Курсовой проект по предмету Иностранные языки
-
- 441.
Понятие лингвокультурного концепта
Курсовые работы Иностранные языки http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/
- Ãîðîäåöêàÿ, Ë.À. Ëèíãâîêóëüòóðíàÿ êîìïåòåíòíîñòü ëè÷íîñòè êàê êóëüòóðîëîãè÷åñêàÿ ïðîáëåìà: Àâòîðåôåðàò: äèññ. … äîêò. êóëüòóðîëîãè. [Ýëåêòðîííàÿ âåðñèÿ ïå÷. ïóáëèêàöèè] / Ë.À. Ãîðîäåöêàÿ ? Ìîñêâà 2007// http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/Kultur/GorodetskayaLA.doc
- Ãèïîòåçà ëèíãâèñòè÷åñêîé îòíîñèòåëüíîñòè [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ]// http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/LINGVISTICHESKO_OTNOSITELNOSTI_GIPOTEZA.html
- Åëèçàðîâà, Ã.Â. Êóëüòóðîëîãè÷åñêàÿ ëèíãâèñòèêà: Îïûò èññëåäîâàíèÿ ïîíÿòèÿ â ìåòîäè÷åñêèõ öåëÿõ. [Òåêñò] / Åëèçàðîâà Ã. Â. ? ÑÏá:Èçäàòåëüñòâî Áåëüâåäåð, 2000, C. 39-70.
- Êàðàñèê, Â.È., Ñëûøêèí, Ã.Ã. Ëèíãâîêóëüòóðíûé êîíöåïò êàê åäèíèöà èññëåäîâàíèÿ. [Òåêñò] / Â.È. Êàðàñèê, Ã.Ã. Ñëûøêèí // Ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû êîãíèòèâíîé ëèíãâèñòèêè: Íàó÷íîå èçäàíèå /Ïîä ðåä. È. À. Ñòåðíèíà. ? Âîðîíåæñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, 2001. C. 75-79.
- Êàðàñèê, Â.È., Ñëûøêèí, Ã.Ã. Ëèíãâîêóëüòóðíûé êîíöåïò êîê ýëåìåíò ÿçûêîâîãî ñîçíàíèÿ/ [Ýëåêòðîííàÿ âåðñèÿ ïå÷. ïóáëèêàöèè] /Â.È. Êàðàñèê, Ã. Ã. Ñëûøêèí // Ìåòîäîëîãèÿ ñîâðåìåííîé ïñèõîëèíãâèñòèêè: Ñáîðíèê ñòàòåé. Ìîñêâà;Áàðíàóë:Èçä-âîÀëò.óí-òà,2003.// http://psycholing.narod.ru/monograf/karasik-psy-hrest.htm
- Ëèíãâîêóëüòóðíûé êîíöåïò êàê áàçîâàÿ åäèíèöà èçó÷åíèÿ â êóëüòóðîëîãè [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ] // http://www.spbmirs.ru/files/lingvo.pdf
- Ëèõà÷åâ, Ä.Ñ. Êîíöåïòîñôåðà ðóññêîãî ÿçûêà. [Òåêñò] / Ä. Ñ. Ëèõà÷åâ // Î÷åðêè ïî ôèëîñîôèè õóäîæåñòâåííîãî òâîð÷åñòâà. ? ÑÏá.: Ïèòåð, 2005 ? Ñ.147-165.
- Ëÿïèí, Ñ.Õ. Êîíöåïòîëîãèÿ: ê ñòàíîâëåíèþ ïîäõîäà [Òåêñò] / Ñ.Õ. Ëÿïèí // Êîíöåïòû. Âûï. I. Àðõàíãåëüñê, 1997. Ñ.11-35.
- Ìàñëîâà, Â.À. Ââåäåíèå â êîãíèòèâíóþ ëèíãâèñòèêó: Ó÷åáíîå ïîñîáèå. [Òåêñò] / Â.À. Ìàñëîâà. ? Ì.: Ôëèíòà: Íàóêà, 2004.? 296 ñ.
- Ìàñëîâà, Â.À. Ëèíãâîêóëüòóðîëîãèÿ: Ó÷åá. ïîñîáèå äëÿ ñòóä. âûñø. ó÷åá. çàâåäåíèé. ? 2-å èçä., ñòåðåîòèï. [Òåêñò] / Â.À. Ìàñëîâà ? Ì.: Èçäàòåëüñêèé öåíòð «Àêàäåìèÿ», 2004. ? 208ñ.
- Ìàñëîâà, Â.À. Ïîíÿòèÿ êîãíèòèâíîé ëèíãâèñòèêè [Òåêñò] / Â. À. Ìàñëîâà // http://veselchak.ru/artic/17/06/t-0307-12237.html
- Ìèòðîôàíîâà, Î.È. Âëèÿíèå õðèñòèàíñêîé òðàäèöèè íà êîíöåïòîñôåðó ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà: êîíöåïò "ìèð" â ïîýçèè Ï.À. Âÿçåìñêîãî ÿçûêîçíàíèè.[Ýëåêòðîííûéðåñóðñ]/Î.È.Ìèòðîôàíîâà// http://kds.eparhia.ru/bibliot/konfer2/lingvistika/mitrofanova
- Íîâîäðàíîâà, Â.Ô. Ïðîöåññû ðåäóêöèè â îáúåêòèâàöèè êîíöåïòîâ. [Òåêñò] / Â.Ô. Íîâîäðàíîâà // ßçûê è äåéñòâèòåëüíîñòü: ñá. íàó÷. òð. / ïîä. ðåä. Â.Ä. Ìàçî. ? Ì., 2006. ? Ñ. 389-392.
- Îáðàçöîâà, Å.Â. Ïîíÿòèå ëèíãâîêóëüòóðíîãî êîíöåïòà â àñïåêòå ìåæäèñöèïëèíàðíûõ èññëåäîâàíèé [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ]/ Å. Â. Îáðàçöîâà // http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml
- Ïîïîâà, Ç.Ä., Ñòåðíèí, È.À. Î÷åðêè ïî êîãíèòèâíîé ëèíãâèñòèêå. [Òåêñò] / Ç.Ä. Ïîïîâà, È.À. Ñòåðíèí Âîðîíåæ: Èçä-âî «Èñòîêè», 2003. 191 ñ.
- Ñëûøêèí, Ã.Ã. Ëèãíâîêóëüòóðíûé êîíöåïò êàê ñèñòåìíîå îáðàçîâàíèå. [Òåêñò] / Ã.Ã.Ñëûøêèí // Âåñòíèê ÂÃÓ, Ñåðèÿ «Ëèíãâèñòèêà è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ». ? 2004. ¹1. Ñ. 29-34
- Ñëûøêèí, Ã.Ã. Îò òåêñòà ê ñèìâîëó: ëèíãâîêóëüòóðíûå êîíöåïòû ïðåöåäåíòíûõ òåêñòîâ â ñîçíàíèè è äèñêóðñå. [Òåêñò] / Ã.Ã.Ñëûøêèí. ? Ì.: Academia, 2000. ? 128 ñ.
- Ñîëäàòîâà, Ì.À. Ïîíÿòèå ëèíãâîêóëüòóðíîãî êîíöåïòà â ëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèÿõ [Ýëåêòðîííàÿ âåðñèÿ ïå÷. ïóáëèêàöèè] / Ì.À.Ñîëäàòîâà // II Ìåæäóíàðîäíûå Áîäóýíîâñêèå ÷òåíèÿ: Êàçàíñêàÿ ëèíãâèñòè÷åñêàÿ øêîëà: òðàäèöèè è ñîâðåìåííîñòü (Êàçàíü, 11-13 äåêàáðÿ 2003 ã.): Òðóäû è ìàòåðèàëû:  2 ò. / Ïîä îáù. ðåä. Ê.Ð.Ãàëèóëëèíà, Ã.À.Íèêîëàåâà. ? Êàçàíü: Èçä-âî Êàçàí. óí-òà, 2003.?Ò.2.?Ñ.110-112.// http://kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=8&num=30000000
- Ñîëîâüåâà, Í.È. Àêòóàëèçàöèÿ ëèíãâîêóëüòóðíîãî êîíöåïòà «áûê» â èñïàíñêîé ÿçûêîâîé êàðòèíå ìèðà: Àâòîðåôåðàò äèñ. … êàíä. ôèë. íàóê. [Ýëåêòðîííàÿ âåðñèÿ ïå÷. ïóáëèêàöèè] / Í.È. Ñîëîâüåâà ? Ìîñêâà, 2009 // http://www.espanol-spb.ru/articles/autoreferat
- Ñòåïàíîâ, Þ.Ñ. Êîíñòàíòû: Ñëîâàðü ðóññêîé êóëüòóðû [Òåêñò] / Þ.Ñ.Ñòåïàíîâ ? Ì.: Øêîëà «ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû», 1997. ? 824 ñ.
- Ñòåðíèí, È.À. Ìåòîäèêà èññëåäîâàíèÿ ñòðóêòóðû êîíöåïòà. [Òåêñò] / È. À. Ñòåðíèí // Ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû êîãíèòèâíîé ëèíãâèñòèêè: Íàó÷íîå èçäàíèå /Ïîä ðåä. È. À. Ñòåðíèíà. ? Âîðîíåæñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, 2001. C. 58-65.
- Ñóëèìîâ, Â.À. Êîãíèòèâíîå îïèñàíèå ÿçûêà è åãî êóëüòóðîëîãè÷åñêàÿ èíòåðïðåòàöèÿ: êîãíèòèâíûå òðàíñôîðìàöèè. [Òåêñò] / Â.À. Ñóëèìîâ // Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè. 2006. ¹1. Ñ. 40-47.
- Òåëèÿ, Â.Í. Ìåòàôîðèçàöèÿ è åå ðîëü â ñîçäàíèè ÿçûêîâîé êàðòèíû ìèðà [Ýëåêòðîííàÿâåðñèÿïå÷.ïóáëèêàöèè]/Â.Í.Òåëèÿ// http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/tel_art01.htm
- Òåëèÿ, Â.Í. Ðóññêàÿ ôðàçåîëîãèÿ. Ñåìàíòè÷åñêèå, ïðàãìàòè÷åñêèå è ëèíãâîêóëüòóðîëîãè÷åñêèå àñïåêòû. [Òåêñò] / Â.Í. Òåëèÿ ? Ì.: Øêîëà "ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû", 1996. ? 288 ñ.
- Óõîâà, Ò.Â. Êîíöåïò WAR êàê ôðàãìåíò àíãëîÿçû÷íîãî ëèíãâîêóëüòóðíîãî ñîçíàíèÿ. [Òåêñò] / Ò. Â. Óõîâà // Âåñòíèê Ñèáèðñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî àýðîêîñìè÷åñêîãî óíèâåðñèòåòà èì. àêàäåìèêà Ì.Ô. Ðåøåòíåâà. 2006. ¹ 3. Ñ. 166-170.
- Õàçàãåðîâ, Ã.Ã."öàðü" è "ñóä" â êîíöåïòîñôåðå ðóññêîãî ÿçûêà [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ] / Ã.Ã.Õàçàãåðîâ // http://www.sdcyw.com/previous/hazag.htm
- Þëòèìèðîâà, Ñ.À. Ðàçëè÷íûå ïîäõîäû ê òðàêòîâêå òåðìèíà «êîíöåïò». [Ýëåêòðîííûéðåñóðñ]/Ñ.À.Þëòèìèðîâà// http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/3_jultimirova.doc.htm
- ßçûêîâàÿ êàðòèíà ìèðà è "âîéíà ñëîâ" [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ] // http://www.situation.ru/app/j_art_793.htm
- ßêîáñîí, Ð. Ëèíãâèñòèêà è ïîýòèêà [Òåêñò] // Ñòðóêòóðàëèçì; "çà" è "ïðîòèâ". ? Ì., 1975.Ñ. 193-230.
- Observations on the Sapir-Whorf hypothesis [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ] // http://homepages.which.net/~gk.sherman/gaaaaabc.htm
- 441.
Понятие лингвокультурного концепта
-
- 442.
Понятие налогообложения
Курсовые работы Иностранные языки Налогообложение доходов юридических лиц имеет определенные преимущества. Главное из них состоит в том, что государство получает реальную возможность свести к минимуму свое вмешательство в размеры выплачиваемой на негосударственных предприятиях и в организациях заработной платы. Оно может лишь в порядке социальной защиты населения устанавливать минимальный уровень заработной платы и не регулировать верхнюю шкалу. Ведь налоги получены еще до выплаты заработной платы. Есть и другие факторы. Тем не менее, в 1992 году введен в действие Закон "О налоге на прибыль предприятий и организаций". Основным аргументом в пользу введения, как и раньше, налога на прибыль было то, что, как показывает мировая практика, введение подоходного налога с юридических лиц оправдано лишь в условиях сбалансированной экономики с отработанным механизмом рыночных цен, примерно одинаковым уровнем рентабельности, налаженной законодательно утвержденной системы антимонопольного регулирования и ряда других факторов, позволяющих равномерно распределить налоговое бремя на всех налогоплательщиков. Переход к налогообложению дохода вместо прибыли мог негативно сказаться на деятельности ряда производственных отраслей и в первую очередь на отраслях, связанных с производством энергоносителей. Налог на доход может оказаться также чрезмерно тяжелым для вновь создаваемых предприятий предпринимательского сектора экономики, многие из которых в первые годы своего существования не получают прибыли, но окажутся плательщиками налога. Особенно это коснется предприятий и организаций малого бизнеса, сейчас бурно развивающегося во всех сферах, выступающего антиподом государственного монополизма.
- 442.
Понятие налогообложения
-
- 443.
Понятие спроса и сбыта в современном маркетинге
Курсовые работы Иностранные языки Существую следующие виды спроса на рынке:
- Отрицательный спрос. Рынок находится в состоянии отрицательного спроса, если большая его часть недолюбливает товар и согласна даже на определенные издержки, лишь бы избежать его. У людей негативный спрос на прививки, стоматологические процедуры, операции на желчном пузыре. У работодателей ощущается отрицательный спрос на наем бывших заключенных и алкоголиков. Задача маркетинга - проанализировать, почему рынок испытывает неприязнь к товару и может ли программа маркетинга изменить негативное отношение рынка посредством переделки товара, снижения цен и более активного стимулирования.
- Отсутствие спроса. Целевые потребители могут быть не заинтересованными в товаре или безразличными к нему. Так, фермеры могут не заинтересоваться новым агротехническим приемом, а студенты колледжа - изучением иностранного языка. Задача маркетинга - отыскать способы увязки присущих товару выгод с естественными потребностями и интересами человека.
- Скрытый спрос. Многие потребители могут испытывать сильное желание, которое невозможно удовлетворить с помощью имеющихся на рынке товаров или услуг. Существует большой скрытый спрос на безвредные сигареты, безопасные жилые микрорайоны и более экономичные автомобили. Задача маркетинга - оценить величину потенциального рынка и создать эффективные товары и услуги, способные удовлетворить спрос.
- Падающий спрос. Рано или поздно любая организация столкнется с падением спроса на один или несколько своих товаров. Снижается посещаемость церквей, падает число желающих поступать в частные колледжи. Деятель рынка должен проанализировать причины падения конъюнктуры и определить, можно ли снова стимулировать сбыт путем отыскания новых целевых рынков, изменения характеристик товара или установления более эффективной коммуникации. Задача маркетинга - обратить вспять тенденцию падения спроса благодаря творческому переосмыслению подхода к предложению товара.
- Нерегулярный спрос. У многих организаций сбыт колеблется на сезонной, ежедневной и даже почасовой основе, что вызывает проблемы недогрузки и перегрузки. Большая часть общественного транспорта не загружена во время дневного затишья и не справляется с перевозками в часы пик. По будням в музеях мало посетителей, зато в выходные дни залы переполнены. Задача маркетинга - изыскать способы сгладить колебания в распределении спроса по времени с помощью гибких цен, мер стимулирования и прочих приемов побуждения.
- Полноценный спрос. О полноценном спросе говорят, когда организация удовлетворена своим торговым оборотом. Задача маркетинга - поддерживать существующий уровень спроса несмотря на меняющиеся потребительские предпочтения и усиливающуюся конкуренцию. Организация должна неукоснительно заботиться о качестве товара и обслуживания, постоянно замерять уровень потребительской удовлетворенности, чтобы судить о правильности своих действий.
- Чрезмерный спрос. У ряда организаций уровень спроса выше, чем они могут или хотят удовлетворить. Задача маркетинга, именуемого в данном случае "демаркетингом", - изыскать способы временного или постоянного снижения спроса. При общем демаркетинге стремятся сбить чрезмерный спрос, прибегая к таким мерам, как повышение цен, ослабление усилий по стимулированию и сокращение сервиса. При выборочном демаркетинге стремятся сократить уровень спроса на тех участках рынка, которые менее доходны или требуют меньше сервисных услуг. Цель демаркетинга - не ликвидировать спрос, а всего лишь снизить его уровень.
- Нерациональный спрос. Противодействие спросу на товары, вредные для здоровья, требует целеустремленных усилий. Проводятся кампании против распространения сигарет, спиртных напитков, наркотических средств, огнестрельного оружия. Задача маркетинга - убедить любителей чего-то отказаться от своих привычек, распространяя устрашающие сведения, резко поднимая цены и ограничивая доступность товара.
- 443.
Понятие спроса и сбыта в современном маркетинге
-
- 444.
Понятие страха в языковом сознании современного подростка
Курсовые работы Иностранные языки Смысловой компонентСовпадающий с языковымКонкретизирующийсяИсточник страхаОпасность, неизвестность
- Школьные (плохая, несправедливая оценка, экзамены, контрольные);
- Боязнь кого-то/чего-то (пьяные, старшеклассники, старшие, животные, люди, машины, высота, темнота, неизвестность);
- Экзистенциальные (неудача, ссора, одиночество, не найти друзей, быть брошенным, позор, болезнь, операция, смерть).Что такое страх?Эмоция, ощущение, чувство, боязнь, ужас, испуг, боязнь и т.д.
- Родовые понятия: состояние души, психологическое состояние, ответная реакция организма на опасность;
- Конкретизированные понятия: боязнь бесполезно прожить свою жизнь, боязнь увидеть собственные недостатки.От чего зависит степень страха?Словарь не указываетРиск, возраст, характер, последствия.ПроявленияДрожь, окаменение
- Физиологические (не можешь ничего сделать, слабость, неадекватные действия, пронизывают изнутри иголки, сильно бьется сердце, боль в животе);
- Душевные (все вокруг меркнет, становится не по себе, неуверенность, сомнение, не можешь себя понять).
Из этой таблицы видно, что в анкетах большинство признаков конкретизировано. Это еще раз доказывает, что для исследования эмоции недостаточно анализа словарных данных, требуется анализ персональных, человеческих ощущений и мнений.
Итак, мы видим, что в сознании школьников страх занимает не самое последнее место.
- 444.
Понятие страха в языковом сознании современного подростка
-
- 445.
Понятийная составляющая концепта "язык" в русской и английской лингвокультурах
Курсовые работы Иностранные языки Относительно часто актуализируются сразу два дефиниционных признака: признак этничности и признак манифестации в речи. Признак манифестации в речи сопровождает около 40% случаев актуализации признака этничности. Необходимо отметить, что признак манифестации в речи не встречается отдельно от признака этничности: говорить можно только на конкретном идиоэтническом языке. При этом идиоэтничность языка может выражаться как эксплицитно через его конкретное определение, так и имплицитно через подчеркивание характерных признаков чужого языка: принадлежности членам определенной этнической общности, его непонятности, особенностей звучания. Признак манифестации в речи представлен главным образом употреблением имени концепта в сочетании с глаголами, обозначающими речевую деятельность в словосочетаниях типа говорить на каком-л. языке: Китайцы стирали рубахи в Северной Двине, прямо под набережной, и, громко болтая на своем гортанно-глухом языке, растягивали их под солнцем между большими камнями (Каверин 1987: 569); Однако он ни о чем не спросил нас, не поинтересовался узнать, кто мы такие, куда едем, на каком языке разговариваем (Ильф, Петров 1986: 166); Язык, на котором он говорил, был цокающим, быстрым, отрывистым, словно стрекотание лесной птицы (Булычев 1989: 334); Он потчует меня молоком и, снимая войлочную белую шляпу, говорит на чистейшем немецком языке: "Кушай, генерал! Это молоко необычайно целебного свойства" (Шолохов 1962, т.1: 139); Короткие и мелодичные слова земного языка звучали для тормансиан как заклинания (Ефремов 1989б: 156).
- 445.
Понятийная составляющая концепта "язык" в русской и английской лингвокультурах
-
- 446.
Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект
Курсовые работы Иностранные языки Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. [13, c.12 - 13] Л.Н. Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина [14, с.120-121] По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие. [15, c. 45] Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
- 446.
Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект
-
- 447.
Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.
Курсовые работы Иностранные языки Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
- 447.
Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.
-
- 448.
Поэтика заглавий (на примере рассказов А.П. Чехова)
Курсовые работы Иностранные языки - 3000 иностранных слов, вошедших в употребление русского языка
- 75000
- Агафья
- Актерская гибель
- Альбом
- Анна на шее
- Антрепренер под диваном. (Закулисная история)
- Анюта
- Аптекарская такса. Из «Подписей к рисункам»
- Аптекарша
- Ариадна
- Архиерей
- Ах, зубы!
- Бабье царство
- Бабы
- Баран и барышня. (Эпизодик, из жизни «милостивых государей»)
- Барон
- Барыня
- Беглец
- Беда
- Беда
- Без заглавия
- Без места
- Беззаконие
- Беззащитное существо
- Безнадежный. (Эскиз)
- Белолобый
- Бенефис соловья. (Рецензия)
- Беседа пьяного с трезвым чёртом
- Беспокойный гость
- Библиография
- Благодарный. (Психологический этюд)
- Блины
- Брак по расчету. (Роман в 2-х частях)
- Брак через 10-15 лет
- Братец
- Брожение умов. (Из летописи одного города)
- Бумажник
- В аптеке
- В бане
- В вагоне
- В вагоне. (Разговорная перестрелка)
- В гостиной
- В ландо
- В море. (Рассказ матроса)
- В Москве
- В Москве на Трубной площади
- В номерах
- В пансионе
- В Париж!
- В потемках
- В почтовом отделении
- В приюте для неизлечимо больных и престарелых
- В родном углу
- В рождественскую ночь
- В сарае
- В ссылке
- В суде
- В усадьбе
- В цирульне
- Ванька
- Ванька
- Вверх по лестнице
- Ведьма
- Верба
- Весной
- Весной. (Сцена-монолог)
- Винт
- Верочка
- Весь в дедушку
- Водевиль
- Волк
- Володя
- Володя большой и Володя маленький
- Восклицательный знак. (Святочный рассказ)
- Вор
- Ворона
- Воры
- Враги
- Встреча
- Встреча весны. (Рассуждение)
- Выигрышный билет
- Вынужденное заявление
- Гадальщики и гадальщицы. (Подновогодние картинки)
- Герой-барыня
- Глупый француз
- Говорить или молчать? (Сказка)
- Гордый человек. (Рассказ)
- Горе
- Господа обыватели. (Пьеса в двух действиях)
- Гость. (Сценка)
- Грач
- Гречневая каша сама себя хвалит. (Нечто спиритическое)
- Грешник из Толедо. (Перевод с испанского)
- Гриша
- Гусев
- Гусиный разговор
- Дама с собачкой
- Дамы
- Дачники
- Дачница
- Дачное удовольствие
- Дачные правила
- Два газетчика. (Неправдоподобный рассказ)
- Два письма
- Два романа
- Два скандала
- Двадцать девятое июня. (Рассказ охотника, никогда в цель не попадающего)
- Двадцать шесть. (Выписки из дневника)
- Двое в одном
- Делец
- Дело о 1884 годе. (От нашего корреспондента)
- День за городом (Сценка)
- Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало
- Детвора
- Дипломат. (Сценка)
- Длинный язык
- Добродетельный кабатчик. (Плач оскудевшего)
- Добрый знакомый
- Добрый немец
- Доктор
- Дом с мезонином (Рассказ художника)
- Дома
- Домашние средства
- Донесение
- Дополнительные вопросы к личным картам статистической переписи, предлагаемые Антошей Чехонте
- Дорогая собака
- Дорогие уроки
- Дочь Альбиона
- Дочь коммерции советника. (Роман)
- Драма
- Драма
- Драматург
- Дура, или Капитан в отставке. (Сценка из несуществующего водевиля)
- Дурак. (Рассказ холостяка)
- Душечка
- Егерь
- Единственное средство. (A propos процесса Петерб. Общества взаимного кредита)
- Елка
- Жалобная книга
- Жених
- Жених и папенька. (Нечто современное). Сценка
- Женский тост
- Женское счастье
- Женщина без предрассудков (Роман)
- Женщина с точки зрения пьяницы
- Жены артистов. (Перевод... с португальского)
- Живая хронология
- Живой товар
- Жизнеописание достопримечательных современников
- Жизнь в вопросах и восклицаниях
- Жизнь прекрасна! (Покушающимся на самоубийство)
- Жилец
- Житейская мелочь
- Житейские невзгоды
- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
- За яблочки
- Заблудшие
- Забыл!!
- Завещание старого, 1883-го года
- Загадочная натура
- Задача
- Задача
- Задачи сумасшедшего математика
- Заказ
- Закуска. (Приятное воспоминание)
- Записка
- Затмение Луны. (Из провинциальной жизни)
- Зеленая коса. (Маленький роман)
- Зеркало
- Зиночка
- Злой мальчик
- Злоумышленник
- Злоумышленники. (Рассказ очевидцев)
- Знакомый мужчина
- Знамение времени
- И прекрасное должно иметь пределы
- И то и се. (Поэзия и проза)
- И то и се. Письма и телеграммы
- Иван Матвеич
- Идеальный экзамен. (Краткий ответ на все длинные вопросы)
- Идиллия
- Идиллия - увы и ах!
- Из воспоминаний идеалиста
- Из дневника одной девицы
- Из дневника помощника бухгалтера
- Из записной книжки Ивана Иваныча (Мысли и заметки)
- Из записной книжки старого педагога
- Из записок вспыльчивого человека
- Из огня да в полымя
- Из театрального мира. Из «Подписей к рисункам»
- Именины
- Индейский петух. (Маленькое недоразумение)
- Интеллигентное бревно. (Сценка)
- Интриги
- Ионыч
- Исповедь
- Исповедь, или Оля, Женя, Зоя. (Письмо)
- История одного торгового предприятия
- К свадебному сезону. (Из записной книжки комиссионера)
- К сведению мужей. (Научная статья)
- К сведению трутней. Из «Подписей к рисункам»
- К характеристике народов. (Из записок одного наивного члена Русского географического общества)
- «Кавардак в Риме». Комическая странность в 3-х действиях, 5-ти картинах с прологом и двумя провалами
- Казак
- «Как мила ты сегодня...». Из «Подписей к рисункам»
- Калека
- Календарь «Будильника» на 1882 год
- Калхас
- Каникулярные работы институтки Наденьки N
- Канитель
- Капитанский мундир
- Картинки из недавнего прошлого
- Каштанка. (Рассказ)
- Клевета
- Княгиня
- Козел или негодяй?
- Кое-что. (1. Г-н Гулевич (автор) и утопленник. 2. Картофель и тенор)
- Кое-что. (1. Мамаша и г. Лентовский. 2. Злодеи и г. Егоров. 3. Находчивость г. Родона)
- Кое-что об А.С.Даргомыжском
- Коллекция
- Комик
- Комические рекламы и объявления. (Сообщил Антоша Чехонте)
- Контрабас и флейта. (Сценка)
- Контракт 1884 года с человечеством
- Конь и трепетная лань
- Корреспондент
- Кот
- Который из трех? (Старая, но вечно новая история)
- Кошмар
- Красавицы
- Красавицы (Из записок врача)
- Красная горка
- Краткая анатомия человека
- Крест
- Кривое зеркало. (Святочный рассказ)
- Критик
- Крыжовник
- Кто виноват?
- Кулачье гнездо
- Кухарка женится
- Лев и Солнце
- Летающие острова. (Соч. Жюля Верна. Перевод А. Чехонте)
- Либерал. (Новогодний рассказ)
- Либеральный душка
- Лист. (Кое-что пасхальное)
- Литературная табель о рангах
- Лишние люди
- Лошадиная фамилия
- Любовь
- Майонез
- Мальчики
- Марья Ивановна
- Маска
- Масленичные правила дисциплины
- Мелюзга
- Мертвое тело
- Месть
- Месть
- Месть женщины
- Мечты
- Мнения но поводу шляпной катастрофы
- Много бумаги (Архивное изыскание)
- Мои жены. (Письмо в редакцию - Рауля Синей Бороды)
- Мои остроты и изречения
- Мои чины и титулы
- Мой Домострой
- Мой разговор с почтмейстером
- Мой юбилей
- Молодой человек
- Мороз
- Мошенники поневоле. (Новогодняя побрехушка)
- Моя беседа с Эдисоном. (От нашего собственного корреспондента)
- Моя Нана
- Моя «она»
- Мститель
- Муж
- Мужики
- Мыслитель
- На волчьей садке
- На гвозде
- На гулянье в Сокольниках
- На даче
- На кладбище
- На магнетическом сеансе
- На мельнице
- На охоте
- На подводе
- На пути
- На реке (Весенние картинки)
- На святках
- На страстной неделе
- На чужбине
- Надлежащие меры
- Надул. (Очень древний анекдот)
- Наивный леший. (Сказка)
- Накануне поста
- Налим
- Нарвался
- Нахлебники
- Начальник станции
- Не в духе
- Не судьба!
- Не тлетворные мысли
- Невеста
- Невидимые миру слезы. (Рассказ)
- Недобрая ночь. (Наброски)
- Недоброе дело
- Ненастье
- Необходимое предисловие
- Необыкновенный
- Неосторожность
- Неприятная история
- Неприятность
- Нервы
- Несколько мыслей о душе
- Несообразные мысли
- Несчастье
- Неудача
- Неудачный визит
- Нечистые трагики и прокаженные драматурги (Ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трррагедия)
- Нечто серьезное
- Ниночка. (Роман)
- Нищий
- Новая болезнь и старое средство
- Новая дача
- Новейший письмовник
- Новогодние великомученики
- Новогодняя пытка. (Очерк новейшей инквизиции)
- Ночь на кладбище. (Святочный рассказ)
- Ночь перед судом. (Рассказ подсудимого)
- Ну, публика!
- Нытье. (Письмо из далека)
- О бренности. (Масленичная тема для проповеди)
- О драме. (Сценка)
- О женщинах
- О женщины, женщины!
- О любви
- О том, как я в законный брак вступил. (Рассказец)
- Оба лучше
- Обер-верхи
- Общее образование. (Последние выводы зубоврачебной науки)
- Обыватели
- Огни
- Один из многих
- Он и она
- Он понял!
- Опекун
- Оратор
- Орден
- Осенью
- От нечего делать (Дачный роман)
- Отвергнутая любовь. (Перевод с испанского)
- Отец
- Отец семейства
- Открытие
- Отрава
- Отрывок
- Отставной раб
- Панихида
- Папаша
- Пари
- Пассажир 1-го класса
- Патриот своего отечества
- Певчие
- Первый дебют. (Рассказ)
- Первый любовник
- Перед затмением. (Отрывок из феерии)
- Перед свадьбой
- Пережитое. (Психологический этюд)
- Перекати-поле. (Путевой набросок)
- Переполох
- Перепутанные объявления
- Пересолил
- Персона
- Петров день
- Печенег
- Писатель
- Письмо
- Письмо
- Письмо к ученому соседу
- Плоды долгих размышлений
- По делам службы
- По-американски
- Поленька
- Попрыгунья
- После бенефиса. (Сценка)
- После театра
- Последняя могиканша
- Поцелуй
- Почта
- Правила для начинающих авторов. (Юбилейный подарок - вместо почтового ящика)
- Праздничная повинность
- Праздничные. (Из записок провинциального хапуги)
- Предложение. (Рассказ для девиц)
- Предписание. (Из захолустной жизни)
- Приданое
- Признательный немец
- Припадок
- Произведение искусства
- Происшествие. (Рассказ ямщика)
- Пропащее дело. (Водевильное происшествие)
- Протекция
- Прощение
- Психопаты. (Сценка)
- Пустой случай
- Пьяные
- Раз в год
- Разговор
- Разговор человека с собакой
- Размазня
- Радость
- Рано!
- Распереканальство!!. Из «Подписей к рисункам»
- Рассказ, которому трудно подобрать название
- Рассказ без конца. (Сценка)
- Рассказ госпожи NN
- Рассказ старшего садовника
- Расстройство компенсации
- Ревнитель
- Реклама
- Репетитор
- Репка. (Перевод с детского)
- Речь и ремешок
- Розовый чулок
- Роман
- Роман адвоката. (Протокол)
- Роман с контрабасом
- Руководство для желающих жениться. (Секретно)
- Русский уголь. (Правдивая история)
- Рыбье дело. (Густой трактат по жидкому вопросу)
- Рыбья любовь
- Рыцари без страха и упрека
- Ряженые
- Ряженые
- С женой поссорился. (Случай)
- Салон де варьете
- Самая бедная бедность. Из «Подписей к рисункам»
- Самообольщение. (Сказка)
- Самый большой город
- Сапоги
- Сапожник и нечистая сила
- Сборник для детей
- Свадьба
- Свадьба с генералом. (Рассказ)
- Светлая личность (Рассказ идеалиста)
- «Свидание хотя и состоялось, но...»
- Свирель
- Свистуны
- Святая простота. (Рассказ)
- Святою ночью
- Сельские эскулапы
- Серьезный шаг
- Сильные ощущения
- Симулянты
- Сирена
- Сказка. (Посвящ. балбесу, хвастающему своим сотрудничеством в газетах)
- Скверная история. (Нечто романообразное)
- Скорая помощь
- Скрипка Ротшильда
- Скука жизни
- Следователь
- Слова, слова и слова
- Словотолкователь для барышень
- Служебные пометки
- Случаи mania graildiosa. (Вниманию газеты «Врач»)
- Случай из практики
- Случай из судебной практики
- Случай с классиком
- Смерть чиновника
- Событие
- Совет
- Современные молитвы
- Сон. (Святочный рассказ)
- Сон репортера
- Сонная одурь
- Соседи
- Спать хочется
- Список лиц, имеющих право на бесплатный проезд по русским железным дорогам
- Список экспонентов, удостоенных чугунных медалей по русскому отделу на выставке в Амстердаме
- Справка
- Средство от запоя
- Староста. (Сценка)
- Старость
- Старый дом. (Рассказ домовладельца)
- Статистика
- Стена
- Степь. (История одной поездки)
- Страдальцы
- Стража под стражей. (Сценка)
- Страх. (Рассказ моего приятеля)
- Страхи
- Страшная ночь
- Студент
- Суд
- Супруга
- Сущая правда
- Счастливчик
- Счастье
- Съезд естествоиспытателей в Филадельфии. (Статья научного содержания)
- Тайна
- Тайны ста сорока четырех катастроф, или Русский Рокамболь
- Тайный советник
- Талант
- Тапер
- Темнота
- Темною ночью
- Темпераменты. (По последним выводам науки)
- Теща-адвокат
- Тина
- Тиф
- То была она!
- Толстый и тонкий
- Торжество победителя. (Рассказ отставного коллежского регистратора)
- Тоска
- Тост прозаиков
- Трагик
- Трифон
- Троицын день. Из «Подписей к рисункам»
- Тряпка. (Сценка)
- Тссс!
- Ты и вы (Сценка)
- Тысяча одна страсть, или Страшная ночь. (Роман в одной части с эпилогом)
- Тяжелые люди
- У Зелениных
- У знакомых (Рассказ)
- У постели больного
- У предводительши
- У телефона
- Убийство
- Угроза
- Удав и кролик
- Умный дворник
- Унтер Пришибеев
- Упразднили!
- Устрицы
- Утопленник. (Сценка)
- Учитель
- Учитель словесности
- Ушла
- Филантроп
- Философские определения жизни
- Финтифлюшки
- Хамелеон
- Хирургия
- Хитрец
- Холодная кровь
- Хористка
- Хорошие люди
- Хороший конец
- Художество
- Цветы запоздалые
- Циник
- Человек. (Немножко философии)
- Человек в футляре
- Чтение. (Рассказ старого воробья)
- Что лучше? (Праздные рассуждения штык-юнкера Крокодилова)
- Что чаще всего встречается в романах, повестях и т. п.?
- Чужая беда Шампанское. (Мысли с новогоднего похмелья.)
- Шампанское. (Рассказ проходимца)
- Шведская спичка. (Уголовный рассказ)
- Шляпный сезон. Из «Подписей к рисункам»
- Шило в мешке
- Шульц. Из незаконченного
- Шуточка
- Экзамен. (Из беседы двух очень умных людей)
- Экзамен на чин
- Юбилей
- Юристка
- Ядовитый случай
- Язык до Киева доведет
- Ярмарка
- Ярмарочное «итого»
- Die russische Natur. Из «Подписей к рисункам»
- Mari d'elle
- Rara avis
- Perpetuum mobile
- 448.
Поэтика заглавий (на примере рассказов А.П. Чехова)
-
- 449.
Предлоги в русском и немецком языке
Курсовые работы Иностранные языки 1) В языке есть приставка, однозначная с предлогом или близкая ему по значению: безумный без ума, безопасность без опасности (в обоих случаях значение отсутстствия); межзональный между зонами (значение взаимосвязанности); досрочный до срока (значение предшествования). Такие смысловые соответствия с приставками существуют у следующих предлогов: без (без леса безлесный, без ума безумие), в (ехать в-въехать, смотреть в [лицо] всмотреться), до (лететь до долететь, до срока досрочный, бегать до [усталости] добегаться), за (за Волгой заволжский, бежать за [ограду] забежать), из (гнать из [города] изгнать), меж, между (между континентами межконтинентальный, между реками междуречье), на (бросить на что-н. набросить, на стене настенный, жаловаться на [кого-л.] нажаловаться), над (строить над надстроить, над бровями надбровье, ругаться над [святыней] (устар.) надругаться), от (ехать от чего-н. отъехать, резать от [каравая] отрезать, считать от [единицы] отсчитывать, образовать от глагола отглагольный), пред, перед (перед горой предгорье, перед пуском предпусковой), по (по Волге Поволжье, по своему [усмотрению] по-своему, по штукам поштучный, по силам посильный, по смерти посмертный), под (положить подо что-н. подложить, под землей подземный, под Москвой подмосковный, под защитой подзащитный), при (при станции пристанционный, строить [сарай] при [доме] пристроить, [петь и] при этом плясать приплясывать, при людях прилюдно [нов.]), с (прыгнуть с спрыгнуть, резать с [краев] срезать, вместе с [кем-н.] совместный, единение с [кем-н.] соединение, рисовать с [натуры] срисовать), через, чрез (через седелку чересседельник, через меру чрезмерный).
- 449.
Предлоги в русском и немецком языке
-
- 450.
Предложение как основная коммуникативная и структурная синтаксическая единица
Курсовые работы Иностранные языки Проиллюстрируем это сравнением следующих конструкций: Леса самое большое сокровище Сибири; Самое большое сокровище Сибири леса. Структурная схема их одинакова: в их состав входят два существительных, одинаков и лексический состав, однако информация, которую содержат эти предложения, различна. Членение первого предложения на составы подлежащего и сказуемого не вызывает сомнений. При разборе второго предложения, взятого вне контекста, возникают затруднения: какое из существительных выполняет роль подлежащего? Структура подсказывает: сокровище подлежащее, леса сказуемое, так как обычно первый компонент структурной схемы является в предложении подлежащим. Однако такой квалификации мешает логико-семантическое значение компонентов структурной схемы: слово леса является выразителем субъекта логического суждения, выражает частное, является носителем признака, а слово сокровище предикат, общее, признак, квалификация. Действительно, по лексико-семантическому характеру существительных сокровище и леса на роль подлежащего больше подходит леса (в силу своего предметно-конкретного значения), на роль сказуемого сокровище, так как оно является качественно-оценочным, однако инверсия подлежащего и сказуемого настораживает. Вне контекста неизвестно коммуникативное (актуальное) членение этого предложения, и оно может быть разобрано двояко: Самое большое сокровище Сибири леса и Самое большое сокровище Сибири леса. Возможность двоякого разбора можно аргументировать использованием лексических и грамматических средств. Ср.: Самое большое сокровище Сибири это леса; Самым большим сокровищем Сибири являются леса. Только в контексте такие предложения (без лексико-грамматических конкретизаторов) получают однозначную характеристику, так как контекст уточняет коммуникативное задание предложения: Многими природными богатствами славится Сибирь: золото, алмазы, всевозможные руды, нефть, энергия рек... Но, пожалуй, самое большое сокровище Сибири леса (Куксов).
- 450.
Предложение как основная коммуникативная и структурная синтаксическая единица
-
- 451.
Предпринимательская деятельность
Курсовые работы Иностранные языки Слово "предпринимательство" ассоциируется прежде всего с экономической активностью. Экономическая активность - это все энергетические процессы, связанные с производством и обменом некоторых благ (материальных или духовных). Ни производство, ни обмен не могут совершаться спонтанно, поскольку всегда обладают относительно сложным характером и требуют сознательного участия человека. Следовательно, экономическая активность может быть либо вынужденной, либо свободной. Таким образом, экономическая активность всегда выступает как деятельность, то есть как свободная трата жизненной энергии, осуществляемая под определенным (не абсолютным) давлением обстоятельств. Главным таким обстоятельством является потребность в продуктах труда. Гораздо удобнее делать сообща, в процессе труда между людьми складываются определенные отношения, первым результатом которых является разделение труда. В результате разделения труда происходит специализация отдельных людей или групп людей на выполнении определенных трудовых функций, а также на производстве определенных продуктов. Первое обстоятельство приводит к возникновению профессий, а последнее - к возникновению обмена, когда производители одного продукта удовлетворяют потребности в других продуктах, меняясь своим достоянием с другими производителями. Все это вместе приводит к образованию целой системы, состоящей из относительно стабильных групп людей, каждая из которых занимает определенное место в производстве, обмене и потреблении продуктов труда. Данная система подвержена изменениям, которые в ряде случаев могут привести к возникновению группы людей, специализирующихся на предпринимательстве. Предпринимательство есть разновидность экономической активности. А рыночные отношения в свою очередь порождают у многих граждан естественное стремление иметь "свое дело", с помощью которого они приумножат свою собственность. В конечном итоге это приводит к появлению особого вида деятельности предпринимательства.
- 451.
Предпринимательская деятельность
-
- 452.
Прецедентные высказывания в публицистике
Курсовые работы Иностранные языки Количество испытуемыхПрецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация. Откуда узнали о высказыванииЗнаютНе знают20 2"Я не Марат Козей - молчать не буду!"Г, В16 6"Может тебе и ключи от квартиры дать где деньги лежат?"Б17 5"Не плачь! Москва слезам не верит"В15 7"Явление Христа народу"Г19 3"Ладно, будь по-твоему, золотая рыбка"А22 0"Да он же бледный как Смерть"В15 7 "Картина Репина "Не ждали". Г, В22 0"А что, он богатенький Буратино?"В21 1"А кто физику переписывать будет? Папа Карло?"Б21 1"Явился злющий как черт"В16 6"Ты так долго собираешься, как будто у тебя первый бал Наташи Ростовой"А, Г20 2"Зубищи как у вампира"Б, В14 8"Ты как мастер Левша"Г12 10"Не будь самовлюбленным Нарциссом"А, Г11 11"Открыли они там какую-то контору (типа "Рога и копыта"). Б22 0"Знаю я, куда нас этот Сусанин заведет"В, А13 9"Давайте решать: кто виноват и что делать"Г20 2"Он же самый известный в школе Дон-Жуан"А, Б12 10"Мне дома такую операцию "Буря в пустыне" устроят!"Б19 3"Набросились как будто в голодном Ленинграде" В20 2 "Насочинял все! Тоже мне сказочник Андерсен"Г15 7 "Это для них как запретный плод"Г
- 452.
Прецедентные высказывания в публицистике
-
- 453.
Приволжский федеральный округ: современное состояние и перспективы развития(на примере Республики Та...
Курсовые работы Иностранные языки Íà òåððèòîðèè Ðåñïóáëèêè Òàòàðñòàí ñ 1993 ã. õðàíèòñÿ îêîëî 1000 ò ÿäîõèìèêàòîâ ñ èñòåêøèì ñðîêîì ãîäíîñòè è çàïðåùåííûõ ê ïðèìåíåíèþ, ñðåäè êîòîðûõ ðòóòüñîäåðæàùèå è õëîðñîäåðæàùèå ÿäîõèìèêàòû. Îïàñíîñòü çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî îñíîâíóþ ÷àñòü â îáùåé ìàññå ÿäîõèìèêàòîâ (700 ò) ñîñòàâëÿþò ñìåñè (ñîåäèíåíèÿ áåç íàèìåíîâàíèé), ñðåäè êîòîðûõ ÿäîõèìèêàòû I, II êëàññà îïàñíîñòè (ãðàíîçàí, ÃÕÖà è äð.). Èñõîäÿ èç íåîáõîäèìîñòè ðåøåíèÿ äàííîé ïðîáëåìû â ðåñïóáëèêå ðàçðàáîòàíà è óòâåðæäåíà Êîìïëåêñíàÿ ïðîãðàììà «Îáåñïå÷åíèå áåçîïàñíîãî îáðàùåíèÿ ñ ïåñòèöèäàìè è àãðîõèìèêàòàìè íà òåððèòîðèè Ðåñïóáëèêè Òàòàðñòàí íà 2003-2005 ãîäû», êîòîðîé îïðåäåëåí ïåðå÷åíü ìåðîïðèÿòèé, òðåáóþùèõ íåìåäëåííîãî ïðîâåäåíèÿ. Ýòî êàñàåòñÿ, ïðåæäå âñåãî, îðãàíèçàöèè ðàáîò, ñâÿçàííûõ ñî ñáîðîì è âûâîçîì ïðîñðî÷åííûõ ÿäîõèìèêàòîâ ñ òåððèòîðèè ñåëüõîçôîðìèðîâàíèé â ñïåöèàëüíî îáîðóäîâàííûå ñêëàäû ðàéîííûõ ÀÎ «Àãðîõèìñåðâèñ», èõ èäåíòèôèêàöèåé, òðàíñïîðòèðîâêîé ê ìåñòó óòèëèçàöèè. Íà÷àò âûâîç ÿäîõèìèêàòîâ íà ïîëèãîí "Êðàñíûé Áîð" Ëåíèíãðàäñêîé îáëàñòè.
- 453.
Приволжский федеральный округ: современное состояние и перспективы развития(на примере Республики Та...
-
- 454.
Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках
Курсовые работы Иностранные языки В эпоху научно-технической революции математизация охватывает все сферы человеческой деятельности, в том числе и языкознание. Проникновение математических методов в лингвистику обусловлено двумя причинами. Во-первых, развитие языковедческой теории и практики требует введения все более точных и объективных методов для анализа языка и текста. Одновременно использование математических приемов при систематизации, измерении и обобщении лингвистического материала в сочетании с качественной интерпретацией результатов позволяет языковедам глубже проникнуть в тайны построения языка и образования текста. Во-вторых, все расширяющиеся контакты языкознания с другими науками, например с акустикой, физиологией высшей нервной деятельности, кибернетикой и вычислительной техникой, могут осуществляться только при использовании математического языка, обладающего высокой степенью общности и универсальности для различных отраслей знаний.
- 454.
Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках
-
- 455.
Принципы налогообложения в игорном бизнесе
Курсовые работы Иностранные языки Применяется с учетом действия норм Федерального закона от 29 декабря 2006 года N 244-ФЗ. С 1 января 2007 года вступил в силу "долгожданный" Федеральный закон от 29 декабря 2006 года N 244-ФЗ "О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации"* (далее - Закон N 244-ФЗ), кардинально изменивший (а точнее - сломавший) систему государственного регулирования деятельности по организации и проведению азартных игр на территории России. Соответствующие изменения внесены названным Законом во вторую часть Налогового кодекса РФ и Федеральный закон "О лицензировании отдельных видов деятельности". * За исключением отдельных положений, касающихся вопросов лицензирования деятельности по организации и проведению азартных игр в соответствии с требованиями этого Закона, которые вступают в силу с 30 июня 2009 года. С вступлением в силу Закона N 244-ФЗ законодательство о государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр расширилось, в том числе за счет включения в него законов субъектов Федерации. При этом ч.8 ст.16 Закона N 244-ФЗ содержит порочное положение, идущее вразрез с конституционными нормами (ст.8, 34, 71 Конституции РФ), нормами гражданского законодательства (ст.2, 3, 49, 209 ГК РФ), законодательства о лицензировании (ч.2 ст.7 Закона "О лицензировании отдельных видов деятельности") и т.п. Предусматривается, что принятые органами государственной власти субъектов Федерации до дня вступления в силу Закона N 244-ФЗ решения о запрете деятельности по организации и проведению азартных игр (в том числе в отношении отдельных видов игорных заведений), об установлении ограничений этой деятельности на территории субъекта Федерации (за исключением игорных зон) сохраняют свое действие. В свою очередь, ч.7 ст.16 Закона наделяет органы государственной власти субъектов Федерации правом принятия до 1 июля 2007 года решения о запрете начиная с 1 июля 2007 года на территории субъекта Федерации (за исключением игорных зон) деятельности по организации и проведению азартных игр (в том числе в отношении отдельных видов игорных заведений). Предтечей стремительного принятия Закона N 244-ФЗ было выступление Президента РФ по телевидению 27 сентября 2006 года, в котором ситуацию в обществе применительно к бурно развивающейся игорной деятельности В.В.Путин охарактеризовал как "нетерпимую в связи с засильем игровых автоматов". Казалось бы, депутатам из профильных комитетов Государственной Думы, приняв высказывание Президента страны как руководство к действию, следовало безотлагательно приступить к разработке цивилизованных способов регулирования игорной деятельности, законодательно запретить установку игровых автоматов вне игорных заведений, установить возрастной ценз участников игорной деятельности, привести федеральное законодательство в соответствие с международной практикой, учитывая существующие в стране реалии, а не по шаблонной матрице, устранить произвол представительных органов государственной власти субъектов Федерации в части принятия ими собственных законов о порядке размещения объектов игорной деятельности посредством четкого законодательного разграничения предметов ведения и полномочий в сфере игорной деятельности между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Федерации, определить более четкие правила размещения объектов игорной деятельности на федеральном уровне. Вместо всего этого в конечном итоге установили игорные зоны - специализированные территории, исключительно на которых возможно осуществлять игорную деятельность, фактически загнав в теневой сектор легальную предпринимательскую деятельность, что впоследствии лишит государственную казну существенных налоговых поступлений. Судя по всему, депутаты осознанно пришли к выводу, что "негативные социальные последствия от игорного бизнеса, выражающиеся в высокой напряженности среди граждан, недовольных разгулом игромании", государству гораздо важнее, чем большие доходы от него. Жаль, что никто не напомнил законодателям об обязательности соблюдения принципа соразмерности ограничений конституционно признанным целям их введения. Названный принцип был в свое время отражен в правовой позиции Конституционного Суда РФ в постановлении от 18 февраля 2000 года N 3-П. В данном постановлении указано: в тех случаях, когда конституционные нормы позволяют законодателю установить ограничения закрепляемых ими прав, он не может использовать способы регулирования, которые посягали бы на само существо того или иного права, ставили бы его реализацию в зависимость от решения правоприменителя, допуская тем самым произвол органов власти и должностных лиц, и, наконец, исключали бы его судебную защиту.
- 455.
Принципы налогообложения в игорном бизнесе
-
- 456.
Причастия в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Курсовые работы Иностранные языки Причастие характеризуется рядом признаков, общих с глаголом с одной стороны, с прилагательным с другой. В числе других неспрягаемых форм причастие объединено с глаголом: во первых, общностью лексического значения и основы; например, от глагола вылететь образуются причастия, передающие все свойственные ему значения, в том числе и в фразеологических оборотах. Воробей вылетел из сеней Вылетевший из сеней воробей. Самолёт вылетел в 10 часов Вылетевший в 10 часов самолёт. Вылетело из головы Вылетевшее из головы. Во вторых, общностью залоговых образований: действительного и возвратного: Мать одевает девочку одевающая. Девочка одевается одевающаяся; действительного и взаимного: Мать помирила детей помирившая. Дети помирились помирившиеся; действительного и страдательного: Бригада рабочих под руководством скульптора воздвигает памятник воздвигающая. Бригадой рабочих воздвигается памятник воздвигающийся. Ещё один признак, по которому причастие объединяют с глаголом общность видовых образований. Глаголы разных видов имеют свои причастия колоть коловший, кольнуть кольнувший. В четвёртых, свойственным глаголу управлением, в частности винительным падежом без предлога: посылать телеграмму посылающий телеграмму. В пятых, определимостью наречием: выразительно читать выразительно читающий. Кроме того, причастие имеет категории времени: читающий читавший, однородные с изъявительным наклонением. С прилагательным причастие объединяется общностью синтаксических функций оно выступает определением и (в кратких формах) сказуемым; согласованием с существительным: клён, растущий у окна; на берёзе, растущей у окна; изменениями по родам, числам и падежам, служащим для согласования, одинаковой системой флексий. Таким образом, причастие выступает как категория промежуточная между глаголом и прилагательным и совмещающая многие черты этих частей речи. Этот взгляд на причастие был сформулирован академиком Гвоздевым А.Н. А М.В. Ломоносов писал: « Сии глагольные имена служат к сокращению человеческого слова, заключая в себе имени и глагола силу… Они в переменах причастны имени: приведенный, приведенного и пр. Также и глагола: бывший, будущий». Семантика причастий и их двусторонняя связь с глаголом и прилагательным наглядно иллюстрируется тем, что причастия синонимичны сочетанию относительного местоимения который с формой настоящего или прошедшего времени глагола: Директор, вызвавший техника. Директор. который вызвал техника. Техник, командируемый директором Техник, который командируется директором. Глаголы вызвал, командируется, раскрывают принадлежащие этим причастиям значения действий, а также категории времени, вида, залога и свойственное им глагольное управление, а местоимение который показывает, что причастие выступает как обозначение признака предмета и согласуется в роде, числе и падеже с существительным. Другой точки зрения придерживался В. В. Виноградов. Он считал причастия категорией гибридных глагольно-прилагательных форм. « Качественность имени прилагательного вневременная. Категория времени может быть лишь синтаксически вовлечена в круг значений имени прилагательного. Краткие формы имён прилагательных, сочетавшись с категорией времени, оказались в переходной грамматической зоне, смежной с глаголом. Между тем непосредственно от глагола шёл поток форм, внедрявшихся в класс имён прилагательных. Это причастия, в которых глагольность выражается как окачествленное действие, приписанное предмету и определяющее его наподобие имени прилагательного. Естественно, что в причастии, которое не оторвалось от системы форм глагола, сохраняются основные семантические признаки глагольности, т.е. вид и залог. Принято так же думать, что в разных типах современных причастий в соответствии с различиями их глагольных основ и суффиксов выражены значения настоящего и прошедшего времени (ср.: пекущий и пёкший; пишущий и писавший; надеваемый и надетый; развёртываемый и развёрнутый) со стороны глагола в грамматическое значение причастий входят категории вида, залога и времени. Со стороны же имён прилагательных присоединяются сюда формы согласования в роде, числе и падеже, выражаемые аффиксами ый, - ий, -ая, -яя, -ое, -ее и связанной с ними системой склонения. Так значение признака относительного или качественного сталкивается и сочетается со значением действия-процесса. Взаимодействие этих значений по-разному отражается в структуре разных грамматических типов причастий» - писал В.В. Виноградов. Но причастия, несмотря на сходство с прилагательными, имеют отличные от них грамматические признаки. Различия между ними сказываются даже при сравнении причастий с отглагольными прилагательными: висящий, летящий, с одной стороны, висячий, летучий с другой. Причастия обозначают временное состояние или признак предмета, создаваемый действием самого предмета: висящая лампа лампа, которая висит в настоящее время. Прилагательные обозначают постоянные признаки предметов, присущие им свойства и не указывают на то, в каком состоянии они находятся: висячая лампа характеризуется особенностями конструкции, приспособлением для её подвешивания и остаётся такой, хотя может и лежать. Сушеные овощи - овощи с особенностями, противоположными свежим овощам; битое стекло стекло из мелких частиц. Процессы сушки и дробления уже не выражаются этими прилагательными. Вследствие этого нельзя рассматривать причастия как отглагольные прилагательные. Обособленность причастий от прилагательных подтверждается и тем, что они нередко переходят в прилагательные следовательно, представляют отличную от прилагательных грамматическую категорию. Таким образом, причастие с одной стороны, обладает типичными глагольными свойствами, с другой стороны, оно способно согласовывать обозначаемый им признак с любым грамматическим предметом, следовательно, сближается с именем прилагательным.
- 456.
Причастия в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
-
- 457.
Проблемы налогообложения малого предпринимательства
Курсовые работы Иностранные языки К расходам, принимаемым для налогообложения, относятся:
- расходы на приобретение основных средств;
- расходы на приобретение нематериальных активов;
- расходы на ремонт основных средств;
- арендные платежи;
- материальные расходы;
- расходы на оплату труда и выплату пособий по временной нетрудоспособности в соответствии с законодательством РФ;
- расходы на обязательное страхование работников и имущества;
- суммы налога на добавленную стоимость по приобретаемым товарам (работам, услугам);
- проценты, уплачиваемые за предоставление в пользование денежных средств;
- расходы на услуги охранной деятельности;
- суммы таможенных платежей, уплаченные при ввозе товаров на таможенную территорию РФ и не подлежащие возврату налогоплательщику в соответствии с таможенным законодательством РФ;
- расходы на содержание служебного транспорта;
- расходы на командировки;
- плату государственному или частному нотариусу за нотариальное оформление документов;
- расходы на аудиторские услуги;
- расходы на публикацию бухгалтерской отчетности или иной информации, если законодательством РФ на налогоплательщика возложена обязанность осуществлять их публикацию;
- расходы на канцелярские товары;
- расходы на почтовые, телеграфные и прочие подобные услуги, оплату услуг связи;
- расходы, связанные с приобретением права на использование программ для ЭВМ и баз данных по лицензионным договорам;
- расходы на рекламу производимых (приобретенных) и (или) реализуемых товаров (работ, услуг), товарного знака и знака обслуживания;
- расходы на подготовку и освоение новых производств, цехов и агрегатов;
- суммы налогов и сборов, уплаченные в соответствии с законодательством РФ о налогах и сборах;
- расходы по оплате стоимости товаров, приобретенных для дальнейшей реализации.
- 457.
Проблемы налогообложения малого предпринимательства
-
- 458.
Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"
Курсовые работы Иностранные языки ,%20Granger%20-%20%d1%84%d0%b0%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d0%b8%20%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%b2,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd,%20%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%87%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%c2%aber%c2%bb,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%20%c2%abCristopher,%20Roger%c2%bb.-%20%d1%84%d0%b0%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%8f%20%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d1%8f,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd,%20%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%87%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%c2%abom%c2%bb,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80,%20%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d1%8f%20%c2%abBlossom%c2%bb.%20-%20%d0%b8%d0%bc%d1%8f%20%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%bd%d0%b8,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd,%20%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%87%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%c2%abna%c2%bb,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%20%c2%abAngelina,%20Christina%c2%bb.">Potter <http://it.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_%28personaggio%29>, Granger - фамилии героев, созданные по модели английских имен, заканчивающихся на «er», например «Cristopher, Roger».- фамилия героя, созданная по модели английских имен, заканчивающихся на «om», например, женское имя «Blossom». - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «na», например «Angelina, Christina».
- 458.
Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"
-
- 459.
Проблемы переводов поэтических текстов
Курсовые работы Иностранные языки Теперь перейдём к основным понятиям и вопросам лексической многозначности. Лексическая многозначность будет определена через понятие сходства значений. Значения аi и aj слова А называются сходными, если имеются такие уровни семантического анализа, на которых их толкования (семантические деревья) или ассоциативные признаки имеют нетривиальную общую часть. В свете фактов опосредствованной многозначности становится ясным, почему в определении сходства фигурирует понятие уровня семантического анализа: несущественно, обнаруживается ли нетривиальное сходство семантических деревьев (толкований) на первом же уровне анализа или нет; важно только, чтобы оно обнаруживалось хоть на каком-нибудь уровне. Определим теперь многозначность. Слово А называется многозначным, если для любых двух его значений аi и aj найдутся такие значения a1, a2,..., ak, ai, что ai сходно с a1, a1 - с a2 и т.д., ak - с ai и ai - с aj. Как видим, определение не требует, чтобы общая часть была у всех значений многозначного слова; достаточно, чтобы каждое из значений было связано хотя бы с одним другим значением. Следует обратить внимание на то, что существуют языковые факты, которые могут быть полно и непротиворечиво описаны двояким образом: как факты лексической полисемии и как факты моносемии. К их числу относятся, например, некоторые параметрические прилагательные типа высокий, низкий, дорогой, дешевый, старший, младший. С одной стороны, можно считать, что в словосочетаниях типа высокий [низкий] мужчина и высокий [низкий] рост реализуются два разных значения прилагательного: значение "большого (соответственно "маленького") роста" в первом случае и усилительное значение "большой степени" - во втором. С другой стороны, можно считать, что в обоих случаях реализуется одно и то же значение прилагательного, а именно - значение "большого роста"; только в первом случае оно реализуется в полной форме (высокий [низкий] мужчина - "мужчина большого [маленького] роста"), а во втором случае - с зачеркиванием повторяющейся составляющей "рост" (высокого роста - "большого роста роста" = "большого роста"). Аналогичные возможности возникают для прилагательных дорогие [дешевые] костюмы - дорогие [дешевые] цены, старший [младший] ребенок - старший [младший] возраст; для существительных со значением шкалы определенного свойства (ср. воспитание воли и сильная воля, обеспечить качество и высокое качество); некоторых двухобъектных глаголов (ср. бурить землю и бурить скважину, латать рубаху и латать дыры, пробить стену и пробить отверстие). В настоящей работе из двух принципиально возможных описаний предпочитаются описания первого типа; однако подробная аргументация этого выбора дается в другом месте.
- 459.
Проблемы переводов поэтических текстов
-
- 460.
Проведение маркетингового исследования мебельного предприятия ОАО "Алые паруса"
Курсовые работы Иностранные языки Политическая средаДо недавнего времени политическая ситуация в стране была крайне нестабильной. Но в последние несколько лет в связи с оживлением российской экономики постепенно происходит стабилизация политической ситуации, что дает возможность предприятиям прогнозировать изменения. Значительно уменьшилась вероятность риска несения убытков из-за нестабильной политической ситуации. Остается большое влияние олигархических структур на власть. Недоверие общества властиЭкономическая средаПосле финансово-экономического кризиса 1998 года произошел рост промышленного производства в целом по России и в мебельной промышленности. Рост внутреннего платежеспособного спроса позволил российским предприятиям погасить задолженность перед правительством и другими инвесторами, увеличить нагрузки производственных мощностей и наладить выпуск основных видов продукции. В итоге рентабельность отрасли в этот период возросла, снизились затраты, выросла среднемесячная заработная плата, увеличилось число рабочих мест. Важная проблема мебельных предприятий недостаток инвестиций. Отрасль малопривлекательная для инвестиций, в силу большого числа некоммерческих рисков, связанных с политической нестабильностью России, несовершенством законодательства. Проблема усложняется неустойчивыми показателями финансово экономической деятельности предприятий мебельной промышленности.Социальная средаОтток молодых специалистов, что порождает проблему старения кадров, которые с трудом осваивают новые технологии. Сравнительно низкая заработная плата и производительность труда в отрасли и по России в целом. Недостаток высококвалифицированных специалистов. Большая текучесть кадров, поэтому нет возможности поддерживать постоянство кадров. Нужно улучшать условия труда и быта для работников предприятий, совершенствовать систему стимулирования.Культурная средаВысокий уровень коррупции и преступности в целом по стране.
- 460.
Проведение маркетингового исследования мебельного предприятия ОАО "Алые паруса"