Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 401. Особливості перекладу юридичної термінології
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. вид. “Союз”, 2001 р.
    2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.
    3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ4-е изд. 2002 р.
    4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно політичної літератури українською мовою. К.:.НД, 1968.
    5. Борисова Л.І. Основні проблеми науково технічного перекладу. М.: МГУ, 1983.
    6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.
    7. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003 р.
    8. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004 р.
    9. Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский - Москва 2003 р.
    10. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.
    11. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карпюка» 2001 р.
    12. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.
    13. Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка,1982.
    14. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.
    15. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р.
    16. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р.
    17. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. вид. «Вища школа» 1985 р.
    18. Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.
    19. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р.
    20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.
    21. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.
    22. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.
    23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.
    24. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Деревянко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.
    25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.
    26. Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика - «Наука» 1993 р.
    27. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, - 1988.
    28. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної
  • 402. Особливості стилю і проблематика роману П. Коельйо "Заїр"
    Курсовые работы Иностранные языки

    З арабської Алеф це одна з точок простору, в якій зібрані всі інші точки. [25] Описати Алеф неможливо, бо людині не дано осягнути його таємничу невизначену природу. Свідок цього явища можуть лише сказати, що "бачив натовпи жителів Америки, бачив срібну павутину всередині чорної піраміди, бачив лабіринт (це був Лондон), бачив безкінечну кількість очей навколо себе…бачив циркуляцію моєї темної крові…бачив Алеф, бачив із всіх точок в Алефі земну кулю, і в земній кулі Алеф…бачив своє обличчя і нутрощі".[25] Це місце надихає Карлоса на написання творів. Таким чином, поняття "Алеф" повністю протилежне поняттю "Заїр". В той час як Заїр виступає руйнівною силою підсвідомості людини, Алеф каталізує і сприяє розвитку окремого індивіда. Крім того, Алеф дає можливість спостерігачу одночасно бачити всі речі в світі, тоді як Заїр зациклює людину на одному предметі. Отже, проаналізувавши і зіставивши твори, написані латиноамериканськими письменниками, можна зробити висновок, що всі згадані роботи піддалися явищу інтертекстуальності. Роман "Заїр" П.Коельйо і казка "Заїр" Х. Л. Борхеса мають як відмінні так і подібні риси. Спільним для обох письменників є те, що всі їхні твори спрямовані на пізнання людини: її розуму й душі, фантазії і волі, здатності мислити та необхідності діяти. Підсумовуючи, варто зазначити, що такі абстрактні поняття як "Алеф" та "Заїр" ще часто будуть зустрічатися у літературі, адже інтертекстуальність одна з найголовніших категорій, притаманних епосі сьогодення, тобто постмодернізму. Останнім часом прийом "украплення" в авторський текст уривків різного обсягу й різного ступеня пізнавальності з текстів письменників іншого часу набув значного поширення. Прийом інтертекстуальності один з найважливіших для митців постмодернізму, бо відзначається великим потенціалом у створенні поля натяків, логічних та алогічних асоціацій, настрою гри, він може змінювати емоційні акценти оповіді, надавати їй вражаючої новизни, навіть іншого змісту. У романі "Заїр" П.Коельйо веде естетичну гру з численними сюжетами від Біблії та Гомера до масової літератури, змінює їх, наповнює традиційні моделі новим змістом, що дає можливість сфокусувати актуальні проблеми в особливому ракурсі крізь призму літератури, культури й філософії, показати злободенне з позиції вічності. Таким чином, відомі теми й сюжети отримують нове звучання й розвиток в контексті сучасної постмодерністської епохи.

  • 403. Особливості структури та семантики утворення назв чоловіка в англійському слензі
    Курсовые работы Иностранные языки

    В сучасній лексикології виділяються три лексико-семантичних поля: "Назви живого: людини, тварини", "Назви продуктів господарчої, технічної та соціальної діяльності людини", "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій". В англійському сленгу існують ті чи інші відхилення від норми. Тобто, для сленгового світобачення цінні лише ті характеристики, які впливають на виживання та продовження роду. Неприйнятним для сленгу є крайній вияв інтелектуально-емоційних, фізичних або соціальних характеристик. Наприклад, надмірна агресивність особи у Сленгових Лексичних Одиницях (yob - невихована людина, хуліган; rough neck - хуліган, головоріз") є такою ж неприйнятною для носіїв сленгу, як і надмірна толерантність (Gawd-help-us - безпорадна, дратівлива людина). Також невідповідними нормі у сленгу є ознаки надзвичайної фізичної привабливості (Gods gift - надзвичайно привабливий чоловік) і вияв надзвичайної потворності. Надмірно активна соціальна позиція (high-up - авторитетна посадова особа; Mr. Big - можновладець) є відхиленням від норми так само, як і відсутність такої позиції або низький соціальний статус (sod - принижений, зневажений чоловік).

  • 404. Особливості та труднощі відмінювання прикметників у німецькій мові
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Займенники "der, ein, kein, dieser, jener",присвійні займенники разом із займенниковим прикметником "Pronominaladjektiv" (ander, solch) або з числівником, які стоять перед прикметником, який виконує функцію означення, відмінюються так само, як і прикметник, тобто прикметник є керуючим. Це добре помітно на прикладі: der andere kleine Junge, kein anderer verhaltener Grund, der Verlust meines vielen gesparten Geldes, unsere drei lieben Kinder.
    2. Якщо ж на місці займенникового прикметника або числівника стоїть справжній займенник, то відмінюватися прикметник буде відповідного до того, що вимагає саме цей займенник, напр.: ein jeder redliche Mensch.
    3. Коли присвійний займенник стоїть після вказівного займенника "dieser" або "jener", буде в даному випадку прикметник по відміні, відповідній присвійному займеннику, змінюватися, тобто по мішаному типу, напр.: dieses mein großes Glück.
  • 405. Отражение в языке социально-культурных факторов русской языковой картины мира
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. АпресянВ.Ю.Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы Языкознания. 1995. №1. С.5759.
    2. АпресянЮ.Д.Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006
    3. Архипов И.К.Картина мира, живой язык и классификация его системы// Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Пятигорск, 1994. С.37
    4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004.
    5. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке// Рус. яз. в науч. освещении. -2002. №2. С.634.
    6. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
    7. Воробьев В.В.Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В.Воробьев. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. 170с.
    8. ГердерИ.Г.Трактат о происхождении языка. М.: URSS, 2007.
    9. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
    10. ГуревичА.Я.Индивид и социум на средневековом Западе. М.: РОССПЭН, 2005
    11. ГуревичП.С.Философия человека (лекция 5)// Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический ж-л социальных и гуманитарных наук. Вып. 2 (30). М., 2006
    12. КаганМ.С.Проблема «Запад-Восток» в культурологии: Взаимодействие худож. культур. М.: Наука: Изд. фирма «Вост. лит.», 1994
    13. КарауловЮ.Н.Русский язык и языковая личность. 5-е изд. М., 2006. С.38
    14. КасевичВ.Б.Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 2001
    15. КубряковаЕ.С.Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004
    16. КучмаеваИ.К.Культура общения: этикет и стиль. М., 2002
    17. КучмаеваИ.К.Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М.Пришвина. М., 1997
    18. КучмаеваИ.К., ГромовМ.Н.Культура как способ общения// Труды ГАСК. Вып.2.: Мир культуры, 2000, С.37
    19. ЛеонтьевА.А.Психология общения. 5-е изд. М.: Academia, Смысл, 2008, С.45
    20. ЛотманЮ.М.Семиосфера. СПб., 2000.
    21. ПищальниковаВ.А.Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке// Языковое сознание: содержание и функционирование. ХШ междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М., 2000. С.189190.
    22. ПостоваловаВ.И.Наука о языке в свете идеала цельного знания// Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1998
    23. СеребренниковБ.А.Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М.: Наука, 1988
  • 406. Отражение связности при переводе деловых писем
    Курсовые работы Иностранные языки

    Мы видим, что отношения членов предложения не сохраняются во многих случаях: термин проект контракта в оригинале представлен как прилагательное и сказуемое draft contract, термин условия платежа исключает предлоги как, например, это представлено в тексте-оригинале Terms of Payment, а применяется родительный падеж, который очень часто используется в деловых письмах. Дальше мы рассмотрим подробнее это явление. Появляются также зависимые слова: местная и свободно конвертируемая валюта, когда в английском варианте использованы однородные прилагательные local and hard currencies. Сложное прилагательное в термине строительно-монтажные работы в оригинале распадается на два однородных члена предложения civil and erection works, что является естественным. Ведь компоненты такого сложного прилагательного являются однородными членами предложения и между ними легко можно поставить союз и. Изменение отношений между частями речи объясняется тем, что в каждом языке есть свои стандартные формулировки определенных терминов, с помощью которых достигается однозначность понимания текста. Нет необходимости создавать новые термины, чтобы передать мысль, поэтому терминология не переводится буквально, а эквивалентами, существующими в языке.

  • 407. Оффшорный сбор в Республике Беларусь
    Курсовые работы Иностранные языки

    В инспекцию Министерства по налогам и сборамПРИЛОЖЕНИЕ 1по г.ВитебскуШтамп или отметка инспекции МНСКод инспекции МНСУННПолучено:ООО "Белторгинвест"числомесяцгодполное наименование налогоплательщикаадрес налогоплательщикаРасчет оффшорного сбораПризнак уточняющего расчёта фамилия ответственного лица, телефон(пометить Х)за0805года(номер месяца, квартала)(две последние цифры года)№ п/пНаименование субъекта предприниматель-ской деятельности *Местонахождения субъекта предпринимательской деятельностиПризнак объекта взимания **Договор (контракт), спецификация, акт, иной документДата, на которую применя-ется курс Нацио-нального банка РБ ***Подлежит обложениюСтавкаСумма сбора (гр. 13 * гр. 14)государ-ство (террито-рия)адресдата и номерценавалютавалютасумма в валютесумма в валюте необла-гаемая ****сумма ***** (руб.)1234567891011121314151ЛТД и КоПанама15, 06.07.0510000USD09.08.05USD15000217000001532550002ЛТД и КоПанама26, 06.07.0520000USD09.08.05USD30000434000001565100003ЛТД и КоПанама37, 06.07.055000USD09.08.05USD750010850000151627500ВСЕГОХХХХХХХХХХ75950000Х11392500Руководитель предприятияА.П.Григорьев(И.О. Фамилия)Главный бухгалтерС.В.Александрова(И.О. Фамилия)*Нерезидент Республики Беларусь, зарегистрированный в оффшорной зоне, или иное лицо, имеющее счет в оффшорной зоне**1 - перечисление денежных средств; 2 - исполнение обязательств в неденежной форме перед нерезидентами, зарегистрированными в оффшорной зоне; 3 - переход имущественных прав и (или) обязанностей в связи с переменой лиц в обстоятельствах***Подпункт 1.6 пункта 1 Указа Президента Республики Беларусь от 12 марта 2003 г. № 104****Подпункт 1.5 пункта 1 Указа Президента Республики Беларусь от 12 марта 2003 г. № 104*****Сумма в рублях, рассчитывается: (гр. 11 - гр. 12) * (курс валюты на дату (гр. 9)).ПРИЛОЖЕНИЕ 2СПРАВКАо льготах по оффшорному сбору№ п/пВид и наименование документа с указанием нормы, даты и номера, в соответствии с которым установлена льготаКод льготыНеоблагаемая сумма (руб.)Сумма сбора, непоступившая в бюджет в связи с предоставлением льготы (руб.)123451Указ Президента Республики Беларусь от 12 марта 2003 г. № 104А. Перечисление денежных средств государственными органами и государственными организациями, подчиненными Правительству Республики Беларусь, в соответствии с обязательствами Республики Беларусь перед международными организациями, по межгосударственным и межправительственным договорамБ. Возврат кредитов, займов и процентов за пользование ими, а также ранее полученных от нерезидентов Республики Беларусь средств по иным основаниям в соответствии с законодательством или договоромВ. За товары, ввезенные на территорию Республики Беларусь до вступления в силу Указа Президента Республики Беларусь от 12 марта 2003 г. № 104Г. За работы (услуги), выполненные (оказанные)до вступления в силу Указа Президента Республики Беларусь от 12 марта 2003 г. № 104, с которых не взимался оффшорный сборД. Банковские операции в соответствии с договорами, заключенными банками и небанковскими кредитно-финансовыми организациямиЕ. Иные случаи по решению Президента Республики БеларусьВСЕГОХ00Руководитель предприятия(И.О. Фамилия)Главный бухгалтер(И.О. Фамилия)

  • 408. О-хлорстирол
    Курсовые работы Иностранные языки

    Однако, пока что во всем мире наиболее широко в качестве катализаторов применяют комплексные соединения хлорида алюминия с ароматическими углеводородами, несмотря на такие их существенные недостатки, как необходимость осушки сырья, образование хлористого водорода и хлорида натрия при промывке и нейтрализации алкилата, коррозия аппаратуры и необходимость очистки сточных вод. Использование в большей мере хлорида алюминия вызвано и тем, что он является катализатором не только алкилирования, но и диспропорционирования, что снижает выход неизбежно образующихся при алкилировании ди- и полиалкилпроизводных. На практике используют жидкий катализаторный комплекс хлорид алюминия в диэтилбензоле или в полиалкилбензольных фракциях, получаемых при алкилировании. Действие хлорида алюминия усиливается сокатализаторами, в качестве которых используют хлороводород или небольшие количества воды. Однако, чтобы избежать разложения катализатора, бензол тщательно сушат перед подачей на алкилирование.

  • 409. Оценка государственных служащих
    Курсовые работы Иностранные языки

    Наименование метода Краткое описание метода Биографический метод Оценка работника по биографическим даннымПроизвольные устные или письменные характеристикиУстное или письменное описание того, что собой представляет работник и как он себя проявляет (включая достижения и упущения)Оценка по результатамУстное или письменное описание конкретной работы, выполненной работникомМетод групповой дискуссииПостановка, обсуждение и решение проблем в группе, в ходе которых оцениваются знания, личностные черты и другие качества работников Метод эталонаОценка относительно наилучшего работника, принятого за эталонМатричный методСравнение фактических качеств работника с набором желательных качеств (происходит в форме матрицы)Метод свободного и принудительного выбора оценочных характеристик по готовым формамСравнение фактических качеств, которыми обладает оцениваемый, с перечнем качеств, представленных в заранее разработанной формеМетод суммируемых оценокОпределение степени проявления у работников тех или иных качеств путем проставления по определенной шкале экспертных оценок Метод заданной группировки работниковПод заданную модель требований к работнику подбирается подходящий кандидат или под заданную ролевую структуру рабочей группы подбираются конкретные людиТестированиеОпределение знаний, умений, способностей и других характеристик на основе специальных тестовРанжирование Определение экспертным или иным путем ранга (места) оцениваемого среди других работников и расположение всех оцениваемых по порядку убывания рангов Метод парных сравнений По парное сравнение оцениваемых между собой по определенным качествам и последующее математическое ранжирование по порядку убыванияМетод заданной бальной оценкиНачисление (снижение) определенного количества баллов за те или иные достижения (упущения)Метод свободной бальной оценкиРассматривается каждый отдельный случайМетод графического профиляВместо условных оценочных измерителей используется графическая форма оценок (профиль ломаной линии, соединяющий количественные значения точек по различным качествам оцениваемого). Метод позволяет проводить наглядное сравнение оцениваемого с “идеальным” работником, а также сравнивать между собой различных работников Коэффициентный метод Выделяются факторы оценки и определяются нормативные значения этих факторов для различных групп оцениваемых. Фактический результат соотносится с нормативом, в итоге получаются различные коэффициенты, дающие возможность проводить сопоставление и оценку работников Метод критического инцидента Оценивается, как вел себя работник в критической ситуации (принятие ответственного решения, решение незнакомой проблемы, разрешение конфликтной ситуации и т. д.Метод свободного или структурированного, индивидуального обсуждения В свободной форме или по заранее составленной программе проводится обсуждение с оцениваемым планов и практических результатов его работы Метод самооценок и самоотчетов Письменная устная самооценка перед коллективом. При благоприятном социально-психологическом климате в коллективе метод способствует принятию напряженных обстоятельств и повышению моральной ответственности.

  • 410. Оценка и аттестация государственных служащих
    Курсовые работы Иностранные языки

    Наименование метода Краткое описание метода Биографический метод Оценка работника по биографическим даннымПроизвольные устные или письменные характеристикиУстное или письменное описание того, что собой представляет работник и как он себя проявляет (включая достижения и упущения)Оценка по результатамУстное или письменное описание конкретной работы, выполненной работникомМетод групповой дискуссииПостановка, обсуждение и решение проблем в группе, в ходе которых оцениваются знания, личностные черты и другие качества работников Метод эталонаОценка относительно наилучшего работника, принятого за эталонМатричный методСравнение фактических качеств работника с набором желательных качеств (происходит в форме матрицы)Метод свободного и принудительного выбора оценочных характеристик по готовым формамСравнение фактических качеств, которыми обладает оцениваемый, с перечнем качеств, представленных в заранее разработанной формеМетод суммируемых оценокОпределение степени проявления у работников тех или иных качеств путем проставления по определенной шкале экспертных оценок Метод заданной группировки работниковПод заданную модель требований к работнику подбирается подходящий кандидат или под заданную ролевую структуру рабочей группы подбираются конкретные людиТестированиеОпределение знаний, умений, способностей и других характеристик на основе специальных тестовРанжирование Определение экспертным или иным путем ранга (места) оцениваемого среди других работников и расположение всех оцениваемых по порядку убывания рангов Метод парных сравнений По парное сравнение оцениваемых между собой по определенным качествам и последующее математическое ранжирование по порядку убыванияМетод заданной бальной оценкиНачисление (снижение) определенного количества баллов за те или иные достижения (упущения)Метод свободной бальной оценкиРассматривается каждый отдельный случайМетод графического профиляВместо условных оценочных измерителей используется графическая форма оценок (профиль ломаной линии, соединяющий количественные значения точек по различным качествам оцениваемого). Метод позволяет проводить наглядное сравнение оцениваемого с “идеальным” работником, а также сравнивать между собой различных работников Коэффициентный метод Выделяются факторы оценки и определяются нормативные значения этих факторов для различных групп оцениваемых. Фактический результат соотносится с нормативом, в итоге получаются различные коэффициенты, дающие возможность проводить сопоставление и оценку работников Метод критического инцидента Оценивается, как вел себя работник в критической ситуации (принятие ответственного решения, решение незнакомой проблемы, разрешение конфликтной ситуации и т. д.Метод свободного или структурированного, индивидуального обсуждения В свободной форме или по заранее составленной программе проводится обсуждение с оцениваемым планов и практических результатов его работы Метод самооценок и самоотчетов Письменная устная самооценка перед коллективом. При благоприятном социально-психологическом климате в коллективе метод способствует принятию напряженных обстоятельств и повышению моральной ответственности.2.1.Оценка труда и рабочего места

  • 411. Оценка конкурентоспособности и пути её повышения
    Курсовые работы Иностранные языки

    1. У вас дома есть персональный компьютер ? - Есть70% Нет10% Планирую приобрести 20%2. Для каких целей вы используете компьютер ? - Для работы10% Для развлечения 40% Для самообразования 40% Нет ответов10%4. Что привлекает вас в этом товаре ? - Это престижно10%Это необходимо (для работы, развлеч.)90%5. Какую роль играет компьютер в вашей жизни ? - Первоочередную60% Второстепенную40%6. У ваших знакомых (друзей) есть дома компьютеры ? - Есть90% Нет 10%8. У вас какие-нибудь интересы в сфере Компьютерного мира - ? - игры30% обучение, самообразование 40% компьютерная графика- - - компьютерные сети20% творчество10%

  • 412. Оценка конкурентоспособности сотового телефона
    Курсовые работы Иностранные языки
  • 413. Оценка конкурентоспособности товара
    Курсовые работы Иностранные языки

    5. Язык (форма изложения, подачи материалов)На странице встречается 5-10 непонятных словСтандартный, сухой, официальный языкИнтересен язык в 1 2 заметкахИнтересны по языку 10 20 % материаловИнтересен язык 50-70 % материаловНеповторимо-индивидуальный, авторский6. Графическое оформление (фото, заставки)Графического оформления нетПрименяется лишь 3-5 видов шрифтовВыделяются 1-2 материала из 20 40 блоковВыделяются 1-2 страницы (привлекают внимание)Все страницы отличительно оформлены)Каждый материал имеет графический акцент7. Экономика (цена, окупаемость, прибыль)Цена назначена без расчетаМаркетинговый анализ рынка не проводитсяОпределена цен и прибыль (без гарантий)Существует неструктурированный план на первые 6-8 месяцевИмеется бизнес-план на 1-3 годаПроводится мониторинг по каждому выходу, проводится корректировка8. Полиграфическое качество (бумага, краска)не хочется брать в руки даже для оберткиБумага плохая, “сырая”, крупнозернистаяКраска плохая, маркая, неяркаяНет проплешин, размывов, неаккуратностейОригинальный подход (например цветная бумага)Цвет, печать, бумага великолепна9. Реклама (подача, эффект)Реклама не отличается от информацииВся реклама однообразна, скучнаИнтересны 1-2 из 20-30 рекламных блоковИнтересны, привлекательны 10-20% рекламных блоковИнтересны, индивидуальны 50-70% рекламыС интересом рассматривается каждая реклама10. Дизайн (оформление, верстка и др.)Дизайна, единого образца и подхода нет“Доморощенный”, несовременный дизайнСмешанное заполнение страницЧеткое разделение страниц и разделовСовмещение модулей с образным решениемВсе номера ярки, особенно праздничные

  • 414. Оценка персонала как важный элемент системы управления трудовым коллективом
    Курсовые работы Иностранные языки

    Анкетирование (самооценка)Опрос человека с помощью специальной анкеты для самооценки качеств личности и их последующего анализаАнкета «Вакансия»Социологический опросАнкетный опрос работников разных категорий, хорошо знающих оцениваемого человека (руководители, коллеги, подчиненные) и построение диаграммы качеств личностиАнкета социологической оценки, диаграмма качествНаблюдениеНаблюдение за оцениваемым работником в неформальной обстановке (на отдыхе, в быту) и в рабочей обстановке методами моментных наблюдений и фотографии рабочего дняОтчет о наблюденииТестированиеОпределение профессиональных знаний и умений, способностей, мотивов, психологии личности с помощью специальных тестов с последующей их расшифровкой с помощью “ключей”Психологический портретЭкспертные оценкиФормирование группы экспертов, определение совокупности качеств и получение экспертных оценок идеального или реального работникаМодель рабочего местаКритический инцедентСоздание критической ситуации и наблюдение за поведением человека в процессе ее разрешения (конфликт, принятие сложного решения, поведение в беде, отношение к вину, женщинам и т.д.)Отчет об инценденте и поведении человекаДеловая играПроведение организационно-деятельностной игры, анализ знаний и умений, ранжирование игроков по их ролям и оценка способности работы в малой группеОтчет об игре. Оценка игроков и их ролейАнализ конкретных ситуацийПередача работнику конкретной производственной ситуации с заданием проведения анализа и подготовки предложений по ее разрешению в форме докладаДоклад с альтернативами решения ситуацииРанжированиеСравнение оцениваемых работников между собой другими методами и расположение по выбранному критерию в порядке убывания или возрастания рангов (мест в группе)Ранжированный список работников (кандидатов)Программированный контрольОценка профессиональных знаний и умений, уровня интеллекта, опыта и работоспособности с помощью контрольных вопросовКарта програмированного контроля, оценка знаний и уменийЭкзамен (зачет, защита бизнес-плана)Контроль профессиональных знаний и умений, предусматривающий предварительную подготовку оцениваемого по определенной дисциплине (кругу проблем) и выступление перед экзаменационной комиссиейЭкзаменационный лист с оценками, бизнес-планСамоотчет (выступление)Письменный отчет или устное выступление руководителя или специалиста перед трудовым коллективом с анализом выполнения плана работы и личных обязательствПисьменный отчетКомплексная оценка трудаОпределение совокупности оценочных показателей качества, сложности и результативности труда и сравнение их с предыдущим периодом или нормативом с помощью весовых коэффициентовТаблица оценки трудаАттестация персоналаКомплексный метод оценки персонала, использующий другие методы (интервью, анкетирование, наблюдение, тестирование, экспертных оценок и др.) для определения аттестационной комиссией соответствия кандидата вакантной или занимаемой должности, и последующего анализа ответов для определения потенциала человекаАнкета “Аттестация”, протокол аттестационной комиссии, приказ директора

  • 415. Оценка физических особенностей человека в устойчивых сравнениях английского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    %20clean%20as%20whistle,%20<as>%20neat%20as%20wax,%20to%20look%20as%20if%20one%20came%20out%20(stepped%20out)%20of%20a%20bandbox.%20%d0%92%20%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%b7%d0%ba%d1%83%20%d0%bd%d0%b5%d1%81%d1%83%d1%82%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%81%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d1%81%d0%b2%d1%8f%d0%b7%d1%8c%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%81%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8%20%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b1%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9,%20%d0%b2%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%83%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b2%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d1%8f%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b8%20%d1%87%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%82%d1%8b%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%20%d1%81%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b2%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b0%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b6%d0%b5%20%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%ba%d0%b8%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d1%88%d0%bb%d1%8f%d0%bf.%20Cp.:%20He%20always%20looked%20as%20if%20he%20had%20just%20stepped%20out%20of%20a%20bandbox.%20Though%20he%20was%20forty%20six%20you%20would%20never%20have%20taken%20him%20for%20more%20thirty-five%20[W.S.Maugham%20Complete%20Short%20Stories].">Компаративами, в которых функция усиления преобладает над функцией сравнения, в данном разряде являются: <as> clean as whistle, <as> neat as wax, to look as if one came out (stepped out) of a bandbox. В них основную нагрузку несут основания сравнения, связь которых с объектами оказывается слабо мотивированной, ввиду сложности выделения признаков опрятности и чистоты в образе свистка, воска, а также коробки для шляп. Cp.: He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Though he was forty six you would never have taken him for more thirty-five [W.S.Maugham Complete Short Stories].

  • 416. Оценка эффективности рекламной кампании на примере компании ООО "Центр"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Отметим общие недостатки, характерные для методов расчета рекламного бюджета в зависимости от оборота. Зависимость величины оборота от величины рекламного бюджета имеет либо линейный характер (как в первых 4-х методах), либо нелинейный характер (метод ADBUDG). В этих зависимостях присутствуют от 1-го до 4-х коэффициентов (как линейно зависимых, так и линейно независимых между собой). Чисто с математической точки зрения для нахождения этих коэффициентов необходимо, во-первых, знать количество точек зависимости S=f(EA), равное количеству линейно независимых коэффициентов, а во-вторых, решить систему уравнений относительно этих коэффициентов. Однако если мы можем определить хотя бы одну точку зависимости S=f(EA), тогда непонятно, почему нельзя определить необходимую нам точку. Так, например, для 2-го метода можно было бы непосредственно оценить, что для достижения уровня объема продаж в 75 тыс. долл. необходимо затратить на рекламу 15 тыс. долл. Для модели Юла точно так же можно было бы непосредственно оценить, что для привлечения 4 млн. курильщиков потребуется 9600 тыс. долл. рекламного бюджета. Для остальных методов ситуация аналогичная. Однако, допустим даже, что мы правильно определили величину рекламного бюджета исходя из величины оборота (текущего или желаемого). Но вряд ли есть основания считать, что величина желаемого оборота является оптимальной величиной. Она может быть как завышена (тогда часть рекламных расходов совершаются впустую), так и занижена (тогда при большей величине рекламного бюджета фирма имела бы рентабельность больше, чем получается при данной величине рекламного бюджета).

  • 417. Оценка эффективности управления персоналом
    Курсовые работы Иностранные языки

    Экономическая эффективность использования основных производственных фондов определяется показателем их фондоотдачи. К основным производственным фондам (или основному капиталу) относятся средства труда, которые участвуют в процессе производства неоднократно и без изменения своей натуральной формы переносят стоимость на вновь создаваемую продукцию не сразу, а по частям, по мере износа. Основные производственные фонды включают производственные здания и сооружения, машины, станки, оборудование, передаточные устройства, транспортные средства и т.п. При этом в зависимости от степени участия в производстве основные производственные фонды подразделяются на активную и пассивную части. Активная часть охватывает ту часть основных фондов, которая непосредственно воздействует на предмет труда: машины, станки, оборудование и т.д. Пассивная часть создает условия для производства: фабричные и заводские здания и сооружения, инженерные коммуникации. Показатель фондоотдачи (Эф) определяется отношением стоимости созданной продукции к стоимости основных производственных фондов по формуле:

  • 418. Оцінні назви осіб: словотвірна і семантична характеристика
    Курсовые работы Иностранные языки

    Суфікси оньк-а, -еньк-а, -иноньк-а в лексемах типу дівчинонька, дружинонька, мотивованих іменами жіночого роду, та суфікси еньк-о, -оньк-о у словах, похідних від іменників чоловічого роду (батенько, зятенько, музиченько) і середнього роду (дитятонько), надають іменникам дуже яскравого відтінку пестливості, ніжності, наприклад: “ Розтьохкався соловейко на калиноньці, Щось не спиться серед ночі сиротиноньці” (П.Грабовський). Ці суфікси часто вживаються у фольклорі, ліричних поезіях, творах для дітей. Родова ознака зберігається в дериватах. Такі утворення виступають синонімами до форм із суфіксами очк-а, -ечк-а. Серед цих утворень представлені імена двох видів: 1) співвідносні з іменниками першого ступеня оцінки (рідше із суфіксальним нейтральним словом) із вставною морфемою онь-, -ень- (подружка подруженька, батько - батенько); 2) співвідносні з нейтральними непохідними (рідше похідними, в тому числі й першого ступеня оцінки) словами із словотворчою фонемою оньк-а, -еньк-а (дівчина дівчинонька) [6,18]. У дериваційних парах свекруха свекрушенька, доня донечка, бабуся бабусенька, тітуся тітусенька, подруга подруженька, козак козаченько, жених - женишенько відбувається чергування приголосних х/ш, г/ж, к/ч, чергуються мякі приголосні з парними твердими; у похідних виступає морф еньк-а. Суфікси мотивуючих слів нерідко усічені (батько батенько). До багатьох іменників на оньк-а, -еньк-а існують словотвірні синоніми: вдівонька вдовичка, мамонька мамочка мамуля мамуся мамуня.

  • 419. Паралінгвістичний аспект у творах сучасних драматургів
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аданакова В.И. Лингвостилистическое функционирование слов, означающих паралингвистические явления (жест, мимику) в художественном тексте // Художественный текст: структура и семантика. Красноярск, 1987.
    2. Акишина А.А., Кано Х. Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М., 1991.
    3. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. К., 2004.
    4. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение. Калинин, 1987.
    5. Бродецкий А.Я. Внеречевое общение в жизни и в искусстве: азбука молчания. М., 2000.
    6. Гленн Вилсон Язык жестов. СПб., 2000.
    7. Гордон Уэйнрайт Язык тела. М., 1999.
    8. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
    9. Горелов И.Н. Паралингвистика; прикладной и концептуальный аспекты //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
    10. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М., 1998.
    11. Козинцев А.Г. Смех, плач, зевота: психология чувств или этология общения? // Этология человека на пороге 21 века : новые данные и старые проблемы. М., 1999.
    12. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.
    13. Конецкая В.П. Сопоставление невербальных средств коммуникации как национально-культурных и социальных компонентов речевого поведения//Тезисы ГУ международного Симпозиума по лингвострано-ведению. М., 1994.
    14. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М., 1997.
    15. Красшентова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи//Русская разговорная речь. М., 1983.
    16. Крейдлин Г.Е. Механизмы взаимодействия невербальных и вербальных единиц в диалоге: Жестовые ударения // Диалог : междунар. конф. М., 2006.
    17. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М., 2004.
    18. Крейдлин Г.Е. Невербальный контроль в диалоге: единицы, модели, правила // Диалог: междунар. конф. М., 2005.
    19. Кулиева О.Н. Невербальные средства создания тематической полифонии диалога в драматических произведениях : [на материале драматургии А.П. Чехова и А.Н. Островского] // Шестые Поливановские чтения. Смоленск, 2003. Ч. 2.
    20. Лабунская В.А. Введение в психологию невербального поведения. Ростов-на-Дону, 1994.
    21. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
    22. Мегедь В.В. Наука вербального и невербального общения: [обзор работ отеч. лингвистов] // Соционика, психология и межличност. отношения : человек, коллектив, о-во. М., 2005. № 11.
    23. Менковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
    24. Николаева Т.М. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста//Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы . М., 1969.
    25. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.
    26. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. / Пер. с англ. Нижний Новгород, 1992
    27. Поваляева М.А. Невербальные средства общения. Ростов-на-Дону, 2004.
    28. Рубичева Ю.А. Невербальный диалог и его функции в романах Л.Н. Толстого // Сравнительное и общее литературоведение. М., 2006. Вып. 1.
    29. Семенова Н.В. Смысловые ресурсы невербальных средств коммуникации в пьесе А.П. Чехова "Вишневый сад" // Современная филология в международном пространстве языка и культуры. Астрахань, 2004.
    30. Сорокин ЮЛ., Тарасов Н.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
    31. Щокін Г.В. Як читати людей за їх зовнішнім виглядом. К., 1993.
    32. Cooper K. Bodybusiness. AMA Com., 1979.
    33. Argyle M. Bodily Communication. New York International Universities Press., 1975
    34. Best Plays: Advanced level. Lincoln, Illinois USA, Jamestown Publishers, 1998.
    35. Literature: Reading Fiction, Poetry, Drama, and the Essay / Robert DiYanni. McGraw Hill Boston, USA, 1998.
  • 420. Перевод афоризмов Уильяма Блейка
    Курсовые работы Иностранные языки

    В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:

    • Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников, Г.А. Николаев [1, 204] афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие (Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская [3, 143]) относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" [3, 50] "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".
    • Парадоксальность