Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 241. Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода
    Курсовые работы Иностранные языки

    Некоторые из них являются допустимыми в рамках художественного перевода. Большинство неточностей не искажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно было бы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующим преобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределание признаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений смысл может быть передан и без такого сильного перефразирования. Т.е. переводчик склоняется к более низкому уровню эквивалентности там, где это совершенно не обязательно. Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но по мнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этих изменений. Наоборот, в глазах автора, перевод в некоторых местах уступает по образности своему подлиннику, и это происходит из-за склонности переводчика к вольностям. Любое отступление от текста оригинала, не обоснованное объективной необходимостью, нежелательно, потому что отдаляет перевод от авторского текста. Конечно, в этом вопросе большую роль играет субъективный взгляд на перевод, и взгляды перводчика и автора вполне могут не совпадать, но учитывая количество случаев такого несовпадения, автор все же осмелится считать свою точку зрения более объективной.

  • 242. Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд
    Курсовые работы Иностранные языки

    Нередко происходит переход слов из одной группы в другую. Имя нарицательное переходит в имя собственное, когда оно становится наименованием единичного явления, что позволяет выделить его из других, однородных с ним: русские личные имена Вера, Надежда, Любовь возникли от нарицательных имён существительных вера, надежда, любовь; Пушок кличка собаки. Имена собственные такого рода обычно сохраняют часть значения нарицательного имени, отсюда такая выразительность имён собственных, которые не полностью потеряли связь с именами нарицательными, ставшими по отношению к ним омонимами. Имя собственное становится нарицательным, если им обозначается целый класс однородных явлений (именами ученых, открывших тот или иной закон, названы единицы измерений: ампер, вольт, ватт, кулон, ом, паскаль, рентген); если с именем собственным (обычно с именем литературного героя, иногда с именем писателя, исторического деятеля) связываются какие-то типичные черты, свойственные целому кругу лиц. Такое имя собственное употребляется как экспрессивное название носителей этих характерных черт: Хлестаков наглый хвастун, Молчалин подхалим, Митрофанушка великовозрастный неуч. Некоторые из таких имён окончательно перешли в разряд нарицательных: меценат богатый покровитель искусства, ментор наставник [3. С.157].

  • 243. Лексико-грамматические разряды имен существительных в печатной рекламе
    Курсовые работы Иностранные языки

    / В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.; под ред. Е.И. Дибровой. - М: Издательский центр «Академия», 2001. - 704 с.

    1. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студентов высш. учеб. заведений: В 2 ч. 1980. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.; под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 704 с.
    2. Современный русский литературный язык: Учебник/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. Под ред. П.А. Леканта. 5-е изд., стер. М.: Высш. шк., 2001. 462 с.
    3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. М. Рольф, 2002. 448 с.
    4. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. 623 с.
  • 244. Лексико-грамматические разряды прилагательных в наружной рекламе
    Курсовые работы Иностранные языки

    Реклама не обязательно использует слово, она может быть совершенно разной, но так как данная работа является прежде всего лингвистической, то другие варианты мы охватывать не будем. Однако и формы рекламы, использующей слово, весьма разнообразны. Выделяют зрительную, слуховую и зрительно-слуховую рекламу. Первую группу - наиболее распространенную - образуют газетно-журнальная, печатная, световая, оформительская и фотореклама. Ко второй группе относятся радиореклама, устные сообщения и объявления. Третью группу составляют теле- и кинореклама, демонстрация образцов изделий и в сопровождении текста. Во всех этих формах рекламы слово - действенное средство информации и пропаганды, но в использовании этого средства наблюдаются заметные различия; поэтому разные виды рекламы целесообразно изучать отдельно. В настоящей работе мы остановимся на наружной рекламе. Сегодня наружная реклама это целая самостоятельная индустрия с огромным бюджетом. Воздействие её на людей по-прежнему неоспоримо. Даже с наступлением эры телевидения, радио и интернет, актуальность наружной рекламы не становится меньше. Если вы находитесь на более-менее центральной улице города, то у Вас перед глазами всегда находится наружная реклама. Нужно даже прилагать усилия, чтобы не читать послания рекламистов к Вашему сознанию и подсознанию, настолько мастера рекламы умеют завладевать вниманием людей. Одно из самых проверенных мест, используемых для воздействия одних людей на других это улица. Здесь реклама живет давно. С начала бытия.

  • 245. Лексико-грамматические средства выразительности
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Андрамонова Н.А. Синтаксис сложного предложения. Учеб. пособие. Казань: Изд-во Казанского университета, 1985. 133 с.
    2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. статей / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. С. 147-173.
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
    4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. 236
    5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. -320 с.
    6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретич. курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс Традиция: ИНФРА-М, 2004. 416 с.
    7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 3-е изд. стереотип. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
    8. Василев С.В. Теория отражения и художественное творчество. М.: Наука, 1970. 198 с.
    9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд. худ. лит., 1959. 654 с.
    10. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1991. 447 с.
    11. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации). Киев: Наукова Думка, 1986. 140 с.
    12. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М.: Наука, 1981. 166 с.
    13. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989. 208 с.
    14. Звегинцев В.А. К вопросу о природе языка. // Вопросы философии. 1979. № 11. С. 59-63.
    15. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 314 с.
    16. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Звезда, 1966. 216 с.
    17. Кожин А.Н. Очерки по стилистике художественной речи. М.: Наука, 1979. 254 с.
    18. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1965. №5. С. 82-87.
    19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., допол. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
    20. Петрухина М.А. Теория типов текста и немецкое деловое письмо как особый тип текста // Вопросы филологии. 2005. № 1( 19). С. 99-103.
    21. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2003. 140 с.
    22. Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи: (глагольные формы). М.: Просвещение, 1969. 143 с.
    23. Селезнев А.В. Мысль изреченная // Художественный текст и языковая система: Сборник научных трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 1996. С. 58-65.
    24. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. 120 с.
    25. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1991. 181 с.
    26. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2000. 256 с.
    27. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1992. 176 с.
    28. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопросы языкознания. 1952. №2. С. 84-89.
    29. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. durchgesehene Auflage. Moskau: Hochschule, 1963. 487 S. = Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка: Учебник на немецком языке.
    30. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. = Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1975. 316 с.
  • 246. Лексико-семантические группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти
    Курсовые работы Иностранные языки

    Еще в прошлом веке русский семасиолог М.М. Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что "слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью", но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы. Основанием для объединения слов в лексико-семантические группы служат словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающем мире. В отличие от полисемии, которая характеризуется смысловой связью внутри значений одного слова, эти ассоциации возникают на основе смысловых связей между различными словами, в результате сопоставления, отождествления и различения их значений. Выделяют три основных типа смысловых связей между словами - отсутствие общих элементов смысла, близость значений, противопоставление значений. М.М. Покровский указывал на то, что в лексической системе языка существуют различные группы или «поля слов». Одни из них представляют собой внутриязыковые объединения, другие - объединения внеязыковые. Эти идеи М.М. Покровского получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса семантической организации словарного состава языка, в частности, в теории семантических полей, лексико-семантических и тематических групп. Лексико-семантическая группа - это совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами. Семантическое поле - это совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Для слов, входящих в семантическое поле, характерно наличие общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле.

  • 247. Лексико-семантические особенности английских усечений
    Курсовые работы Иностранные языки

    Классификации сокращений в английском языке многочисленны. Приведем классификацию из специального исследования по сокращениям. В.В. Борисов различает два вида аббревиации - морфологическую и синтаксическую. О последней он говорит как бы мимоходом, отмечая только, что так называемые синтаксические сокращения образованы путем опущения цельнооформленных элементов, т.е. это единицы, полученные в результате эллипса словосочетания: automatic ß automatic pistol, battleship ß line-of-battle ship, solid ß solid propellent [Борисов 2004]. Более подробно исследователь останавливается на сокращениях, образованных путем морфологического преобразования. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых в языке морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами. Морфологические сокращения разделяют на три основные группы: усечения (sub ß submarine или submachine-gun, phone ß telephone, flu ß influenza), инициальные сокращения или аббревиатуры (ABM ß antiballistic missile, SAC ß Strategic Air Command, VTOL ß vertical take off and landing) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации). К последним В.В. Борисов относит:

  • 248. Лексико-семантическое поле "решение" в современном английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмони. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.
    2. Айламадян, А.М. Выбор мотивов деятельности: теоретические аспекты проблемы и экспериментальное изучение. [Текст] / А.М. Айламадян // Вопросы психологии. - 1990. - № 4. - С. 14-21.
    3. Аксенова, С.П., Босова, Л.М. О методах выделения семантического поля [Текст] / C.П. Аксенова, Л.М. Босова // Семантические и парадигматические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул: гос. пед. инст-т, 1987. - С. 84-92.
    4. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
    5. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) [Текст] / Р.В. Алимпиева. - Ленинград: ЛГУ, 1986. - 184с.
    6. Анохин, П. К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии [Текст] / П. К. Анохин // Проблемы принятия решения. - М.: Наука, 1976. -216 с.
    7. Арнольд, И.В. Современная лингвистическая теория взаимодействия системы и среды [Текст] / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1991. - № 3. - С. 118 - 127.
    8. Ахманова, О.С. Основные направления лингвистического структурализма: материалы к курсам языкознания [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1955. - 35 с.
    9. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках [Текст]: монография / Е. И. Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 180 с.
    10. Береснев, В.Л. Дискретные задачи размещения и полиномы от булевых переменных [Текст] / В.Л. Береснев. - Новосибирск: Изд-во Инст. Математики, 2005. - 408 с.
    11. Бондарко, А. В. Полевые структуры в системе языковой категоризации [Текст] / А. В. Бондарко // Теория, история, типология языков: Материалы чтений памяти чл-корр. В. Н. Ярцевой. - М.: РАН, Ин-т Языкознания, 2003. - Выпуск 1. - С. 13-20.
    12. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л. М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
    13. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З.Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
    14. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] /В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 7.
    15. Воронова, С.К. Парадигматические отношения в лексике [Текст] / С.К. Воронова // Современный английский язык (слово и предложение): Учеб.-метод. пособие. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 210 с.
    16. Гайсина, Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке [Текст] / Р. М. Гайсина. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1981. - 196 с.
    17. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля). / В.Г. Гак. // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - с.22-29.
    18. Герчикова, И. Н. Менеджмент [Текст]: учеб. для вузов / Н.Н. Герчикова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ, 2002. - 501 с.
    19. Гимади, Э.Х. О некоторых математических моделях и методах планирования крупномасштабных проектов [Текст] / Э.Х. Гимади // Модели и методы оптимизации. Труды Института математики. - Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1988. - Выпуск 2. - С. 89-115.
    20. Голубков, Е.П. Как принять решение? Практикум хозяйственника [Текст]: учеб. пособие для вузов / Е.П. Голубков. - М: Экономика, 1990. - 189 с.
    21. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
    22. Гурин, В.В. Категория «Воля» в современном английском языке [Текст] / В.В. Гурин// дисс. канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - 173 с.
    23. Гухман, М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы языкознания. - 1985. - № 3. - С. 3-12.
    24. Диброва, Е.И. Лексико-семантическое поле и авторские проекции художественного текста [Текст] / Е.И. Диброва. - М: Наука, 2001. - 428 с.
    25. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе семасеологии [Текст] / Н.Г. Долгих // Философские науки, 1973. - 67 с.
    26. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М: Наука, 1972. - 128 с.
    27. Корнилова, Т.В. Психология риска и принятия решений [Текст]: учеб. для вузов / Т.В. Корнилова. - М.: Аспект-Пресс, 2003. - 286 с.
    28. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III [Текст] / Э. Косериу. - М.: Высшая школа, 1963. - 312 с.
    29. Кузнецов, А.М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка [Текст] / А.М. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.
    30. Курчиков, Л. Н. Неопределенность и определенность [Текст] / Л.Н. Курчиков. - М.: Наука, 1972. - 432 с.
    31. Льюис, К.Д. Методы прогнозирования экономических показателей [Текст] / К.Д. Льюис. - М.: Финансы и статистика, 1986. - 272 с.
    32. Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке [Текст] / И.И. Мещанинов // Труды военного института иностранных языков. - 1945. № 1. - С. 5-17.
    33. Милькевич, Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке [Текст]: дисс…канд. филолог. наук: 18.05.95 / Е.С. Милькевич. - Ростов на Дону, 1997. - 192 с.
    34. Мулен, Э. Кооперативное принятие решений: Аксиомы и модели [Текст] / Э. Мулен. - М.: Мир, 1991. - 464 с.
    35. Никитина, Л.А. Словообразовательное поле существительных со значением лица в среднеанглийском языке [Текст]: автореф. дисс. канд. филолог. наук: 05.09.02 / Л.А. Никитина. - Пятигорск, 2005. - 35 с.
    36. Орлов, А. И. Теория принятия решений [Текст]: учеб. для вузов / А.И. Орлов. - М.: Экзамен, 2006. - 573 с.
    37. Полевые структуры в системе языка [Текст]: коллективная монография / Под. ред. проф. З.Д. Поповой. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 200 с.
    38. Ревзина, О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках [Текст] / О.Г. Ревзина. - М.: Изд-во московского государственного ун-та, 1969. - 119 с.
    39. Селивёрстова, О. Н. Труды по семантике [Текст] / О. Н. Селивёрстова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.
    40. Сильницкий, Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке [Текст] / Г.Г. Сильницкий. - Смоленск: Гос. пед. ин-т, 1986. - 111 с.
    41. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во воронежского университета, 1985. - 170 с.
    42. Тейл, Г.Экономические прогнозы и принятие решений [Текст] / Е. Тейл. - М.: Прогресс, 1970. - 510 с.
    43. Уфимцева, А. А. Смысловые связи слов в пределах лексико-семантической группы [Текст] / А. А. Уфимцева // Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 287 с.
    44. Филичева, Н.И. Синтаксические поля [Текст] / Н.И. Филичева. - М.: Высшая школа, 1977. - 289 с.
    45. Чумак, И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование [Текст] / И.И. Чумак // автореф. дисс…канд. филолог. наук: 17.04.94. - Киев, 1996. - 196 с.
    46. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур - М.: Наука, 1974.-256 с.
    47. Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма «Выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики) [Текст] / Т.В. Яскевич // дисс. канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 1998. - 145 с.
    48. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes [Text] / J/ Trier. - Heidelberg: Winter, 1931. - 347 S.
  • 249. Лексико-семантичне поле "місто" за романом Люко Дашвар "Рай. Центр"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Назва роману - оригінальна. У простому і провінційному слові "райцентр" знайти таке нове звучання… Після прочитання книги я чомусь вирішила, що як і зазвичай - робоча назва твору була інша, а над цією авторка думала довгими і безсонними ночами. Про обкладинку. Занадто одягнене жіноче тіло, у порівнянні із попередніми обкладинками книг Люко Дашвар. Обкладинка у якійсь модній рожево-фіолетовій гамі. Поза жіночого тіла наштовхує на думки, що книга має перевернути світ з ніг на голову. Про зміст. Я залишилася у якомусь змішаному стані після прочитання "РАЙ. центру". З одного боку - є сюжетні лінії. Аж занадто багато, як на мене:). Сюжет студентів, народних депутатів, їх помічників та їх PR-менеджерів, синів, ворогів, друзів та дружин, а також лікарів, козаків, комуністів та ще ряду простих українців. Сюжетна лінія кохання розумної студентки Люби із Могиляки і красиво неголеного хлопця Максима на "Мазераті". Сюжет святих душ, які віддали життя за Україну і товстої та зрадливої сучасної еліти. Лінія багатого Царського Села і бідного 27-метрового квартирного космосу на Подолі. Тут же районний центр із вимкненням електроенергії та столиця, яка вирішує - бути світлу чи ні. Сюжет душевної драми любові та життєвої трагедії Соні, яких і зараз ходить по містам і селам тисячі… Написано легко і доступно. Але як на мене - трохи забагато казковості та збігів. Було багато сцен, читаючи які я думала: "Так не буває". Але були і такі, коли закрадалася думка: "Так було і у моєму житті"… Про призначення: аудиторія читачів широка. Але у звязку із наявністю жорстокої реальності та картин сучасності - не рекомендується читати особам із слабкою психікою (може викликати депресію), закоханим студенткам із Могилянки (може спричинити фобію Пішохідного мосту через Дніпро), синам народних депутатів (може викликати зайві роздуми над життям), лікарям із районного центру (навіщо читати про своє життя правду?), ну і звісно, дівчатам із іменем Марта [17].

  • 250. Лексико-фразеологическая характеристика фразовых глаголов
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку. - Вопросы языкознания, 1993, № 3
    2. Аристовой В.М. "Англо-русские языковые контакты".Л., 1978
    3. Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема. - Русистика сегодня, 1998, № 12 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2000
    4. Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
    5. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание. - В кн.: Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986
    6. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста). - В кн.: Проблемы языковой вариативности. М., 1990
    7. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.
    8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. // Тетради переводчика. - М., 1964.
    9. Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing.
    10. The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.
  • 251. Лексическая интерференция в переводе
    Курсовые работы Иностранные языки

    Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:

    • Akademiker m человек с высшим образованием ( не только член академии)
    • Angel f удочка или петля (а не ангел der Engel)
    • Alter n обращение старик, приятель; возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист Bratscher m, Bratschist m)
    • Alp m=Alb f горное пастбище; m миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы Alpen pl)
    • Antimon n сурьма (а не антимония)
    • Appartement n - апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (в гостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (во дворцах))
    • Applikation f - применение, заявление (а не аппликация die Aufklebearbeit)
    • Artist m- художник (а не артист der Schauspieler, der Sänger)
    • Aspirant m - не только аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднего специального учебного заведения в ФРГ)
    • Bach m ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach Иоганн Себастьян Бах)
    • Bahner m разг железнодорожник (а не баннер рекл Banner n)
    • Ball m мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы Grad m, Punkt m; отметка Note f, Zensur f)
    • Banner m заклинатель, чародей; n флаг, знамя (не только баннер рекл)
    • Blick m взгляд , взор, вид (а не блик der Lichtreflex)
    • Buchenwald m/n буковый лес, также название концлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук),а не Buch (книга) )
    • Charta f хартия (а не карта - die Karte)
    • Courage f смелость, решительность, отвага (а не кураж)
    • degradieren разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве) (но не деградировать- verfallen)
    • Dekoration f не только декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия
    • Diktion f слог, стиль ( не только дикция, манера говорить)
    • Dom m кафедральный собор, купол, свод (а не дом das Haus)
    • Elbe f миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
    • Element n стихия, основа (не только элемент)
    • Elf f число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф Elf m)
    • Fahrrad n велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора Farad n)
    • Fant m юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант Pfand n, игра в фанты Pfänderspiel n)
    • Familie f семья (а не фамилия der Name, der Nachname)
    • Gans f гусь, гусыня (а не имя Ганс Hans)
    • Gänse f геол плотная наносная порода (не только гуси Gänse pl)
    • gastieren гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)
    • Grad m степень; балл ед. шкалы (не только градус)
    • Glas n стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз das Auge)
    • Glück n счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой Glitch n)
    • Hals m шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)
    • Herz n сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz Генрих Рудольф Герц)
    • intim уютный, укромный ( не только интимный, близкий)
    • Kammer f - комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера Zelle f)
    • kapital солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)
    • Knigge n правила хорошего тона (а не книга das Buch)
    • Kirchhof m кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff Густав Роберт Кирхгоф)
    • Krawatte f галстук (а не кровать das Bett)
    • Krug m кувшин или кружка (а не круг der Kreis)
    • kurieren лечить, вылечивать ( а не курировать führen, begleiten)
    • Lied n, Lieder pl песня, песни (а не лидер Führer m)
    • Linke f левая рука, сторона; m =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете Link n)
    • Luft f воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор Spiel n)
    • Magazin n - иллюстрированный журнал (а не магазин der Laden)
    • Mart m нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март März m)
    • modern гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)
    • parieren слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (не только парировать, отражать, отводить)
    • Pfund n 500 грамм в немецком языке, русский фунт 409,5 грамм
    • Planung f планирование (не только проектирование)
    • Pol m ворс бархата [ковра] (не только полюс)
    • Pole m поляк (а не полюс Pol m)
    • Pony m чёлка (не только пони Pony n)
    • Primer m грунтовка, первый слой (а не пример Beispiel n)
    • Prospekt m не только проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы
    • Radiator m излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины Kühler m)
    • raffiniert - изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не только рафинированный)
    • Raute f растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём фр. Reunion f, англ. Rout f)
    • reklamieren предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать werben, Reklame machen)
    • Reserve f сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)
    • Rom n Рим; =Roma m цыган (а не ром Rum m)
    • rot красный (цвет) (а не рот der Mund)
    • Schall m звук (а не шаль Schal m, Umschlagetuch n)
    • Schale f скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль Schal m, Umschlagetuch n)
    • Schar f толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар Kugel f, Ball m)
    • Scheibe f диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
    • Schelfe f скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф Schelf m)
    • Schienen рельсы ( а не автомобильные шины Autoreifen)
    • seriös вызывающий доверие (а не серьёзный ernst, ernsthaft)
    • sieben просеивать, фильтровать (не только семь)
    • Sonne f солнце (а не зона Zone f, Gebiet n)
    • Schlacht f сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство Schlachta f)
    • Schlack m нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак Schlacke f)
    • Schlange f змея; длинная очередь (а не шланг Schlauch m)
    • Schlappe f шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа Hut m)
    • Schlemm m карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем Helm m)
    • Schnitzel n стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)
    • Schum m разг лёгкое опьянение (а не шум Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)
    • Schüler m школьник, ученик (а не шулер Falschspieler m, Betrüger m)
    • Schwall m поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд Gesindel n, Pack n)
    • simulieren (ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)
    • Star m скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. Stern m)
    • Stil m стиль (а не штиль, безветрие Windstille f)
    • Stuka m авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука Stück n, вещь Sache f, Ding n)
    • Tank m ёмкость для жидкости (а не боевая машина der Panzer)
    • Termin m назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин Fachwort n, Terminus m)
    • Tort m неприятность, обида, несправедливость (а не торт die Torte)
    • Trupp m - группа бойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)
    • Tusch m туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь Tusche f)
    • Violinist m скрипач (а не виолончелист Cellist m)
    • Volk n народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк Wolf m)
    • West m запад (а не восток- Ost)
    • Weber m ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber Вильгельм Эдуард Вебер)
    • Worms n Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь Würmer pl, Wurm)
    • Zentner m пятьдесят килограмм (а не сто der Doppelzentner)
    • Zirkel m круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)
  • 252. Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
    Курсовые работы Иностранные языки

    эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

  • 253. Лексические значения цифровых сочетаний в китайских чатах как элемент сленга и их этимология
    Курсовые работы Иностранные языки

    00002825?????Ты любишь меня или нет?04551?????Ты моя единственная0487????Ты идиот (больной)0564335???????Когда тебе скучно, подумай обо мне065???Прости меня0748????Проваливай06549335????????Если нечем заняться, подумай обо мне078???Иди07868?????Ты наелся (наелась)08376?????Не сердись095???Ты ищешь меня1111240????Ты- самая любимая (самый любимый)12746?????Ты очень зол1314258???????Люби меня всю жизнь1314925???????Люби меня всю жизнь1392010???????Всю жизнь люблю только тебя1414????Интересно1437????Ты сумасшедший!14527?????Ты - моя любимая жена14535?????Ты думаешь обо мне?14567?????Ты - моя женушка145692??????Ты у меня самая любимая1487561???????Я - неизлечимый идиот1457????Ты - моя жена1573????Глубокая привязанность1594184???????Мы с тобой на всю жизнь165???Прости меня16537?????Ты заставляешь меня сердиться1711????Всем сердцем (всей душой)17868?????Ты наелся (наелась)?1799????Давай пройдемся1837????Не сердись195???Тебе нужен я?198???Иди2222010000?????Буду любить тебя 10 000 лет20110?????Буду любить тебя сто миллионов лет210???Люблю тебя21170?????Буду любить тебя тысячу лет20184?????Любить тебя всю жизнь20609?????Буду всегда любить тебя207374??????Буду любить тебя 7 жизней20863?????Буду любить тебя до конца жизни20999?????Буду всегда любить тебя21475?????Любить тебя - это счастье220225??????Я люблю тебя, а ты люби меня230???Влюбился (влюбилась) в тебя241???Очень люблю тебя245???Чертовски проголодался246???Чертовски проголодался246437??????Любовь так чудсна!25184?????Люби меня всю жизнь259695??????Любишь меня, значит, понимаешь меня282???Ты голоден?2925184???????Если любишь меня, люби всю жизнь3333113????Думаю о тебе всю жизнь319421??????Думаю о тебе, значит, люблю32112?????Скучаю по твоей любви3344????Всю жизнь3344520???????Буду любить тебя всю жизнь3399????Долго356???я законнектился (я вышел в Интернет)35911?????Подольше думай обо мне35925?????Думаешь обо мне -значит любишь360???Скучаю по тебе384520??????Клянусь, что люблю тебя4444457????Поскорее возвращайся к компу456???А вот и я55551020?????Я по-прежнему люблю тебя5104????Чтоб ты сдох (Проваливай!)51396?????Мне надо спать514???Не интересно520???Я тебя люблю5201314???????Я люблю тебя всю жизнь5203344587??????????Я буду неизменно любить тебя всю жизнь5252????Я проголодался530???Я думаю о тебе5366????Хочу поболтать537???Я злюсь5376?????Я разозлился53770?????Хочу поцеловать тебя53880?????Мне хочется обнять тебя5406????Я твой546???Я проиграл55646?????Мне до смерти скучно57386?????Пошел работать574839??????На самом деле, я не хочу выходить из сети5776????Я отошел58??Спокойной ночи5871????Я не обращаю внимания59420?????Я люблю тебя594230??????Я просто люблю думать о тебе596???Я выхожу (из сети)666687???Извини77770??Целую70345?????Пожалуйста, поверь мне7087????Пожалуйста, не уходи721???Дорогой729???Пойдем выпьем?732016??????Всю жизнь буду любить одну тебя (одного тебя)740???Разозлил тебя до предела7474074???????Проваливай, проваливай, проваливай748???Проваливай74839?????На самом деле, не хочу выходить из сети765???Пойдем танцевать77543?????Догадайся, кто я775885??????Поцелуй и обними меня7998????Пойдем пройдемся?8888013????Твой (твоя) навсегда809???Боулинг8137????Не стоит сердиться82475?????Быть любимым (любимой) - это счастье8384????Ни то ни се (не рыба не мясо), так себе85??Помоги мне885???Помоги мне881???Пока (бай-бай)886???Пока (бай-бай)999918???Вперед, так держать95??Спаси меня98??Доброе утро987???Извини995???Попроси меня

  • 254. Лексические особенности испаноязычной прессы
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El País”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. Киев, 2006. 126 с.
    2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. М.: Высшая школа, 2003. 191 с.
    3. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. М.: Лабиринт, 2000. 192 с.
    4. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. Барнаул: АлтГТУ, 2003. 470с.
    5. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
    6. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. 410 с.
    7. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2006. № 1. С.13-25.
    8. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2004. - № 1. С.3-6.
    9. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.Д. Терентьева. М., 2004. 198 с.
    10. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. М.: АСТ: Восток Запад, 2007. 352 с.
    11. Briz, A. El español coloquial: situación y uso / A. Briz. Madrid, 1996.
    12. Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual / N. Carricaburo. Madrid, 1997.
    13. Miranda, J. A. Usos coloquiales del español / J. A. Miranda. Salamanca, 1998.
    14. Moral, R. El español colloquial / R. Moral. Moscú, 2003.
    15. Moral, R. Manual práctico del español coloquial / R. Moral. Madrid, 2003.
  • 255. Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Но вопреки ожиданиям Нагульнова, Банник не соглашается и говорит: «Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! Хлеба я вам не дам», что усугубляет ситуацию, и наблюдается не просто противостояние героев, а нарастание конфликта. В этой фразе уже отсутствует дружеская интонация. Банник употребляет слова официального стиля, говоря «товарищ Нагульнов», т.е. перед ним уже не просто однохуторянин Макарка Нагульнов, а гражданин социалистического общества, официальное лицо, которое наделено определенной властью и которое хочет отобрать у него хлеб в «общественный амбар». Фраза «хлеба я вам не дам» несет большую смысловую нагрузку в развитии конфликта. Слово «хлеб» имеет много значений, уточним их: хлеб 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 энач.). Печеный х. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь. 3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Х. - всему голова (поел.). 4. (мн. хлеба). Такие злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. [5, с.862]. В то время хлеб ценился, можно сказать, дороже, чем золото, потому что хлеб воплощает в себе самое настоящее богатство. В данном случае, хлеб - это не просто продукт, а средство к существованию; то, к чему стремился тогдашний народ, чтобы выжить. Хлеб берегли и уважали. Недаром же существует множество пословиц и поговорок, восхваляющих это продукт: «хлеб всему голова», «хлеб-батюшка», «и обед не в обед, коли хлеба нет», «без труда хлеб не родится никогда», «посей впору - будешь иметь хлеба гору» и мн.др. Поэтому, когда Нагульнов говорит Баннику «вези хлеб», т.е. отдай то, что заработано собственным трудом в течение многих лет, то Банник, естественно, отвечает категоричным отказом.

  • 256. Лексические средства выражения концепта "природа" в произведениях И.С. Тургенева
    Курсовые работы Иностранные языки

    Огромную роль играет настроение, которое передает нам автор, описывая тот или иной пейзаж, время года, природное явление. Например, в рассказе «Лес и степь» Тургенев, рисуя то или иное время года, старается как можно ярче и образней передать и то настроение и эмоции, которые переполняли автора: «Знаете ли вы, например, какое наслаждение, выехать весной до зари? Вы выходите на крыльцо... На темно-сером небе кое-где мигают звезды; влажный ветерок изредка набегает легкой волной; слышится сдержанный, неясный шепот ночи; деревья слабо шумят, облитые тенью... Пруд едва начинает дымиться... Край неба алеет... Светлеет воздух, видней дорога, яснеет небо, белеют тучки, зеленеют поля... А между тем заря разгорается; вот уже золотые полосы протянулись по небу; в оврагах клубятся пары; жаворонки звонко поют, предрассветный ветер подул и тихо всплывает багровое солнце. Свет так и хлынет потоком; сердце в вас встрепенется, как птица. Свежо, весело, любо! Солнце быстро поднимается, небо чисто. Погода будет славная... Вы взобрались на гору... Какой вид! Река вьется верст на десять, тускло синея сквозь туман; за лугами пологие холмы, <...>, ясно выступает даль... Как вольно дышит грудь, как бодро движутся члены, как крепнет весь человек, охваченный свежим дыханьем весны!» [12;317-318]. Или описание летнего пейзажа, грозы: «А летнее, июльское утро! Кто, кроме охотника, испытал, как отрадно бродить на заре по кустам? зеленой чертой ложится след ваших ног по росистой, побелевшей траве. Вы раздвинете мокрый куст вас так и обдаст накопившимся теплым запахом ночи; воздух весь напоен, свежей горечью полыни, медом гречихи и «кашки»; вдали стоит дубовый лес и блестит и алеет на солнце; еще свежо, но уже чувствуется близость жары. Голова томно кружится от избытка благоуханий. Кустарнику нет конца... Кое-где разве вдали желтеет поспевающая рожь, узкими полосками краснеет гречиха... Солнце все выше и выше. Быстро сохнет трава. Вот уже жарко стало... Вы в тени, вы дышите пахучей сыростью; вам хорошо, а против вас кусты раскаляются и словно желтеют на солнце. Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался; воздух дрогнул кругом: уж не гром ли?.. что за свинцовая полоса на небосклоне?

  • 257. Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Ir sieviesu laiks - Время женщин не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания.Vinas vada veju un tramvaju kustibu pilseta,Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей.Vinu plastmasas maisini, pilni ar pelmeniemих пластиковые кульки, полные пельменей maisini переведены как кульки, а не мешочки (дословно)un sunu partikas pakam,и пачек собачьего корма,parversas rasas izsutas rokassominas,превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки. un katrs galvas pagrieziensи каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы.ka nazis galas mikstumaсловно нож в мясо, - отказ от уточнения.parcert kada viriesa vektoru.разрубает чей-то мужской вектор. буквальный перевод.Ir sieviesu laiks - Время женщин - cirtas krit lenak ka lietus lases, un acisкудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза ka переведено как словно, поэтический стиль.dzied nakti jau divos pec rita.воспевают ночь уже в два часа утра. глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспеваютIr sieviesu laiks - Время женщин - strudzinieki greznojas vizbulu ziediemбурлаки украшаются цветами анемона снова изменен порядок словun klusina kezu zlerkstonuи заглушают лязг цепей снова перестановка.maigiem, dzirkstosiem smiekliem.нежным, искрящимся смехом.

  • 258. Лексические трудности в процессе перевода заимствований
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г
    2. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
    3. Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
    4. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.
    5. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
    6. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33. 12
    7. Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
    8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.
    9. Лем С. Мгновения: Эссе девятнадцатое // Компьютера. 4 декабря 2002.
    10. Новицкая Т.М., Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
    11. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
    12. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
    13. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
    14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991.
    15. Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции // Западная Европа и культурная экспансия «американизмов» / Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. С. 213.
    16. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
    17. Тимашева О.В. Угроза американизации С. 213.
    18. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. С. 101.
  • 259. Лексический состав американского и британского вариантов английского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Американский английский самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVIIXVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

  • 260. Лексичне запозичення
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
    2. Белянин B.Г. Психолингвистика как наука о речевой деятельности // http://www. Textology.ru
    3. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. СПб.: Русская речь, 1984. 134, 135с.
    4. Виноградов В.В. Великий русский язык. М.: Мысль, 1945.- 117с.
    5. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Гослитиздат, 1935.- 49с.
    6. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1959.- 43с.
    7. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Новая теория прародины индоевропейцев. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1984.- 14с.
    8. Гимеревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. СПб.: Вопросы языкознания, 1985.- 53-57с.
    9. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1976, 98-99с.
    10. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики.- М.: Рос. гос. гуманит. ун-т , 2003.- 184-190с..
    11. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1983. - 39-41с.
    12. Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи. М: Наука, 1961.-54с.
    13. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов-на-Дону: Культура, 2003. 115-120с.
    14. Ижакевич Г.П. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. СПб.: Русская речь, 1973. 50с.
    15. Коломиец В.Т. Происхождение общеславянских названий рыб. М.: Гослитиздат, 1983.- 125с.
    16. Леонтьев А.А. Психология общения.- М.:Смысл,1999.-214с.
    17. Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности.- Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2002.-12-18с.
    18. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // http://www.ruscenter.ru
    19. Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского письменного языка XI-XIV вв. СПб.: Вопросы языкознания, 1980.- 78-90с.
    20. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.
    21. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Книга, 1974. 20, 21с.
    22. Орфографический словарь: Слитно или раздельно?/Сост. Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая 1-е изд.- М.: Книга, 1982.- 117-120с.
    23. Проблемы современной терминологии: Сб.статей / Под ред. А.П.Трубачева; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- C.14-19.
    24. Русский орфографический словарь./Cост. В.В.Лопатин 1-е изд. - М.: Азбуковник, 1999.- 173-179с.
    25. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. СПб.: Лань, 1989.- 16с.
    26. Словарь иностранных слов./ Cост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000. 81-84с.
    27. Современное русское слово: Сб.статей / Под ред. И.И.Скляревской; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.- C.18-22.
    28. Сорокопятов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. М.: Гослитиздат, 1970. 55с.
    29. Тогоева С.И. Некоторые аспекты восприятия нового слова//Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Тверь, 2003. С. 185-187.
    30. Толковый словарь иноязычных слов./ Cост. Л.П.Крысин 1-е изд.-СПб.: Русская речь, 1998. - 278-282с.
    31. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Т.Ф. Ефремова 2-е изд.- М.: Книга, 2000. 356, 357с.
    32. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Л.П. Голубева 1-е изд.- М.: Учпедгиз, 2001. - 342с.
    33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Культура речи, 1972.- 86,87, 121,122с.
    34. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность.- М.: Гослитиздат, 1995.- 64-69c.
    35. Шведова Н.Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Ростов-на-Дону: Культура, 2003.- 114-119с.
    36. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.- Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.
    37. Этимологический словарь русского языка./Сост. Т.Э. Розенталь, Т.М. Теленкова 1-е изд.- СПб.: Вопросы языкознания, 1999. 405-409с.
    38. Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. 45-51с.