneer, steak, task, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.
- 163.
Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях
-
- 164.
Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах
Курсовые работы Иностранные языки - БорисоваЕ.Г.Современный молодежный жаргон// Русская речь. 1980. №5. С.5154.
- Борисова-ЛукашенецЕ.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 6070-х годов)// Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И.Скворцов, Б.С.Швацкопф. М., 1983.
- ВасильеваГ.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии// Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции 2829 июня 2001г. СПб., 2002. С.5364.
- ВиноградовВ.В.Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
- ВинокурГ.О.Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993.
- ГорбачевичК.С.Как говорят студенты?// Русская речь. 1977. №1. С.5056.
- ДубровинаК.Н.Студенческий жаргон// Филологические науки. 1980. №1. С.7882.
- ЗайковскаяТ.В.Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. АКД. М., 1993.
- ЗапесоцкийА., Файн А. Эта непонятная молодежь… М., 1990.
- КолесовВ.В.Язык города. М., 1991.
- КостомаровВ.Г.Роль русского языка в диалоге культур// Русский язык за рубежом. 1994. №№56.
- КостомаровВ.Г.Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
- КостомаровВ.Г.Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
- КрысинЛ.П.Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца XX столетия (19851995) / Под ред. Е.А.Земской. М., 1996. С.142161.
- КрысинЛ.П.Оценочный компонент в семантике иноязычного слова// Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIXXX). М., 1992. С.6470.
- ЛихолитовП.В.Компьютерный жаргон// Русская речь. 1997. №3. С.4349.
- ЛысаковаИ.П.Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л., 1989.
- РадзиховскийЛ.А., МазуроваА.И.Сленг как инструмент остранения// Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М., 1989. С.126137.
- СанниковВ.З.Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
- СкворцовЛ.И.Литературный язык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие. М., 1977. С.2931.
- СкляревскаяГ.Н.Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компоненте слова)// Scando-Slavica. 1993. Т. 39. С.166178.
- Современная газетная публицистика. Проблемы стиля / Отв. ред. И.П.Лысакова, К.А.Рогова. Л., 1987.
- СолганикГ.Я.Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.
- Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.
- ХимикВ.В.Прагматика молодежного сленга и текст// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. Международная конференция-семинар: Тезисы докладов. СПб., 1993. С.6162.
- ЧеркасоваМ.Н.Заимствованная лексика русского языка конца XX века (19861996гг. на материале публицистики). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.
- ШкапенкоТ., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. Калининград, 2003.
- 164.
Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах
-
- 165.
Заимствованная лексика русского языка
Курсовые работы Иностранные языки Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. Церковнославянизмы имеют особый статус в русском языке, так как они всегда воспринимались не как заимствование чужих слов, а скорее как восстановление более древней (правильной) формы собственных русских слов, искаженных в результате неправильного употребления (исторически это не совсем так хотя бы потому, что русский язык не является прямым потомком церковнославянского). Заимствования из церковнославянского происходили на протяжении почти всей письменной истории русского языка; в результате современный русский литературный язык оказался пронизан церковнославянизмами на всех уровнях в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе. Поскольку церковнославянский был языком, употреблявшимся в «высоких» сферах и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации средневековой Руси (ситуации церковно-славянско-русской диглоссии), большинство лексических церковнославянизмов принадлежит к разным вариантам «необиходного» языка бюрократическому, книжному, поэтическому и т.д. (например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т.п.). Многие слова существуют в русском языке одновременно в двух вариантах русском и церковнославянском, которые различаются между собой в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово является нейтральным или «низким», а церковнославянское «высоким» или нейтральным, например: город град, берег брег, житье житие, обнять объять, одёжа одежда; в том числе, в именах собственных: Марья Мария, Авдотья Евдокия, Иван Иоанн, Михайла Михаил и т.п. В некоторых таких парах смысловое расхождение настолько велико, что ее члены воспринимаются как разные слова, и при этом ослабевает или даже вообще утрачивается соответствующая стилистическая дифференциация. Так устроена в русском языке, например, пара нёбо (русское) и небо (церк.-слав.), невежа и невежда, горожанин и гражданин, встать и восстать и т.п. Многие церковнославянизмы настолько глубоко укоренились, что рядовой носитель русского языка даже не подозревает об их заимствованном происхождении, как, например, суффикс активного причастия -ущ/-ющ, -ащ/-ящ- (бегущий, свистящий и т.п.), вытеснивший соответствующий русский -уч/-юч, -ач/-яч (он сохранился, например, в словах могучий или горячий), а также, например, слова: благоразумный, благородный, могущество, имущество, преимущество, вероломный, первоначальный, предпочитать, гостеприимство, суеверие, беззаконие, прежде, пещера, помощь, вождь, юность, шлем и многие другие.
- 165.
Заимствованная лексика русского языка
-
- 166.
Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский
Курсовые работы Иностранные языки В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория "предельности/: непредельности", которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М.Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.
- 166.
Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский
-
- 167.
Засоби вираження визначеності та невизначеності в сучасній англійській мові у зіставленні з українською
Курсовые работы Иностранные языки - Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. Алма-Ата, 1982.
- Ахметова С.Г. Син тактика и прагматика английского артикля // АКД. М., 1989.
- Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.
- Безпояско О.К., Городенська К.Г., Русанівський В.М. Граматика української мови. Морфологія: Підручник. К.: Либідь, 1993. 336 с.
- Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке // АКД. М., 1974.
- Волкова Е.И. Английский артикль в условиях усложненного текста. Воронеж, 1979.
- Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке // Иностранные языки в высшей школе / Тематический сборник. Выпуск ІІІ. М.,1964.
- Гуренко Л.И. Неопределенный артикль маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста // АКД. Одесса, 1978.
- Доленко М.Т., Пацюк І.І., Кащук А.Г. Сучасна українська мова. К.: Вища шк., 1987. 351 с.
- Жовтобрюх М.А. Українська літературна мова. К.: Наук. шк., 1984. 255 с.
- Жовтобрюх М.А., Волох О.Т., Cамійленко С.П., Слинько І.І. Історична граматика української мови. К.: Вища шк., 1980. 319 с.
- Категория определенности / неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979.
- Кашкин В.Б. Континуально-дискретный принцип в универсальной функциональной грамматике. АДД / Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб., 1996. С. 35-36.
- Кашкин Б.В. Текстовые функции неопределенного артикля // Вестник СпбГУ, серия 2. 1997. №1.
- Кашкин В.Б. Функциональная типология (Неопределенный артикль). Воронеж, 2001.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматический трансформации при переводе // Тетради переводчика. Ученый записки №8. 1971.
- Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. К.: Наука, 1978.
- Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. Л., 1988.
- Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.
- Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текста // АКД. М., 1980.
- Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
- Трубецкой Н.С. Отношение между определяемым, определением и определенностью // Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987. С. 37-43.
- Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста // ИявШ. 1978. №6.
- Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000.
- Curme G.O. A grammar of the English language. London, 1931.
- Hawkins J.H. Definiteness and indefiniteness. A study in reference and grammatically prediction. London, 1978.
- Ilyish B. the Structure of Modern English. M., 1965.
- Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M., 1983.
- Nabokov V. The Annotated Lolita. England: Penguin books.
- Stevenson Robert Louis. Treasure Island. Oxford university press.
- 167.
Засоби вираження визначеності та невизначеності в сучасній англійській мові у зіставленні з українською
-
- 168.
Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
Курсовые работы Иностранные языки Оригінал реченняПереклад українською мовоюВираження модального значенняЗасоби вираження модальності в українській мовіMAYBE1. “Well maybe one way for the rest of the world to protect itself is to stop buying American products” (The Ukrainian, p.6).“Ймовірно, одним із шляхів для решти країн світу - щоб захистити себе - стане відмова з їхнього блоку від американських товарів" (The Ukrainian, p.6).припущенняслово ймовірно, можливо2. “Maybe this is the time for a greater Europe to stop squabbling among themselves and take the lead” (The Ukrainian, p.6).“Можливо, настав час для всієї Європи покінчити із внутрішніми протиріччями та взяти ініціативу на себе” (The Ukrainian, p.6).3. “Maybe they are right" (The Ukrainian, p.52). “І, можливо, вони мають рацію" (The Ukrainian, p.53). 4. “…maybe the Prayer will be my last film” (The Ukrainian, p.12).“Молитва" може стати моєю останньою роботою" (The Ukrainian, p.12).припущеннядієслово може, можуть + інфінітивPERHAPS5. “Perhaps, its time has not come yet…” (The Ukrainian, p.12).“Можливо, не настав час…” (The Ukrainian, p.12).припущеннямодальне слово можливо6. “So perhaps it will not be so easy to sell these exclusive apartments” (The Ukrainian, p.34).“Можливо, продати елітні квартири не так вже й легко" (The Ukrainian, p.33).PROBABLY7. “She had probably transferred the photograph to his keeping" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).“То найімовірніше клієнтка віддала фотографію йому на зберігання” (Дмитренко, с.23).припущеннямодальне слово найімовірніше, ймовірно, мабуть, можливо8. “Moroz is, probably, the only participant of the race” (38, p.18).“Сан Санич, мабуть, єдиний з учасників виборної гонитви" (The Ukrainian, p.18).9. “There will probably be some small unpleasantness” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).“Очевидно, виникне якась невеличка неприємність” (Дмитренко, с.26).10. “It is perhaps less suggestive than it might have been” (Sir Arthur Conan Doyle, p.153).“Можливо, цей капелюх менш промовистий, ніж міг би бути ” (Дмитренко, с.111).11. “He probably does not know where his daughter is now or what has happened to her" (The Ukrainian, p.48). “Навряд чи він знає, що з його дочкою, де вона” (The Ukrainian, p.49). припущенняслово навряд чи12. “In reality he will probably spend 2 years in jail” (The Ukrainian, p.38). “При цьому він відсидить два роки” (The Ukrainian, p.37). припущеннянемає чіткого вираженняPOSSIBLY13. “Today, Borispyl is possibly the best airport in the region” (The Ukrainian, p.14). “Зараз Бориспіль є, певно, найкращим аеропортом у цьому регіоні" (The Ukrainian, p.14).припущеннямодальне слово певноCERTAINLY14. “He certainly went a long way in helping to resolve some of the historic trouble" (The Ukrainian, p.6).“Президент сприяв значною мірою розвязанню конфліктів у гарячих точках світу" (The Ukrainian, p.6).впевненістьнемає чіткого вираження15. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11). “І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11).16. “But certainly change it has" (The Ukrainian, p.13).“Я зміни бачу” (The Ukrainian, p.13).17. “…a person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38).“…людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37).18. “It is certainly popular with professional sportsmen or for those who really like to keep in tip top form” (The Ukrainian, p.50). “Тут знайдуть відразу колишні спортсмени, ті кияни, котрі добре витримують великі навантаження” (The Ukrainian, p.51). 19. “Your reasoning is certainly plausible" (Sir Arthur Conan Doyle, p.155).“Ваші міркування ймовірні” (Дмитренко, с.113).20. “Certainly at the moment “the grass is definitely not greener" (The Ukrainian, p.6).“На даний момент, звичайно, те краще завтра ще не настало" (The Ukrainian, p.6). впевненістьмодальні слова звичайно, безумовно, певно21. “There were certainly no street side cafes and ice-cream vendors" (The Ukrainian, p.13).“Звичайно, не було вуличних кафе і продавців морозива” (The Ukrainian, p.13).22. “She will certainly be independent for the elections of 2002” (The Ukrainian, p.18).“Вона, безумовно, піде на вибори-2002 самостійно” (The Ukrainian, p.18).23. “You are certainly joking, Holmes” (Sir Arthur Conan Doyle, p.154).“Ви, певно, жартуєте, Холмсе! ” (Дмитренко, с.112).24. “He was certainly worried about his wifes reaction to his act of charity" (The Ukrainian, p.48). “Звичайно, переживав, як до такого пориву поставиться дружина" (The Ukrainian, p.48). OF COURSE25. “Of course the economy combined with the “carpet-baggers" (The Ukrainian, p.14).“Звичайно, економіка у поєднанні з політичним авантюризмом” (The Ukrainian, p.14).впевненістьмодальне слово звичайно26. “Of cause, the handwork of skilled craftsmen make any R.K.S. products look like a true work of art" (The Ukrainian, p.22).“Звичайно, ручній праці висококласних майстрів, вироби Р.К.С. сприймаються як витвір мистецтва" (The Ukrainian, p.22).27. “Nasha Ukraina cannot be considered the opposition, as well as TUNDRA, of course” (The Ukrainian, p.17).“Блок “Наша Україна" не можна назвати опозиційним, як і передвиборне утворення “ТУНДРА" (The Ukrainian, p.17).впевненістьне має чіткого вираження
- 168.
Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
-
- 169.
Затратный подход к системе ценообразования
Курсовые работы Иностранные языки Термин "стоимость" впервые начал использоваться в переводах сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, и лишь в 30-е гг. XX в. он стал приобретать нормативный характер. Эта норма стала обязательной для советских экономистов, в соответствии с ней были также отредактированы новые переводы А. Смита, Д. Рикардо и Дж. С. Милля. С помощью термина "стоимость" была осуществлена привязка данной категории к догматическому положению о том, что стоимость означает овеществленный в товаре труд, и ничего больше. Сторона полезности при этом полностью исключается из рассмотрения, и всей теории придается ярко выраженный затратный характер". На протяжении веков теория ценности разрабатывалась в рамках общего, не дифференцированного знания. Философы, богословы, финансисты и правоведы стремились найти некую эмпирически ненаблюдаемую сущность, субстанцию, первооснову реальных цен. Эту первооснову называли "справедливой ценой" (justum pretium лат.), "внутренней" (intrinsic - англ.) или "естественной" (naturale - лат.) ценностью вещей. В русле этих поисков лежит и гипотеза о "застывшем" или "овеществленном в товаре труде" как субстанции.
- 169.
Затратный подход к системе ценообразования
-
- 170.
Земельный налог
Курсовые работы Иностранные языки Àêòóàëüíîñòü òåìû èññëåäîâàíèÿ. Îäíèì èç ôàêòîðîâ, îêàçûâàþùèõ îïðåäåëåííîå âëèÿíèå íà ýêîíîìèêó Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÿâëÿåòñÿ ôîðìèðîâàíèå ýôôåêòèâíûõ íîðì çàêîíîäàòåëüñòâà î íàëîãàõ è ñáîðàõ, ÷òî ïðåäïîëàãàåò óñòàíîâëåíèå íàäëåæàùåãî ïðàâîâîãî ðåãóëèðîâàíèÿ íàëîãîâûõ îòíîøåíèé. Ïîòðåáíîñòü â ýòîì ñâÿçàíà ñ ïîâûøåíèåì ðîëè íàëîãîîáëîæåíèÿ çåìëè â ôîðìèðîâàíèè äîõîäîâ áþäæåòîâ, íåîáõîäèìîñòüþ îáåñïå÷åíèÿ â ïðîöåññå íàëîãîîáëîæåíèÿ èìóùåñòâåííûõ èíòåðåñîâ ãðàæäàí è þðèäè÷åñêèõ ëèö.
- 170.
Земельный налог
-
- 171.
Земская медицина в Запорожье
Курсовые работы Иностранные языки Второй метод - туберкулинодиагностика. Все лица от 1 года до 30 лет должны были обследоваться один раз в год с помощь постановку реакции Манту. В основном подвергается такой диагностике детское и подростковое население - детский сады, ясли, школы. В каждой школе есть свой врач (нештатный), который следит за этой функцией. Фельдшер раз в год делает пробу Манту, анализирует реакцию, составляет список детей. Выделяет детей у которых впервые выявилась гиперергическая реакция на туберкулин что называется виражом. Таким образом становится ясным кто инфицирован. Вторая группа дети с виражом - в прошлом и позапролом году у них реакция была нормоэргическая, а в этом гиперергическая ( папула более 17 мм в диаметре). Эти дети сразу вызывают подозрение. Дети с отрицательной пробой направляются на ревакцинацию. Дети старше 12-14 лет направляются на рентгенологическое обследование.
- вторая основная задача - лечение больных туберкулезом. До 1993 года СЭС требовала в обязательном порядке госпитализацию больного туберкулезом. Так как коечная емкость на фоне возрастания заболеваемости не увеличилась уменьшилась на 500 коек то встал вопрос о лечении таких больных. Малые формы лечат амбулаторно. Больных малыми формами туберкулеза можно сразу направлять в санатории для прохождения лечения. Больные с распространенными формами, хроники, впервые выявленные больные с распадом проходят курс лечения в стационаре.
- 171.
Земская медицина в Запорожье
-
- 172.
Значение и использование Интернета в маркетинге
Курсовые работы Иностранные языки Архитектура сетевых протоколов TCP/IP, на базе которых построена Internet, предназначена специально для объединенной сети. Сеть может состоять из совершенно разнородных подсетей, соединенных друг с другом шлюзами. В качестве подсетей могут выступать самые разные локальные сети (Token Ring, Ethernet, пакетные радиосети и т.п.), различные национальные, региональные и специализированные сети (например, HEPnet), а также другие глобальные сети, такие, например, как Bitnet или Sprint. К этим сетям могут подключаться машины совершенно разных типов. Каждая из подсетей работает в соответствии со своими специфическими требованиями и имеет свою природу связи, сама разрешает свои внутренние проблемы. Однако, предполагается, что каждая подсеть может принять пакет информации и доставить его по указанному адресу в этой конкретной подсети. Все же не требуется, чтобы подсеть гарантировала доставку пакетов и имела надежный сквозной протокол (протокол работы сети в качестве посредника при передаче сообщений между двух внешних сетей). Природа такого послабления вам станет яснґа позже. Таким образом, две машины, поключенные к одной подсети, могут напрямую обмениваться пакетами, а если возникает необходимость передать сообщение машине в другой подсети, то вступают в силу межсетевые соглашения, для чего подсети используют свой межсетевой язык - протокол IP; они передают сообщение по определенной цепочке шлюзов и подсетей, пока оно не достигнет нужной подсети, где оно и будет доставлено непосредственно получателю. Другими словами, пользователя вся эта кухня совершенно не заботит. Как и в примере с телефонной сетью, которая представляется ему единой большой сетью, а не множеством сетей, для него все это пестрое сборище разнородных и иногда несовместимых между собой сетей представляется одной сетью “Сетью сетей” - Internet.
- 172.
Значение и использование Интернета в маркетинге
-
- 173.
Иероним Босх–жизнь и творчество
Курсовые работы Иностранные языки Книга Бытия говорит: «всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так». Наивные представления авторов Бытия, вне всяких сомнений, не могли разделяться Босхом: плотоядные животные так устроены, что питаться травой не могут. А о птицах и говорить нечего: они тратят на полет столько энергии, которую может обеспечить только животная еда. Поэтому тотчас за моментом своего создания кошки устремилась за мышами, аисты и всяческие цапли за лягушками, птицы за червяками, а львы за оленями. Что мы и видим у Босха. (Лев в глубине, над головой жирафа). Следовательно, зло, а поедание одного живого существа другим безусловное зло, заложено в природу самого живого существа, предусмотрено в плане самого Творца, и дьявол тут ни при чем. Второе, Бог создал Адама и Еву и предложил им размножаться. Позвольте, говорит Босх, как это возможно без взаимного влечения и безгрешным образом? Стало быть, взаимное влечение полов, греховность лежит в самой природе плодоношения, деторождения, и не может быть трактована как грехопадение. Как не было и змея. Давая в середине рая, в центре животворящего озера розовое сооружение неизвестного материала, художник в темную глубины его помещает сову символа носителя злых, темных, несправедливых, греховных, если хотите, дьявольских моментов в планах, чертежах животных и человека, которые только и сделали возможными их создание, существование, размножение. Поэтому художник не дал сцену грехопадения, первую склоку взаимных обвинений и изгнания. Как Адам и Ева жили в раю, так и продолжали жить, только в реальном, земном раю, со всеми его радостями и заботами.
- 173.
Иероним Босх–жизнь и творчество
-
- 174.
Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"
Курсовые работы Иностранные языки - «Историческая грамматика русского языка», автор В.В. Иванов М.: Просвещение, 1990. 400 с.
- «Краткий справочник для абитуриентов», автор В.М. Соловьев М.: АСТ-Пресс, 2000. 816 с.
- «Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А. Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.
- «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, - М.: ООО «Издательство АСТ»,2001 с. 858.
- «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л. Касатин, Л.П. Крысин и др. - М.: Просвещение, 1989.- с.102.
- «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.: Айрес Пресс, 2003.- с. 370, с.419.
- «Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198.
- «Современный русский язык», автор А.В. Дудников М.: Высшая школа, 1990.- с. 95-108.
- «Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков и др. - М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.
- «Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касатин М.: Дрофа, 2000.- 500 с.
- «Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Иванов и др. М.: Лань, 2001. с. 247-258.
- «Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов М.: Печатный двор, 1961.-
- с 64 - 72.
- «Современный русский язык. Лексикология», автор М.И. Фомина М.: Высшая школа, 1990. с.169, с.173-175.
- «Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.
- «Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т.И. Райнович, А.В. Зеленин и др. М.: Фонио-Пресс,1998. с.323, с. 724.
- «Язык и культура в России 18 века», автор В.М. Жувов М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 591 с.
- www.rupr.ru
- www.bestreferat.ru
- www.7st.ru
- www.bookland.ru
- 174.
Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"
-
- 175.
Измерение рыночной власти в отрасли
Курсовые работы Иностранные языки - Авдашева С.Б., Розанова Н.М. Теория организации отраслевых рынков. - М.: Изд-во Магистр, 1998. 240с.
- Борисов М. Пивовары набираются смелости // Эксперт, №16. - с.42-49
- Борисов М. Рынок пива в России // Эксперт, №23. - 2003 г. с. 30
- Вурос А., Розанова Н. Экономика отраслевых рынков. М.: Экономический факультет МГУ, ТЕИС, 2000. 516с.
- Глухов А. Оценка конкурентоспособности товара и способы ее обеспечения // Маркетинг. 1999. 458с.
- Еленева Ю.Я. Разработка и внедрение системы обеспечения конкурентоспособности в комплексе «предпринимательское дело»: Дис. канд. техн. наук. М., 1994.- 215с.
- Ефимчук И. Рынок пива: однозначный рост // Финанс, № 34. 2003. с. 36-40
- Земляков Д.Н. Микроэкономика. М: Инфра-М, 2000. - 144 с.
- Иванов В. Обзор рынка пива // Российский продовольственный рынок, №5. 2003. с. 12-14
- Икатов С. Основные тенденции на рынке пива // Российский продовольственный рынок, №1. 2003. с. 14-20
- Курс микроэкономики: Учебник для вузов /Под ред. Нуреева Р.М. М.: Издательство Норма, 2003. 572 с.
- Леви М., Берту Б. Основы розничной торговли. СПб.: Питер, 1999. 337с.
- Маренков Н.В, Цены и ценообразование в рыночной экономике России. М: Эдиториал УРСС, 2000. 216 с.
- Матанцев А.Н. Стратегия, тактика и практика маркетинга: Учеб. -практ. пособие /А.Н. Матанцев. - М.: Юристъ, 2002.- 378 с.:
- Селищев А. С. Микроэкономика: Анализ рынка; Теория цены; Рынок и общество. СПб: Питер, 2002. - 448 с.
- Третьяк В. Анализ отраслевой организации рынков // Российский экономический журнал, №3. 2003. с. 95-99
- Хайман Д.Н. Современная микроэкономика: анализ и применение: В 2-х т. М.: Финансы и статистика, 1992.
- Хитер Кен. Экономика отраслей и фирм/ Учеб. пособ. М. Финансы и статистика. 2004. 480 с.
- Шерер Ф, Росс Д. Структура отраслевых рынков. М.: ИНФРА-М. 1997. 423с.
- Экономика отрасли: Учебное пособие /Под ред. А.С. Пелиха. Ростов-на-Дону: "Феникс", 2003 448 с.
- http://www.finansy.ru/book/
- http://www.finbook.biz/subj.php?prm=2
- http://io.economicus.ru/
- http://www.dis.ru/market/arhiv/2002/1/1.html
- Газеты: "Брянский рабочий". 2002, 2003, 2004.- № 2.
- Положение по бухгалтерскому учету. Учетная политика организации (ПБУ 1 / 98): Утв. Приказом Минфина РФ от 9 декабря 1998 г. № 60 н. М.: Омега л, 2004. с. 51-59.
- Положение по бухгалтерскому учету. Доходы организации (ПБУ 9 / 99): Утв. Приказом Минфина РФ от 6 мая 1999 г. № 32 н. М.: Омега л, 2004. с. 142-153.
- План счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности организации и инструкция по его применению. Утверждены приказом Минфина РФ от 31.10.2000 г. № 94 н // Нормативные акты для бухгалтера. 2000. № 23. с. 29-31.
- 175.
Измерение рыночной власти в отрасли
-
- 176.
Инвестиции, их сущность, понятие, а также роль в экономике города Егорьевска и Егорьевского района М...
Курсовые работы Иностранные языки - Амбарцумов А.А.1000 терминов рыночной экономики.-М.,1993
- Бахрин П.И. Инвестиции;учебн.-2-е изд,, перераб и доп.- М.: Издат.-торг. Корпорация « Дашков и К»,2003.
- Добрынин А.И. Курс экономической теории.-Мю.2005
- Золотогоров В.Г. Экономика :словарь.- Минск,2003.
- Иванолва Н.Н. Экономическая оценка инвестиций :учеб. Пособие / Н.Н.Иванова,Н.А.Осадчая.-Ростов-н/Дону,2004..
- Инвестиционная деятельность: учеб. Пособие /под ред.Г.И.Подшиваленко, Н.В.Киселевой.- М.:КНОРУС,2007.
- Бобраков О. Движение капитала к взаимной выгоде // Подмосковье.- 2008.-№3.-С.4-9.
- Веселов Д.В. Корпоративное управление и инвестиционная привлекательность предприятия// Финансы .-2007.-№1.-С.91-92.
- Владиславлев Д. Куда уходят деньги // Экономика и жизнь.-2007.- №19.-С.4
- Грицюк Т.В. Государственное регулирование экономики.-М.:РДЛ,2004
- Доронина Н.Г. Государственное регулирование инвестиций/Н.Г. Доронина,Н.Г.Семилютина.-М.:Городец,2003.
- Иванов К. Российские пути в инвестиционной сети // Экономика и жизнь.-2008.-№4.- .
- Итоги работы правительства Московской области за 2006г.,задачи на 2007г. и на среднесрочную перспективу до 2010года.-Подольск: АОО « подольская фабрика офсетной печати»,2007.
- Навой А. Прямые инвестиции: непрямой путь в экономику // Вопросы экономики.-2007.-№11.- 63-75.
- Риски внешнего финансирования российской экономики / Борисова И и др.// Вопросы экономики.-2008.- №2.- С.26-43.
- Саркисянц А.Г. ОФБУ и ПИФы на рынке коллективных инвестиций // Финансы.- 2007.- С.52-54.
- Суранов С. Инвестиционный отрыв //Экономика и жизнь.-2008.-№2.-С.5.
- Тернавский А.А. Инвестиционный фонд РФ как инновационный инструмент государственной инвестиционной политики //А.А.Тернавский, Е.М.Петрикова// Финансы.-2007.-№11.-С.13-17.
- Титов Д. Накануне прорыва // Экономика и жизнь.-2007.- №43.-С.4.
- 176.
Инвестиции, их сущность, понятие, а также роль в экономике города Егорьевска и Егорьевского района М...
-
- 177.
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)
Курсовые работы Иностранные языки - Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. СПб.: 2002. С. 182-193
- Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. СПб.:Детство-Пресс, 1998.
- Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 336 с.
- Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Союз, 2002.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001.
- Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
- Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство "Союз", 2004
- Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство "Союз", 2002.- 576 с.
- Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
- Оксфордский русско-английский словарь.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
- Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
- V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
- Longman Dictionary of Contemporary English.
- Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
- Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
- Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
- Weinreich U. Language in Contacts. New York: Linguistic Circle of New York, 1953 148 p.
- 177.
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)
-
- 178.
Иноязычные футбольные термины
Курсовые работы Иностранные языки Íà íàø âçãëÿä, àíàëèçèðóåìûå íàìè ôóòáîëüíûå òåðìèíû ìîæíî ðàñïðåäåëèòü ïî äâóì ãðóïïàì.
- Îáùåñïîðòèâíûå òåðìèíû, êîòîðûå åñòü â òåðìèíîñèñòåìàõ õîòÿ áû äâóõ âèäîâ ñïîðòà è èìåþò â íèõ ñïåöèàëüíûå çíà÷åíèÿ, ñóùåñòâåííî îòëè÷àþùèåñÿ îò îáùåóïîòðåáèòåëüíûõ, ëèáî ýòî òàêèå ëåêñåìû, êîòîðûå íåñâîéñòâåííû îáùåëèòåðàòóðíîìó ÿçûêó, íàïðèìåð: àóò (àíãë.), ãîë (àíãë.), äðèáëèíã (àíãë.), ìàò÷ (àíãë.), îâåðòàéì (àíãë.), ïàñ (àíãë.), ðåôåðè (àíãë.), òàéì-àóò (àíãë.), ôèíàë (èò.), øòàíãà (íåì.), ÷åìïèîíàò (ôð.), õåòò-òðèê (àíãë.).
- Ñîáñòâåííî ôóòáîëüíûå òåðìèíû: àóòñàéä (àíãë., ôëàíãîâûé, êðàéíèé íàïàäàþùèé, èãðàþùèé íà ïðàâîì èëè ëåâîì ôëàíãå); áåê (àíãë., èãðîê îáîðîíû â ôóòáîëå); áîìáàðäèð (íåì., íàïàäàþùèé èãðîê); áóòñû (àíãë., áîòèíêè äëÿ èãðû â ôóòáîë, ñ òâåðäûìè íîñêàìè è çàäíèêàìè, ñ øèïàìè íà ïîäîøâàõ); âèíãåð (àíãë., êðàéíèé àòàêóþùèé ïîëóçàùèòíèê); ãàíäèêàï (àíãë., ñîðåâíîâàíèå, â êîòîðîì îäíà èç êîìàíä çàðàíåå ïîëó÷àåò íåêîòîðîå ïðåèìóùåñòâî); ãîëêèïåð (àíãë., âðàòàðü, èãðîê êîìàíäû, çàäà÷à êîòîðîãî ÿâëÿåòñÿ çàùèòà ñâîèõ âîðîò îò ââåäåíèÿ â íåãî ìÿ÷à); äóáëü-âå (ôð., òàêòè÷åñêàÿ ñõåìà ðàñïîëîæåíèÿ èãðîêîâ íà ïîëå: 1+3+2+5), èíñàéä (àíãë., ïîëóñðåäíèé íàïàäàþùèé èãðîê ôóòáîëüíîé êîìàíäû, çàíèìàþùèé â ëèíèè íàïàäåíèÿ ïîëîæåíèå ìåæäó êðàéíèì è öåíòðàëüíûì èãðîêàìè); êîðíåð (àíãë., óãëîâîé óäàð); êàòåíà÷÷èî (èò., òàêòè÷åñêàÿ ñõåìà ñ àêöåíòîì íà îáîðîíå è ñîâåðøàåìûõ òàêòè÷åñêèõ ôîëàõ), êîó÷ (àíãë., ãëàâíûé òðåíåð); ëàéñìåí (àíãë., îäèí èç äâóõ ñóäåé çà áîêîâîé ëèíèåé ôóòáîëüíîãî ïîëÿ, ïîìîãàþùèé îñíîâíîìó ñóäüå); ëèáåðî (èò., ôóòáîëèñò, ñòðàõóþùèé äåéñòâèÿ ñâîèõ òîâàðèùåé ïî îáîðîíå); îôñàéä (àíãë., ïîëîæåíèå «âíå èãðû», êîãäà èãðîê, â íàðóøåíèå ïðàâèë, áåç ìÿ÷à îêàçûâàåòñÿ â ïîçèöèè, áîëåå áëèçêîé ê âîðîòàì ïðîòèâîáîðñòâóþùåé êîìàíäû, ÷åì ïîçèöèÿ êîãî-ë. èç çàùèòíèêîâ ýòîé êîìàíäû); ïåíàëüòè (àíãë., øòðàôíîé óäàð â âîðîòà ñîïåðíèêà ñ ðàññòîÿíèÿ â îäèííàäöàòü ìåòðîâ); ïëåéìåéêåð (àíãë., èãðîê, ÷åðåç êîòîðîãî ÷àùå âñåãî èäóò àòàêè); ñâèïåð (àíãë., ñâîáîäíûé çàùèòíèê); ñòîïïåð (àíãë., öåíòðàëüíûé çàùèòíèê); ñòðàéêåð (àíãë., ÿðêîâûðàæåííûé íàïàäàþùèé, öåíòðàëüíûé ôîðâàðä); ôèíò (èò., îáìàííîå äâèæåíèå; óëîâêà, õèòðîñòü); ôîë (àíãë., íàðóøåíèå ïðàâèë); ôîðâàðä (àíãë., èãðîê ëèíèè íàïàäåíèÿ); ôóòáîë (àíãë., èãðà â íîæíîé ìÿ÷); õàâáåê (àíãë., ïîëóçàùèòíèê, èãðîê ñðåäíåé ëèíèè).
- 178.
Иноязычные футбольные термины
-
- 179.
Инструмент OLE
Курсовые работы Иностранные языки The DELIMITED WITH TAB option can be used to specify files which contain fields separated from each other by tabs rather than commas. The DELIMITED WITH <delimiter> option can be used to indicate that character fields are delimited by a character other than the quotation mark. The DELIMITED WITH BLANK option can be used to specify files which contain fields separated by spaces instead of commas. The file extension is assumed to be .TXT for all delimited files.
- 179.
Инструмент OLE
-
- 180.
Интерференция как социолингвистическая проблема
Курсовые работы Иностранные языки Язык - важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои чувства. Русский язык - национальный язык русского народа, но одновременно это и язык межнационального и международного общения. Этим языком пользуются в общении между собой народы, населяющие Россию. Совместное проживание людей многих национальностей на территории России оказывает огромное влияние как на русский язык, так и на родной (башкирский, татарский) язык говорящего. Плодотворность контактов и взаимодействие различных языков с русским языком отмечают представители всех народов. К одной из характерных и важных особенностей процессов взаимодействия и взаимообогащения языков надо отнести то, что эти процессы не являются односторонними. Русский язык, конечно, оказывает большое влияние на языки других народов, но он и сам, в свою очередь, подвергался ранее и подвергается в наши дни воздействию этих языков, особенно в области словарного состава и фразеологии, а также обогащается стилистическими возможностями и средствами. Кроме того, в результате контактов имеют место не только двусторонние непосредственные заимствования, но и происходят параллельные процессы в словообразовании, синтаксисе, фразеологии и других сферах, что обуславливается политической, социально-экономической и культурной общностью жизни народов России, т.е. происходит контакт языков. За последние десятилетия литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смешанная с ней, чрезвычайно разрослась. Ученый У.Вайнрайх ввел термин "языковые контакты", который стали применять многие лингвисты. Ученый-лингвист Г.Шухардт ввел в языкознание термин "смешение языков". Этот термин, как и понятие "взаимное влияние языков", продолжает употребляться и по сей день. Оба эти понятия, как и термин "заимствование" употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процесс языковых контактов как отношение, в которое тот или иной из двух (или более) языков вступает как сторона "дающая" в противоположность к другой "берущей", или в котором оба языка "обогащают друг друга". Л.В. Щерба выдвинул тезис о том, что процесс языковых контактов состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих. Также, что то или иное течение этого процесса обусловлено разными видами двуязычия. Работами Л.В. Щербы была намечена программа изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующим изменениям норм обоих контактирующих языков. Такое функциональное и динамическое рассмотрение процесса вполне соответствовало задачам лингвистики, и было свойственно многим ученым. Стимулирующими развитие исследований были и работы А. Мартине, который и ввел в обиход в новейшее время термин "языковые контакты". Теория языковых контактов находится лишь на стадии формирования. Для многих лингвистов изучение двуязычия, интерференции контактирующих языков уже стало делом актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества. Круг идей, обсуждаемых в новейших работах по языковым контактам, относится, таким образом, к трем основным проблемам: двуязычие, интерференция, конвергенция языков в условиях контактов. "Двуязычие предполагает дублирование обоих языков во всех сферах их письменного и устного употребления или разграничение их общественных функций". Регулярное переключение с одного языка на другой зависит от ситуации общения. При этом встают два вопроса, решение которых выходит за пределы теории контактов. Первый из них касается определения различия языков и степени этого различия, второй - степени овладения языками. Как правило, допускается, что двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения, независимо от того идет ли речь о переходе от одного национального языка к другому, от национального языка к диалекту или же к языку межплеменного (межнационального, международного) общения. Развитие двуязычия у нерусского населения России, как и двуязычия у русских, проживающих в национальных районах в контакте с другими народами, рассматривается как фактор положительный, поскольку нас в данном случае интересует ведущий в России тип двуязычия. Ведущий тип двуязычия - двуязычие, при котором имеет место владение родным языком и языком межнационального общения (русским языком), поскольку необходимо остановиться на особенностях функционирования и развития языков народов России в наши дни с учетом этих обстоятельств. Протекание двуязычия в нашей стране имеет следующие особенности: двуязычие у нас предполагает уважение интересов каждой народности и ее языка, обогащение национальных языков; двуязычие имеет целью приобщить различные нации и народности к передовой русской науке, технике, культуре, к лучшим достижениям современной жизни других народов. В связи с особенностями изучение ситуации двуязычия приобретает первостепенное значение. От социально-исторических условий зависят изменения в языке в ходе контактов, направление и скорость этих изменений. Каким образом, и в какой мере социально-исторические условия общения носителей других языков определяют тот или иной ход процесса контактов, выясняется, лишь тогда, когда познается связь между речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия. На эту связь обратил внимание Л.В. Щерба, указав, что характер существования двух языков в индивиде находится в зависимости от условий усвоения неродного языка. Если носитель языка А усваивает язык В в общении с носителем последнего, не знающим языка А, и общение происходит исключительно на языке В, причем носитель этого последнего занимает в обществе А периферийное место т.е., его связи с этим обществом ограничены небольшим числом к тому же несущественных функций, то языки А и В образуют в носителе языка А две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Если же усвоение народного языка происходит таким образом, что носители двух языков, общаясь в разных и многочисленных общественно важных ситуациях переключаются с одного языка на другой "переводя" мысль то на один язык, то на другой, то имеет место обобщение двух языков вплоть до образования единого языка в плане содержания с двумя способами выражения. Типы двуязычия, выявленные Л.В. Щербой, представляют собой лишь два крайних случая разновидностей многоязычия. Исследования двуязычия значительно расширили наши представления о двуязычных ситуациях, куда более разнообразных, чем это можно было себе представить. С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия могло быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды, и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей. Говорящий всегда может (а многие люди в этом отношении являются особенно одаренными) научиться воспроизводить с абсолютной точностью некоторый ряд моделей иностранного языка, отнюдь не овладев этим языком как целой порождающей системой, т.е. не приобретя способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого языка. Может случиться также, что некоторые высказывания, порождаемые системой одного языка, случайно окажутся соответствующими правилам и нормам другого языка. "Микроскопическому" рассмотрению явлений языкового контакта на материале поведения отдельных двуязычных носителей может быть противопоставлено "макроскопическое" исследование результатов воздействия одного языка на другой. При "микроскопическом" подходе последствия двуязычия рассматриваются на фоне языкового поведения одноязычных носителей. При "макроскопическом" подходе сравнивают язык, который рассматривается как подвергшийся действию контакта, с соседними в пространстве или во времени участниками того же языка, относительно которого предполагается, что они не были затронуты действием контакта. Речевое поведение разных двуязычных носителей очень различно. Одни овладевают несколькими иностранными языками так же хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной.
- 180.
Интерференция как социолингвистическая проблема