Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 361. Окказионализмы в литературе (на примере поэта Серебряного века В. Хлебникова) и в современных СМИ
    Курсовые работы Иностранные языки

    Окказионализмы, созданные В. Хлебниковым (небольшая их часть).

    1. Немь.
    2. Лукает.
    3. Закричальность.
    4. Столика.
    5. Упавном.
    6. Мореречи.
    7. Земец.
    8. Свирел.
    9. Хотель.
    10. Кружеток.
    11. Виденнега.
    12. Крылышкуя.
    13. Золотописьмом.
    14. Лебедиво.
    15. Времирию
    16. Поюны.
    17. Поюнна.
    18. Вабна.
    19. Очаревна.
    20. Невестнейших.
    21. Улыбен.
    22. Дедину.
    23. Серпень.
    24. Осенины.
    25. Оснегурить.
    26. Цекавый.
    27. Бух лесиный.
    28. Видель.
    29. Времыши.
    30. Перунепр.
    31. Ночери.
    32. Коняшня.
    33. Лалы.
    34. Воздушенка.
    35. Чингизхань.
    36. Заратустрь.
    37. Моцарть.
    38. Роопсь.
    39. Смелоликих.
    40. Достоевскимо.
    41. Пушкиноты.
    42. Бесповеликая.
    43. Предземшарвеликая.
    44. Жарбог.
    45. Грезитва.
    46. Стаедей.
    47. Жарирей.
    48. Огнезарную.
    49. Стожарною.
    50. Сослоненных.
    51. Оснуя.
    52. Надармака.
    53. Сыновеет.
    54. Стыдесной.
    55. Росный.
    56. Дремя.
    57. Дерёзы.
    58. Гробеем.
    59. Зня.
    60. Прободают.
    61. Огневом-сечивом.
    62. Зыбку-улыбку.
    63. Куревом-маревом.
    64. Дымность.
    65. Глубокожирных.
    66. Вечерогривы.
    67. Утровласа.
    68. Сверепооки.
    69. Черниловодных.
    70. Печальнооких.
    71. Смелоликих.
    72. Синезначимой.
    73. Стерх.
    74. Желтострунный.
    75. Бабр.
    76. Лббы.
    77. Мотри.
    78. Зачеловеческие.
    79. Девицедымный.
    80. Красотинцы.
    81. Ниагарится.
    82. Эхнатенственно.
    83. Хорошеуки.
    84. Остроглазья.
    85. Скорословарь.
    86. Смехачи.
    87. Смехами.
    88. Смеянствуют.
    89. Смеяльно.
    90. Усмеяльно.
    91. Рассмешищ.
    92. Надсмеяльных.
    93. Усмейных.
    94. Иссмейся.
    95. Рассмеяльно.
    96. Надсмейных .
    97. Смеячей.
    98. Смейево.
    99. Усмей.
    100. Осмей.
    101. Смешики.
    102. Смеюнчики.
    103. Бобэоби
    104. Вээоми.
    105. Пиээо
    106. Лиэээй
    107. Гзи-гзи-гзэо.
    108. Дровоядный.
    109. Желтозарный.
    110. Среброрунных.
    111. Пья.
    112. Стройно-плечистые.
    113. Мальчишески - прекрасных.
    114. Морозенки.
    115. Снежно-могучая.
    116. Станичане.
    117. Пря.
    118. Омамаены.
    119. Солнцеловов.
    120. Тайновиденье.
    121. Годую.
    122. Дзыга.
    123. Мра.
    124. Голубо.
    125. Тысячеоконных.
    126. Лечилицах.
    127. Провопли.
    128. Смешиного.
    129. Небоход.
    130. Облакоход.
    131. Лесины.
    132. Летины.
    133. Волит.
    134. Вырей.
    135. Грезный.
    136. Миял.
    137. Ячаньем
    138. Обезлисили.
    139. Числобог.
  • 362. Окказиональная лексика в творчестве Андрея Вознесенского
    Курсовые работы Иностранные языки

    Всё, что сказал, вздохнув, удостоверю. Не отрекусь. Многим хотелось бы видеть даже своих любимых поэтов чуть-чуть другими. Но поэты почему-то упрямятся, даже когда им искренне желают добра. Может быть, потому, что они прослышали, будто недостатки поэзии обратная сторона ее же достоинств: горячая не холодная, холодная не горячая, конкретная не абстрактная, абстрактная не конкретная, лиричная не публицистичная, публицистичная не лиричная и т. д.... Даже многие знают точно, что поэт должен в себе сочетать то ли наивную свежесть младенца с искушённой мудростью старца, то ли наивную свежесть старца, с искушенной мудростью младенца. Андрей Вознесенский никоим образом не старался усмирить бурные споры и установить ровное к себе отношение критики, прекрасно понимая, что самые разные, изощренные и лобовые, сыпучие и летучие упреки в его адрес лишь способствуют неукротимому интересу и пылкой взаимности читателя, умеющего ценить в поэте энергию противоборства всяческой косности, которая не только не отстает от времени, но порой опережает его, все равно оставаясь косностью и прокрустовым ложем. На этих путях и скоростях Андрей Вознесенский доказал, что он сильная творческая личность со своей энергетикой. А меж тем энергия Вознесенского неистощима, он добывает ее отовсюду из ядерных реакций общественной жизни и личной, из углей древности, из нефтяной злобы дня, из путешествующих рек, морей, океанов, из торфа усталости, кризиса и одиночества, из наконец! яростного сжигания отбросов. Эта неустанная энергодобыча и энергоснабжение читательской массы самое, на мой взгляд, поразительное и первостепенное качество Андрея Вознесенского. Люди, горящие ожиданием у книжных прилавков и в необъятных залах, свидетельство тому неоспоримое. Нет формулы для таланта, нет формулы для успеха. «Планы прогнозируем по сопромату, но часто не учитываем скрымтымным». «Или у Судьбы есть псевдоним, темная ухмылочка скрымтымным?» Постфактум можно лишь обозреть очевидное. Вознесенский дерзок, самоуверен, любит свою судьбу и удачу, не без шика и не без бравады, но нет в нем и тени избранничества, надмирности, мерзкой мании величия. Его примчал в поэзию не только необычайный талант, но и необычайный напор того поколения, которое он представляет и чует всем существом, как охотничий пес. Он воспел самых разных героев и антигероев этого поколения во всей их красе в благородстве и пошлости, в смертных подвигах и смертных грехах, в целомудрии и распутстве, в самоотверженности и подлости, в храбрости и нахальстве, без лести и без прикрас, языком падений и взлетов, обращаясь к высоким и чистым, к пошлым и низким сторонам жизни в век НТР, в космический век разобщения и сверхобщения. «Шик и бравада» Вознесенского в том» что он нарочито не красуется, не старается выглядеть лучше, чем был и есть на самом деле, не наряжает себя в легенды и мнимые подвиги, у него есть нечто более притягательное для читателя его поэзии: небеззащитная обнаженность, небеззащитная откровенность, натуральность и прямота. Он никогда не боялся ни мыслей, ни слов, в выражениях не стеснялся, наибольшее удовольствие получал от разрухи жеманства и лжи, отвечая тем самым настрою своего поколения («уязвленная брань доказательство чувства»). Колоссальнейшая эпоха! Ходят на поэзию, как в душ Шарко, даже герои поэмы «Плохо!» требуют сложить о них «Хорошо!». «Разговор с эпиграфом» Руками ешьте даже суп, но с музыкой беда такая! Чтоб вам не оторвало рук, не трожьте музыку руками! «Правила поведения за столом» Одним это неслыханно интересно, другим скучно. Первых явное большинство. Со стороны критики доносились упреки в пошлости, в разболтанности стиха, в отсутствии вкуса хорошего, конечно. Но вот что поразительно: несмотря на крайнюю необычность формы («меня пугают формализмом»), перегруженность ее избыточными метафорами, напряженными инверсиями, путь этой поэзии к читателю короток, прям и насущен, как железная дорога и Аэрофлот. «Автопортрет мой, реторта неона, апостол небесных ворот Аэропорт!»

  • 363. Окказиональная лексика в творчестве Велимира Хлебникова
    Курсовые работы Иностранные языки

    и так далее, но и, в какой-то мере - учёный-филолог. И в доказательство этого мы попытались провести исследование некоторой части его окказионального словотворчества. Как минимум то, что столь естественное, и давно используемое, в наше время, слово - лётчик*, изобретено именно им, есть достоверный, исторический и неопровержимый факт. Естественно одно слово не может послужить аргументом для таких утверждений. Мы, по правде говоря, и не пытаемся, а просто советуем подождать… Может, более пытливые умы выйдут из грядущих поколений, и точно также как и слово лётчик, в активный запас русского языка перейдут: храмозвери, людокане, жариреи. В тиши скал будущего, затянет своё: «гоум, оум, уум, паум» волшебный Зангези; боги, не чураясь людей залепечут: гагагага гэгэгэ гракахата гроро… И это не будет комната с мягкими и звуконепроницаемыми стенами, в доме с жёлтым фасадом и белыми подпорками, но совершенно иная, новая форма жизни, совсем отличная от той, которую имеем сейчас…

  • 364. Омонимия в языке хинди
    Курсовые работы Иностранные языки

    Проблема омонимии, многосторонние аспекты ее семантики на протяжении длительного времени привлекают пристальное внимание исследователей как у нас, так и за рубежом. В.В.Виноградов отмечает, что проблеме омонимии «предается очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях и в самых различных областях лингвистического исследования» [3,3]. С.В.Красников и В.В.Лаврентьев высказывают мысль о том, что внимание лингвистов к проблемам омонимии обусловлено тем, что, являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие в нем системные отношения [7,174]. Были у этой проблемы свои приливы и отливы, подъемы и затухания, однако на каждом новом этапе усиления интересы к ней открывали новые грани, новые аспекты этого языкового феномена. Следует отметить, что омонимии не всегда придавали статус универсального языкового явления. По мере ее изучения, взгляды лингвистов на омонимию прошли эволюцию от отношения к ней как к болезни языка, которую следует лечить, побочному продукту функционирования языка, находящемуся на периферии языковой системы [6,11], до признания омонимии абсолютной лингвистической универсалией [8,7]. Одним из первых в отечественном языкознании, кто высказал мысль о закономерности омонимов, был Л.А.Булаховский, который считал, что омонимы такие же законные дети языкового творчества, как и все остальные [2,48]. Т.И.Драбовская указывает на тот факт, что если бы омонимы были помехой в языковом общении, язык стремился бы избавиться от ненужных ему слов. Но большое количество омонимичных рядов, существующих в языке длительное время, свидетельствует о тенденции к сохранению и устойчивости данных образований. Е.Ф.Федорчук говорит о том, что «наличие омонимов в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как физиологически (действием принципа экономии в системе языковых оболочек слов), так и самой природы языка как системы» [11,19].

  • 365. Опыт стилистической диагностики текстовых источников Интернета
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Объем выборки суммарное число сообщений, проанализированное в рамках исследования.
    2. Репрезентативность количество сообщений, несущих смысловую нагрузку, содержащих текст на русском языке. В рамках этого критерия из выборки исключались сообщения, содержащие:
    3. только изображения (в т.ч. «смайлики»);
    4. только ссылки;
    5. только стихотворный текст;
    6. текст на языке, отличном от русского;
    7. результаты разнообразных онлайн-тестов.
    8. Число словоупотреблений в выборке.
    9. Среднее количество предложений в одном сообщении.
    10. Среднее количество слов в одном сообщении.
    11. Среднее количество слов в одном предложении.
    12. Среднее число орфографических ошибок (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений). Явные опечатки (пропуски букв, замена одной буквы на другую, находящуюся рядом на стандартной клавиатуре) не учитывались. То, что мы ограничились лишь орфографическими ошибками, можно считать вполне рациональным, поскольку лексические ошибки достаточно полно характеризуют общую грамотность пишущего, а анализ других типов ошибок (синтаксических, словообразовательных, морфологических и др.) значительно усложнил бы исследование.
    13. Среднее число орфографических упрощений (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений). Упрощением будем считать такую форму, которая формально является ошибочной, но при этом используется пользователем сознательно в силу, как правило, более краткой и приближенной к орфоэпической норме.
    14. Среднее число словоупотреблений сленга (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений). Принимался во внимание как специализированный Интернет-сленг (например, широко известная аббревиатура ИМХО, происходящая от английской конструкции In My Humble Opinion «по моему скромному мнению»), так и общераспространенный («крутой», «свалить», «тусоваться» и т.д.).
    15. Среднее число словоупотреблений табуированной лексики (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений).
  • 366. Организационная культура и ее совершенствование
    Курсовые работы Иностранные языки

    Типология Т.Е. Дейла и А.А. Кеннеди. Она менее известна, здесь выделяют четыре главных типа корпоративной культуры. В качестве параметров выбраны уровень риска и скорость получения обратной связи. На основании сочетания этих параметров были выделены следующие типы организационной культуры.

    1. Культура высокого риска и быстрой обратной связи. Этот тип господствует в индустрии развлечений, полиции, армии, строительстве, управленческом консалтинге, рекламе. Т.Е. Дейл и А.А. Кеннеди называют культуру этого типа миром индивидуалистов, которые постоянно рискуют и получают обратную связь быстро, независимо от того, правильны их действия или нет.
    2. Культура низкого риска и быстрой обратной связи. Служащие мало чем рискуют, их поощряют вести интенсивную деятельность с относительно небольшим риском. Все действия получают быструю обратную связь. Клиент правит бал и определяет все. Обслуживание клиента, стремление угодить ему является сутью этой культуры. Важна команда, а не отдельный человек. Этот тип культуры господствует в организациях по сбыту, в магазинах, в компаниях по вычислительной технике, предприятиях по массовой торговле потребительскими товарами, в страховых компаниях.
    3. Культура высокого риска и медленной обратной связи. Высокий риск, предельно высокие инвестиции, медленная обратная связь, длительны процесс принятия решений, жизнестойкость и долговременная перспектива вот характерные черты предприятий с таким типом организационной культуры. Циклы принятия решений занимают годы. Девизом здесь являются слова «делайте правильно», а не «действия любой ценой». Культура такого типа распространена в нефтяных и авиационных компаниях, архитектурных фирмах, на предприятиях коммунального хозяйства.
    4. Культура низкого риска и медленной обратной связи. Небольшой риск, медленная обратная связь, внимание сотрудников и руководства концентрируется на техническом совершенстве, расчете степени риска, деталях. Дефицит обратной связи заставляет служащих сосредоточивать свое внимание на том, как они что-то делают, а не на том, что они делают. Внимание уделяется регистрации и подшивке документов, записям, записям и техническим усовершенствованиям. Лозунгом такой фирмы может быть выражение «стремитесь техническому совершенству в работе». Такой тип культуры характерен для организаций, занятых в страховом и банковском деле, финансовых услугах и правительственных организациях.[4]
  • 367. Организационная структура управления маркетингом
    Курсовые работы Иностранные языки

    Литература

    1. Котлер Ф. Управление маркетингом. - М.: Прогресс, 1997.
    2. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1992.
    3. Нагапетьянц Н.А. Прикладной маркетинг. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000.
    4. Питер Р. Диксон. Управление маркетингом. М.: Бином, 1998.
    5. Лобанова Т.П. и др. Бизнес-план. М.: ПРИОР, 2000.
    6. Методические материалы по созданию и организации службы маркетинга, сбыта и технического обслуживания выпускаемой продукции в производственных объединениях и на предприятиях отрасли. М.: ЦНИИТЭИ, 1990.
    7. Бизнес-план: методические материалы / Под. ред. проф. Р.Г.Маниловского. М.: Финансы и статистика, 1994.
    8. Маркетинг в отраслях и сферах деятельности / Под ред. проф. В.А.Алексунина. М.: Издательско-книготорговый центр “Маркетинг”, 2001.
    9. Моисеева Н.К., Анискин Ю.П. Современное предприятие: конкурентоспособность, маркетинг, обновление. М.: Внешторгиздат, 1993.
    10. Амблер Т. Практический маркетинг. СПб.: Питер, 2001.
    11. Багиев Г.Л. и др. Маркетинг. М.: Экономика, 1999.
    12. Как составить план по маркетингу производственной компании. Пер. с англ. М.: Дело, 1997.
    13. Как составить план по маркетингу сервисной компании. Пер. с англ. М.: Дело, 1997.
    14. Как составить план по маркетингу торговой компании. Пер. с англ. М.: Дело, 1997.
    15. Бизнес-план: зарубежный и отечественный опыт / Под ред. В.М.Попова. М.: Финансы и статистика, 1995.
    16. Вествуд Дж. Маркетинговый план. СПб: ПИТЕР, 2001.
    17. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, практика и методология. М: Финпресс, 1998.
    18. Моисеева Н., Конышева М. Маркетинговая активность как фактор конкурентоспособности фирмы // Маркетинг. 1999 - № 6, С. 22-34.
    19. Ильенкова Н.Д. Спрос: анализ, управление. М.: Финансы и статистика, 1997.
    20. Пешкова Е.П. Маркетинговый анализ в деятельности фирмы. М.: “Ось-89”, 1996.
    21. Ильющенко Е.В. Маркетинг на предприятии. М.: Экоперспектива, 2000.
    22. Ковалев А.И., Войленко В.В. Маркетинговый анализ. М.: Центр экономики и маркетинга, 2000.
    23. Крестов И.И. Маркетинг на предприятии. М.: АО “Финстатинформ”, 1994.
    24. Попов Е.В. Продвижение товаров и услуг. М.: Финансы и статистика, 1999.
    25. Эванс Дж.Р., Берман Б. Маркетинг. М.: Экономика, 1993.
  • 368. Организация коммерческой деятельности анализ товарного рынка жалюзи ООО "Хабаровск-трейд"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аристархова Н. Маркетинг рынка предметов потребления// Маркетинг. 2002. - № 6. - с. 24-30
    2. Ассэль Генри. Маркетинг: принципы и стратегия: Учебник для вузов М.: ИНФРА-М, 2003. 804 с.
    3. Басовский Л.Е. Маркетинг: курс лекций. М.: ИНФРА-М, 2001. 219 с.
    4. Беляевский И.К. Маркетинговое исследование: информация, анализ, прогноз: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 2001. 320 с.
    5. Березин И.С. Маркетинг и исследование рынка. М.: Русская Деловая Литература, 2004.-416 с.
    6. Благаев В.И. Маркетинг в определениях и примерах. СПб.: Двадцатый трест, 2003.-377с.
    7. Бревнов А.А. Маркетинг малого предприятия: Практическое пособие.-К.: ВИРА Р, 2003 .-384 с.
    8. Быховский Е. Изгой российской экономики//Кожевенная обувная промышленность. 2003.- № 4. - с.8-17
    9. Герчикова И. Методика проведения маркетинговых исследований//Маркетинг. 2002. - № 4. - с.31-42
    10. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика. 2-ое изд, перераб. И доп. М.: изд-во «Финпресс», 2003.-464 с.
    11. Горелова А. Маркетинговое исследование: многоаспектный взгляд//маркетинг. 2002. - № 4. - с. 19-23.
    12. Дорошев В.И. Введение в теорию маркетинга: Учебное пособие.-М.: ИНФРА-М, 2004.-285 с.
    13. Дуровин А.П. Маркетинг предпринимательской деятельности. Минск.: НПЖ «Финансы, учет, аудит», 2003.-464 с.
    14. Жуков В. Перспективы развития легкой промышленности и обувной отрасли: состояние производства обуви, импорт, экспорт//Кожевенно-обувная промышленность. 2003. - № 6. - с.8-14
    15. Жуков В. Рынок товаров легкой промышленности// Кожевенно-обувная промышленность. 2002. - № 7. - с.5-9
    16. Карпов В. Маркетинговое исследование рынка// Маркетинг. 2004. - № 6. - с.78-88
    17. Ковалев А.И., Войленко В.В. Маркетинговый анализ. М.: Центр экономики и маркетинга, 2003.-176 с.
    18. Комплексная диагностика ОАО «Курская обувь». По состоянию на 15.07.2003 г. Виамекс Консалтинг. Москва, 2003
    19. Короткий Ю. Формализация подхода к маркетинговым исследованиям//Маркетинг. 2001. - № 1. - с. 65-70
    20. Котлер Ф. Основы маркетинга. Пер. с англ. М.: Прогресс, 2002.-698 с.
    21. Кротов А. Сегментация по важности свойств продукта// Маркетинг. 2004. - № 8. - с. 30-55
    22. Крылова Г.Д., Соколова М.И. Маркетинг. Теория и 86 ситуаций: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2002.-519 с.
    23. Лебедев О.Т., Филипова Т.Ю. Основы маркетинга. СПб.: ИД «МиМ», 2002.-224 с.
    24. Панкрухин А.П. Маркетинг: Учебник.-М.: Институт международного права и экономики им. А.С. Грибоедова, 2002.-398 с.
    25. Попов Е. Планирование маркетинговых исследований на предприятии//Маркетинг. 2004. - № 1. - с. 101-108
    26. Романов А.Н., Корлютов Ю.Ю. Маркетинг: Учебник. М.: Банки и Биржи, 2003.-560 с.
    27. Стратегический план маркетинга ОАО «Обукс» за 2004 год
    28. Уткина Э.А. Маркетинг.-М.: Ассоциация авторов и издателей «ТАНДЕМ» Изд-во ЭКМОС, 2003.-320 с.
    29. Худокорнов А.Г. Академия рынка: Маркетинг. Пер. с фр. А. Дайан, Ф.Букерель, Р.Ланкар. М.: Экономика, 2003.-572 с.
  • 369. Организация малого предприятия по производству полуфабриката – основного компонента для производства...
    Курсовые работы Иностранные языки

    1 год2 год3 годПоказатели1 кв.2 кв.3 кв.4 кв.5 кв.6 кв.7 кв.8 кв.9 кв. 10 кв.11 кв.12 кв.1. объем реализованной продукции158136122139062846450316272335141363514136351413635141363514136351413635141363514136- суммарные переменные затраты1111615214509971852812203139620090732232303223230322323032232303223230322323032232303= Валовая прибыль (маржинальный доход)465210762909993639113132715050631281833128183312818331281833128183312818331281833- суммарные постоянные затраты581064581064581064581064581064581064581064581064581064581064581064581064+ внереализационные доходы- внереализационные расходы= Балансовая прибыль-115855181844412574550262923999700769700769700769700769700769700769700769- налоги, относимые на финансовые результаты128161518817560187461874618746187461874618746187461874618746=Прибыль до выплаты налога на прибыль-128671166656395014531516905253682023682023682023682023682023682023682023-Налог на прибыль (ставка налога - 24%)-308813999894803127564217261163685163685163685163685163685163685163685=Чистая прибыль-97790126659300211403952687992518337518337518337518337518337518337518337Определим величину налогов, относимых на финансовые результаты, для этого учтем следующие положения:

    • налогооблагаемая база при расчете стоимости имущества формируется из первоначальной стоимости принятых на баланс предприятия основных фондов (стоимость технологического оборудования по цене приобретения (без НДС) и стоимости строительно-монтажных работ), оборотных средств на создание нормативных производственных запасов, денежных средств на приобретение нематериальных активов;
    • расчетный фонд оплаты труда определяется поквартально суммированием ФОТ по всем категориям работающих;
    • заработная плата производственных рабочих определяется в составе прямых переменных затрат: заработная плата (основная и дополнительная) в расчете на единицу продукции на физический объем выпуска продукции в расчетном квартале;
    • фонд оплаты труда управленческого, обслуживающего и сбытового персонала определяется в составе постоянных затрат и неизменен для каждого из расчетных периодов.
  • 370. Организация предпринимательской деятельности в России и ее роль и место в экономике РФ
    Курсовые работы Иностранные языки

    Каждое предприятие обязано обеспечивать своевременный выпуск высококачественной продукции в запланированном объеме при наименьших затратах трудовых, материальных и финансовых ресурсов. Эту задачу можно решить только при рационально организованных производственных процессах. Производственный процесс представляет собой совокупность взаимосвязанных трудовых и технологических процессов, направленных на превращение материалов в продукцию. Но не все предприятия создают продукцию так же существуют и посредники которые набавляют свой процент перепродают делая свой бизнес рентабельным. А Бизнес это и есть предпринимательство, бизнесмен - предприниматель. Предпринимательство - это сначала организация производства, экономической деятельности, самой жизни, а потом уже делание денег. Сущность предпринимательской деятельности состоит в том, чтобы быстрее найти и продать то, что нужно потребителю, заработав при этом с оборота каждой единицы продукции, а затем снова вложить заработанные средства в предприятие, позволяющее получить прибыль. Бизнес - это сложная и трудоемкая организационно-производственная деятельность, которая требует не только желания, но и большого умения.

  • 371. Организация рабочих мест
    Курсовые работы Иностранные языки

    Рассмотрим условия труда мастера цеха переработки молока.

    1. Микроклимат производственной среды. В понятие микроклимат производственной среды входят: температура воздуха, его влажность и скорость движения, а также температура окружающих поверхностей. Оптимальные микроклиматические условия создаются при сочетании параметров микроклимата, которые при длительном и систематическом воздействии на человека обеспечивают сохранение нормального функционального и теплового состояния организма без напряжения реакции теплорегуляции. На рабочем месте мастера относительная влажность воздуха не соответствует норме и составляет соответственно 47% при норме (60%). Температура воздуха составляет 11 градусов, что ниже нормы на 11 градуса. Таким образом, можно сделать вывод, что микроклимат ни соответствует санитарно-гигиеническим условиям, ни нормам температурно-влажностного режима технологического процесса.
    2. Производственный шум. В настоящее время шум становится одним из наиболее распространенных факторов внешней среды. Вредное воздействие шума на организм может проявляться как в виде специфического поражения органов слуха, так и в виде нарушений многих других органов и систем. На нашем рабочем месте шум не превышает 85Дб и это соответствует норме. Источником шума является работающее оборудование. Других вредных производственных факторов в виде производственного излучения, пыли, вибрации на рабочем месте нет. Обратим внимание на вопросы, касающиеся организации труда на рабочем месте, структуры трудовой деятельности.
    3. Режим труда. Продолжительность данной работы на 8 часов. Работа производится в 2 смены. Первая смена с 700 до 1520. Обед с 1100 до 1120. Вторая смена с 1520 до 23 40. Обед с 1900 до 1920.
    4. Методы работы.
  • 372. Организация службы управления персоналом на предприятии
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Яхонтова Е.С. Эффективные технологии в управлении персоналом. Издательский дом «Питер» 2003.
    2. Маслов Е.В. Управление персоналом предприятия
    3. Справочник по управлению персоналом, Статья «Применение теории ожидания в системе мотивации персонала» , М. Левыкина , независимый эксперт и коуч , г. Москва №4 2007
    4. Герасимов Б.Н. и др. Менеджмент персонала: Учебное пособие . Ростов н/Д., 2003.
    5. Самыгин С.И., Столяренко А.Д. Менеджмент персонала предприятия: Учебно-практическое пособие - Ростов: Феникс, 1997.
    6. MBS-Jornal: Сервис получения ключевой информации для профессионального роста. «Технология и техника собеседований при найме торгового персонала (записки практика)» , Кулинич А., Интернет.
    7. Журнал «Кадры предприятия» № 1/2002г. Статья «Создание службы персонала «с нуля» О. Клочкова менеджер по персоналу
    8. Журнал №Кадры предприятия» № 11/2003г. Статья «Место службы управления персоналом в структуре организации», Т.И. Овчинникова , доцентр кафедры экономики и менеджмента Воронежской государственной технологической академии, д.э.н.
    9. HR-Лига Сообщество кадровиков и специалистов по управлению персоналом, Интернет.
    10. Справочник по управлению персоналом , Статья «Разработка бюджета службы управления персоналом» , Т.В. Юлина, зам. Ген. Директора компании «Нью.Йорк Моторс Юг», г. Москва
    11. КАДРОВИК.РУ кадровый портал . Эффективная кадровая политика предприятия, Тема «кадровая политика», Интернет.
    12. Магура М., Поиск и отбор персонала. М: Интел-Синтез, 2001.
    13. Заприлавком. ру, Специализированный сайт в Интернете.
    14. Мишин А.К., Третьякова Н.А. Единая служба управления персоналом современной организации. Методические рекомендации. Барнаул, 2002
  • 373. Орфографические ошибки в рекламных объявлениях
    Курсовые работы Иностранные языки

    В 1996 году в журнале "Русистика сегодня" была опубликована статья членов Орфографической комиссии (статья "К лингвистическому обоснованию Свода правил русского правописания"), в которой сообщалось о том, что в Институте русского языка РАН завершена работа над новым "Сводом правил русского правописания". Необходимость нового Свода была вызвана, по мнению авторов, тем, что текст Правил 56-го года устарел и во многом не соответствует современному научному пониманию целого ряда явлений. В 2000 году был издан "Проект свода правил русского правописания". Хотя авторы утверждали, что новое издание Правил не содержит никаких изменений, затрагивающих основные принципы русского письма, и заметно упростит его, общественное мнение и мнение многих авторитетных русистов было иным [15. С.231]. Реформа правописания не получила поддержки. Преждевременным и даже незаконным, по мнению многих экспертов, было издание в 1999 году нового орфографического словаря под редакцией В.В. Лопатина, в котором предлагаемые изменения были зафиксированы и фактически приняли вид нормы [16].

  • 374. Освоєння іншомовної лексики в сучасній українській мові
    Курсовые работы Иностранные языки

    Це зумовлено розмаїттям позамовних чинників, об'єктивних і суб'єктивних: розвитком економічних зв'язків, впливом стилю американського життя, модою на іноземні слова, досягненнями англомовних країн в окремих сферах діяльності, пожвавленням культурних зв'язків, двомовністю, умовами функціонування української мови, зрушеннями комунікативно-прагматичного характеру, престижем англійської мови, стереотипи сприйняття США та Великої Британії пересічним громадянином, вживанням англіцизмів для демонстрації освіченості або неординарності та внутрішньомовними потребами (необхідністю назв для нових предметів, процесів, понять (пейджер [13, 429], хакер [13, 632], модем [13, 365]), прагненням мовної економії (копірайт [13, 297] авторське право, лейбл [13, 319] товарна етикетка з фірмовим знаком), уточнити, деталізувати поняття (хайтек-компанія [13, 632]), поділ сфери семантичного впливу (рієлтер [13, 504] агент, торговий посередник з продажу нерухомого майна). Внаслідок цього маємо загрозливу мовну ситуацію: функціонування у мові дублетів (міленіум [13, 359] тисячоліття), збільшення кількості небажаних омонімів (кеш [13, 267] економічний та комп'ютерний термін), запозичення власних назв без перекладу (Muppets-show, на відміну від перекладених "Прихована камера"), запозичення прислівників та вигуків (фіфті-фіфті [13, 617]), що мають на меті імітувати чуже.

  • 375. Основні етапи процесу реферування документів
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Автоматизация индексирования и реферирования документов [// Итоги науки и техники. Сер. Информатика. Т.7 / Под ред. проф. В.И.Горьковой. М.: ВИНИТИ, 1983. 246 с.
    2. Аналітико-синтетична обробка документів: Підруч. для студ. ін-тів культури / Е.Т.Карачинська Є.А.Медведєва В.К.Удалова Л.Г.Хромченко. Х.: Харк. держ. ін-т культури, 1996. 257 с.
    3. Блюменау Д. И. Информационный анализ: синтез для формирования вторичного потока документов: Учебно-практич. пособие. - СПб.: Профессия, 2002. - 235 с.
    4. Брискман М.А., Леонов В.П. Современное состояние теории и практики реферирования // Науч. и техн. б-ки СССР. 1976. Вып. 4. С. 29-33.
    5. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск: Изд-во Белорус. ун-та 1978. 128 с.
    6. Гончаренко А.П. Проблемы и перспективы развития общегосударственной системы научно-технической информации Украины //НТИ-99: Материалы конф. М. 1999. С. 85-86.
    7. Дубровіна Л.А. Національна архівна інформаційна система України «Архівна та рукописна україніка» //Актуальні проблеми сучасного джерелознавства: Матеріали укр.-рос. наук. семінару. К. С.Пб. 1999. С. 81-86.
    8. Ефременкова В.М. Хачко О.А. Отражение периодических изданий Украины в Реферативном журнале и Базах данных ВИНИТИ // НТИ. Сер.1.- 1999. № 3. С. 18-22.
    9. Жданова Г.С. О научных основах методики реферирования // НТИ. Сер.2. 1967. № 2. С. 12-16.
    10. Зайченко Н. Реферативні ресурси - інформаційний продукт сучасної наукової бібліотеки //Бібліотечний вісник. - 2005. - №1. - C. 28-35.
    11. Зайченко Н. Сорока М. Український реферативний журнал (методологічні та практичні засади розробки і створення) // Бібл. вісн. 1999. № 1. С. 10-12.
    12. Карташов Р. Про створення реферативних журналів України // Вісник книжкової палати. 1996. № 1-2. С. 27-30.
    13. Коханова І. Реферування документів як затребувана сфера інформаційної діяльності. // Вісник книжкової палати: науково-практичний журнал. 2009. №2. С. 31-32.
    14. Кубах А.І. Рекомендації до підготовки рефератів. - Харків: ХНАМГ, 2007. - 16 с.
    15. Кушнаренко Н.М., Удалова В.К. Наукова обробка документів: Підручник. 4-те вид., перероб. і доп. К.: Знання, 2006. 334 с.
    16. Омельчук В.Ю. Національна бібліографія України: тенденції розвитку проблеми розробки // Бібліографічний вісник. 1995. № 5. С. 1-13.
    17. Самойленко Т. Реферат и аннотация. //Секретарь-референт. - 2005. - №3. - C. 40-41.
  • 376. Основні етапи розвитку теорії і методики анотування
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Виноградова Е.Б. Зачем книговедению документологическая линейка? // Науч. и техн. б-ки. 2006. № 2. С. 82-86.
    2. Воробьев Г.Г. Документ: информационный анализ. М.: Наука, 1973. 256 с.
    3. Документознавство. Бібліотекознавство. Інформаційна діяльність: пробл. науки, освіти, практики: Матеріали міжнар. наук.-практ. конф., Київ, 25-26 трав. 2004 р. / Держ акад. керів. кадрів культури і мистецтв. К., 2004. С. 9-11.
    4. ДСТУ 2732:2004. Діловодство й архівна справа. Терміни та визначення понять. К., 2005. С. 4.
    5. Зиновьева Н.Б. Документоведение: Учеб.-метод, пособие. М.: Профиздат, 2001. 208 с.
    6. Зиновьева Н.Б; Саяпина ИА., Пашнина И.И. Документ в коммуникации и восприятии: Лекции по курсу "Документоведение". Краснодар, 1995. 58 с.
    7. Ильюшенко М.П., Кузнецова Т.В., Лившиц Я.З. Документоведение. Документ и системы документации. М.: МГИАИ, 1997. 132 с.
    8. Коренной АЛ. Информация и коммуникация. К.: Наук. думка, 1986. 143 с.
    9. Кулешов С. Новий погляд на структуру документознавства // Вісн. Кн. иплати. 2003. № 10. С 24-27.
    10. Кулешов С.Г. Документознавство: Історія. Теорет. основи. К., 2000.
    11. Кушнаренко Н.М. Внутріпредметна і міжпредметна інтеграція дисциплін документознавчого циклу // Вісн. Харк. держ. акад. культури. 2003. Вип. 11. С 106-114.
    12. Кушнаренко Н.М., Удалова В.К. Наукова обробка документів: Підручник. К.: Вікар, 2006. 328 с.
    13. Кушнаренко Н.Н. Документоведение: Учебник. 7-е изд., стер. К.: Знання, 2006.
    14. Низовой Н.Л. Борьба за научную истину или за место под солнцем?: Науч. и нравств. аспекты дискуссии между книговедами и документоведами // Библиография. 2006. № 5. С. 39-51.
    15. Основные проблемы информатики и библиотечно-библиографическая работа: Учеб. пособие для библ. фак. / Под ред. А.В. Соколова; Ленингр. гос. ин-т культуры, каф. информатики. Л., 1976.
    16. Полтавская Е.И. Стоит ли ломать копья? (в продолжение дискуссии по сущностным вопросам библиотековедения) // Библиотековедение. 2004. № 4. С. 42.
    17. Сафиуллина З.Л. Информационная аксиология // Библиотека. 2006. № 4. С. 61-63.
    18. Сафиуллина З.Л. Как оценивается информация в сфере социальных коммуникаций // Мир библиогр. 2006. № 1. С. 44-48;
    19. Слободяник М.С. Галузеве документознавство: перспективні напрями досліджень // Документознавство. Бібліотекознавство. Інформаційна діяльність: пробл. науки, освіти, практики: Матеріали Другої міжнар. наук.-практ. конф., Київ, 17-18 трав. 2005 р. К., 2005. Ч. 1. С. 6.
    20. Слободяник М.С. Документологія: Зміст. Перспективи // Бібліотекознавство. Документознавство. Інформологія. 2004. №4. С. 4.
    21. Соков П.С. "Библиотечное дело 2004: всеобщая доступность информации": Междунар. науч. конф. // Библиотековедение. 2004. № 3. С. 131.
    22. Стандарти по библиотечно-информационной деятельности. СПб.: Профессия, 2003. С. 462.
    23. Столяров Ю.Н. О дисциплинах общепрофессионального и специального блока в проекте учебного направления "Библиотечно-информационная деятельность" // Науч. и техн. б-ки. 2004. № 4. С. 13-19.
    24. Швецова-Водка Г.М. Документознавство: Навчальний посібник. К.: Змінна, 2007. 400 с.
    25. Швецова-Водка Г.М. Типологія документа: Навч. посіб. К.: Кн. палата України, 1998. 80 с.
  • 377. Основные способы выражения грамматических значений в английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для того, чтобы правильно понять смысл английского высказывания, нужно не только найти русское соответствие английскому слову в словаре, так как словарь предлагает несколько вариантов толкования слова в зависимости от его грамматической роли. Нужно определить, какое из предложенных толкований соответствует данному его употреблению. Однако, чтобы установить эту грамматическую роль, нужно разобраться в общем строении высказывания, ведь строение фразы на английском и на русском языках может существенно различаться. Отсюда можно сделать вывод, чтобы понять смысл высказывания, нужно выявить его грамматическую структуру. Как уже было сказано, грамматическое значение - это значение слова, выступающее как добавочное к лексическому значению слова и обычно выражающее различные отношения. Например, отношение слов к другим словам в словосочетании или предложении, отношение говорящего к сообщаемому, отношение к лицу, совершающему действие и т.д. грамматическое значение может выражаться различными способами, которые я сейчас рассмотрю. В теории английского языка (наряду с другими языками) выделяют два способа выражения грамматических значений: аналитический и синтетический. Каждый из способов имеет определенный набор средств выражения грамматических значений. К аналитическому относят служебные слова, порядок, интонация; а к синтетическому - аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение.

  • 378. Основы перевода сложных предложений в английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М, 2004г. с.77-79.
    2. Бархударов Л. С. Язык и перевод М, 2003г. с. 64.
    3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. 2004г. Вып. 238.
    4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
    5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода М, 2004г. с. 112.
    6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М, 2003г. с. 43-46.
    7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
    8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
    9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М, 2004г. с. 38.
    10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2005г. с. 117.
    11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43
    12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 2004г. с. 22-24.
    13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М, 2004г. с. 17-22.
    14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М, 2005г. с. 13-17.
    15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
    16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
    17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. с. 122
    18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М, 2003г. с. 25.
    19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
    20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
    21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
    22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М, 2005г. с. 22.
    23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М, 2003г. с. 78.
    24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
    25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
    26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М, 2005г. с. 111.
    27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
    28. Мюллер В. К. Англо русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.
    29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
    30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. М, 2004г. с. 132-135.
    31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. С-Пб, 2005г. с. 127.
    32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.
    33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.
    34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский М, 2003г. с. 57.
    35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
    36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
    37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М, 2004г. с. 22.
    38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. М, 2003г. с. 11.
    39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
    40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.
    41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М, 2003г. с. 156.
    42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2003г. с. 44.
    43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.
    44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.
    45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.
    46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.
    47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособие по устному и письменному переводу). М.: Наука, 1988. с.75.
    48. http://en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary
    49. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html
    50. http://www.transneed.com/philology/eng_2.html
    51. http://www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html
    52. http://www.baznica.info
  • 379. Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)
    Курсовые работы Иностранные языки

    Àìåðèêàíñêèé âàðèàíòÁðèòàíñêèé âàðèàíòÇíà÷åíèå ñëîâàaccountbillñ÷¸òadhesive tapesticking plasterêëåéêàÿ ëåíòàageingagingñòàðåíèåairplaneaeroplaneñàìîë¸òaislegangwayïðîõîä ìåæäó ðÿäàìèalcoholwhite spiritñïèðòantennaaerialàíòåííàapartmentflatêâàðòèðàapartment houseblock of flatsìíîãîêâàðòèðíûé äîìapartment hotelservice flatsãîñòèíèöàappetizerstarterçàêóñêàappointment bookdiaryåæåäíåâíèêarcheologyarchaeologyàðõåîëîãèÿarea codedialling codeêîä ãîðîäàart galleryart museumêàðòèííàÿ ãàëåðåÿashcan/bindustbinóðíàasphalttarmacàñôàëüòbaking sodabicarbonate of sodaïèòüåâàÿ ñîäàball-point penbiroøàðèêîâàÿ ðó÷êàband-aidsticking plasterëåéêîïëàñòûðübedroomdormitoryñïàëüíÿbillnoteáàíêíîòàbillboardhoardingðåêëàìíûé ïëàêàòbillfoldwallet, notecaseáóìàæíèêbillionmilliardìèëëèàðäbiscuitsconeïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêàblackberrybrambleberryåæåâèêàbumtrampáðîäÿãàbunbapáóëî÷êàsmall walletpurseæåíñêèé êîøåë¸êchapsticklip balmáåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäàchargeput down / enterçàïèñûâàòü íà ñ÷¸òcheckchequeáàíêîâñêèé ÷åêchecktickîòìåòèòü ãàëî÷êîécheckbillñ÷åò â ðåñòîðàíåcorporationcompanyôèðìàcostumesfancy dressìàñêàðàäíûé êîñòþìcottoncotton woolâàòàcrosswalkpedestrian crossingïåøåõîäíûé ïåðåõîädo the disheswash upìûòü ïîñóäóelevatorliftëèôòfrench frieschips÷èïñûkindergartennurseryäåòñêèé ñàäladybugladybirdáîæüÿ êîðîâêànecksnogîáíèìàòüñÿpantihosetightsêîëãîòêèpantrylarderêëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâpantstrousersáðþêè, øòàíûpolice officerbobbyïîëèöåéñêèépolice recordcharge sheetïðîòîêîësneakersgym shoes/plimsollsêðîññîâêèsoccerfootballôóòáîëstreetcartramòðàìâàé

  • 380. Особенности гендерных различий языковой личности
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Агибалов А.К. Внутренний лексикон человека (проблема моделирования и анализа)//website: http://rkiparty.tripod.com/
    2. Богачева Д.П. Метаязыковая личность (к проблеме описания)//Языковая личность: информация, материалы, полезные ссылки…, 2003.// website: http:// http://www.links-guide.ru/Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
    3. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. - Калинин, 1975.
    4. Богин Г.И. Противоречия в процессе формирования речевой способности. -Калинин: Калининский ун-т, 1977. -84с.
    5. Бондарчук Н.С., Кузнецова Р.Д. Языковая личность в историческом аспекте (опыт реконструкции). // Языковая семантика и образ мира, т.2. Казань, 1997 // website: http://www.kcn.ru/
    6. Бушев А.Б. Языковая личность как способность к субъязыкам. Доклад 28.11.2003 09:22 | А.С.Заикина/ ред. Д.Ю.Столяров/http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45798
    7. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.
    8. Воробьев В. В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование. 1998. - №5. С. 25-30.
    9. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи/ http://www.infolex.ru/Lich.html
    10. Ейгер Г.В., Раппорт И.А. Языковые способности. Харьков, 1992.
    11. Еремеева О.А. О понятии “Языковая личность”// Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Вып. 1. Ч. 2. Харьков, 1991.
    12. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.,1993. С. 90136.
    13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.
    14. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
    15. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
    16. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социо-лингвистические исследования. М., 1976. С. 4252.
    17. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. -М.: Наука, 1965.
    18. Леонтьев А. А. Речевая деятельность//Хрестоматия по психологии. -М.: Просвещение, 1977. -С.223-228.
    19. Майерс Д. Социальная психология. СПб.,1997.
    20. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики авторитарной языковой личности: Дис.... канд. филол. наук. -Тверь, 1991. -236с.
    21. Словарь стилистических терминов/ http://ctilictika.ru/222/
    22. Савчук Л.О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного и пассивного запаса): Дисс.... канд. филол. наук. -М., 1997. -172с.
    23. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения //Личностные аспекты языкового общения. Тверь, 1989. С.16.
    24. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Дисс. … доктора филол.наук. Краснодар, 1998.
    25. Тимофеев В.П. Личность и языковая среда. Шадринск.1971.
    26. Толмачева Т. А. Теория языковой личности в процессе обучения межкультурной коммуникации/ http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/19.shtml