Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 301. Марфалагічныя асаблівасці беларускай мовы
    Курсовые работы Иностранные языки

    Íàçî¢í³ê³ òðýöÿãà ñêëàíåííÿ ¢ ðîäíûì ñêëîíå ìíîæíàãà ë³êó ïàä íàö³ñêàì ìàþöü êàí÷àòê³ -ýé (-åé), ïàðà¢í.: ìûøýé, àáëàñöåé ³ ³íø.; íå ïàä íàö³ñêàì êàí÷àòê³ -ࢠ(-ÿ¢), ïàðà¢í.: ðý÷à¢, äàëÿ¢ ³ ³íø. Äëÿ íåêàòîðûõ íàçî¢í³êࢠó ìíîæíûì ë³êó ðîäíàãà ñêëîíó àäçíà÷àþööà âàðûÿíòíûÿ êàí÷àòê³: íóëÿâû / -ࢠ(-ÿ¢) (ïàðà¢í.: ïàðòûçàí / ïàðòûçàíà¢, â³øàíü / â³øíÿ¢ ³ ³íø.; -ࢠ(-ÿ¢) / -ýé (-åé); (ïàðà¢í.: ïå÷ࢠ/ ïÿ÷ýé, ìîæíàñöÿ¢ / ìîæíàñöåé ³ ³íø.). Ñâàå àñàáë³âàñö³ ñêëàíåííÿ ¢ áåëàðóñêàé ìîâå ìàþöü óëàñíûÿ íàçî¢í³ê³. Ïðîçâ³ø÷û íà ã, ê, õ ç íåíàö³ñêíûì êàí÷àòêàì -à , óòâîðàíûÿ àä àäïàâåäíûõ íàçâࢠïðàäìåòࢠæàíî÷àãà ðîäó (ïàðà¢í.: êí³ãà, òðýñêà, ìóõà ³ ³íø.) íàáûâàþöü ó äàâàëüíûì ³ ìåñíûì ñêëîíàõ êàí÷àòê³ ¢ çàëåæíàñö³ àä ïîëó àñîáû : ïðû àáàçíà÷ýíí³ àñîáû æàíî÷àãà ïîëó äàäçåíûÿ ïðîçâ³ø÷û ñêëàíÿþööà ÿê àäïàâåäíûÿ íàçî¢í³ê³ äðóãîãà ñêëàíåííÿ (ïàðà¢í.: Àë¸íå Êí³çå, Ìàðûíå Òðýñöû, Âåðû Ìóñå ³ ³íø.), à ïðû àáàçíà÷ýíí³ àñîá ìóæ÷ûíñêàãà ïîëó ìàþöü êàí÷àòê³ ðîçíàñêëàíÿëüíûõ íàçî¢í³êࢠ(ïàðà¢í.: ²âàíó Êí³ãó, Ïÿòðó Òðýñêó, Âàñ³ëþ Ìóõó ³ ³íø.). Àñòàòí³ÿ ïðîçâ³ø÷û, ÿê³ÿ ïàõîäçÿöü àä íàçâࢠïðàäìåòࢠæàíî÷àãà ðîäó íà -à (ïàðà¢í.: ñóøà, ëóñòà, ãóø÷à ³ ³íø.), ñêëàíÿþööà íåçàëåæíà àä ïîëó àñîáû ÿê àäïàâåäíûÿ íàçî¢í³ê³ æàíî÷àãà ðîäó. Êàë³ æ ïðîçâ³ø÷û íà -à íå ñóàäíîñÿööà ç íàçâàì³ ïðàäìåòà¢, ÿíû ñêëàíÿþööà ÿê àäïàâåäíûÿ íàçî¢í³ê³ ìóæ÷ûíñêàãà ðîäó òîëüê³ ¢ äà÷ûíåíí³ äà àñîá ìóæ÷ûíñêàãà ïîëó (ïàðà¢í.: Êàðûçíà, Êàðûçíû, Êàðûçíå, Êàðûçíó, Êàðûçíàì, Êàðûçíå). Ïðîçâ³ø÷û àñîá æàíî÷àãà ïîëó ¢ ãýòûì âûïàäêó íå ñêëàíÿþööà, à òàêñàìà íå ñêëàíÿþööà êàë³ ÿíû çàêàí÷âàþööà íà çû÷íû (ïàðà¢í.: ͳíû Âåðàñ, Òàíþ Êóçüìÿíîê, Âåðàé Áàðîäç³÷ ³ ³íø.) ³ êàë³ ïàõîäçÿöü àä íàçâࢠïðàäìåòࢠí³ÿêàãà ðîäó (ïàðà¢í.: Øûëà, Êàëåíà ³ ³íø.). Íå ñêëàíÿþööà ïðîçâ³ø÷û àñîá ìóæ÷ûíñêàãà ³ æàíî÷àãà ðîäó íà íàö³ñêíû -î (òûïó Æóäðî, Ðàëüêî ³ ³íø.), íà ûõ, -³õ (ïàðà¢í.: Ñÿäûõ, Ìÿëê³õ ³ ³íø.). Ìóæ÷ûíñê³ÿ ïðîçâ³ø÷û íà à¢, -å¢, - î¢ (-¸¢), -³í (-ûí) ³ æàíî÷ûÿ íà àâ (-à), -åâ (-à), -îâ (-à). ³í (-à), -ûí (-à) çìÿíÿþööà ïà çìåøàíàìó òûïó ñêëàíåííÿ: ìóæ÷ûíñê³ÿ ïðîçâ³ø÷û ìàþöü êàí÷àòê³ íàçî¢í³êࢠïåðøàãà ñêëàíåííÿ ç öâ¸ðäàé àñíîâàé ó ðîäíûì, äàâàëüíûì, â³íàâàëüíûì ñêëîíàõ (ïàðà¢í.: Ïÿòðîâà,Ïÿòðîâó ³ ã.ä.), à ¢ òâîðíûì ñêëîíå êàí÷àòàê -ûì, ÿê ïðûìåòí³ê³ (ïàðà¢í.: Ïÿòðîâûì), ó ìåñíûì ñêëîíå êàí÷àòàê -å (ïàðà¢í.: àá Ïÿòðîâå) , àáî âàðûÿíòíû êàí÷àòàê -ó (àá Ïÿòðîâó); æàíî÷ûÿ ïðîçâ³ø÷û ¢ â³íàâàëüíûì ñêëîíå ìàþöü êàí÷àòàê íàçî¢í³êࢠäðóãîãà ñêëàíåííÿ (ïàðà¢í.: Ïÿòðîâó), à ¢ ðîäíûì, äàâàëüíûì, òâîðíûì, ìåñíûì ñêëîíàõ àäíîëüêàâûÿ êàí÷àòê³, ÿê ³ ¢ ïðûìåòí³êࢠ(ïàðà¢í.: Ïÿòðîâàé).

  • 302. Материальное и моральное стимулирование
    Курсовые работы Иностранные языки

    К наиболее актуальные подходам в настоящее время относят следующие. Комиссионные один из наиболее естественных и распространенных способов повышения заинтересованности сотрудников. Он эффективен при условии, если верно разработан напрямую связан с выполняемой работой и ее результатами и легко рассчитывается. Комиссионные должны выплачиваться регулярно каждый месяц, а не раз в квартал, и должны быть значительной прибавкой к семейному бюджету. Премия также довольно распространенный способ стимулирования, но он может рассматриваться как индивидуальное право каждого независимо от результатов работы компании. Коллективные премии не всегда мотивируют каждого сотрудника в отдельности, и зачастую из-за отдаленности цели во времени сотрудники забывают поддерживать уровень выполнения работы, необходимый для выплаты премии. К финансовой помощи можно отнести транспорт, ссуду на покупку недвижимости, оплату медицинской и других страховок, которые могут распространяться или не распространяться на членов семьи сотрудника. Пенсии. Эта привилегия гораздо меньше ценится молодыми сотрудниками и поэтому не всегда является мотивирующим фактором. Отпуска и праздники. Важно, чтобы они согласовывались с личной жизнью сотрудника. Стимулировать могут как продолжительность отпуска, так и его даты. Продолжительность отпуска может увеличиваться со стажем работы в компании. Командировка может сочетаться с отпуском (таким образом, компания оплачивает билеты в то место, куда сотрудник сам не смог бы позволить себе поехать). Качества и условия самой работы. Пытаться стимулировать человека, находящегося не на своем месте, всегда трудно. Дать сотрудникам возможность развить в себе новые навыки и получить новые знания, а также «сменить обстановку» можно, организуя рабочие группы для выполнения проектов или специальных заданий. Оборудование. Ноутбук, пейджер, мобильный телефон и т.д., которые могут использоваться также и в личных целях, все это очень веские стимулирующие факторы. Ответственность. Большинство людей получают удовлетворение от возложенной на них ответственности как от чего-то, что принадлежит только им. Они могут считать это своей собственностью и гордиться результатом. Передача ответственности не обязательно должна иметь большие масштабы, но какой бы ни была ответственность, она рождает более обдуманное и внимательное отношение к методам работы и ее конечным результатам и, соответственно, влечет за собой рост продуктивности и эффективности, стимулируя вместе с тем работу в команде. Продвижение и рост. Ощущение собственного прогресса само по себе мотивирует. Категории и звания можно использовать для создания уровней в пределах одной должности, чтобы сотрудники имели возможность более регулярного роста. Признание и поощрение например, выбор «сотрудника месяца». Подобные меры должны быть организованы так, чтобы возможность выиграть была у всех. Если каждый раз это будет один и тот же человек, этот фактор перестает быть стимулирующим: вскоре команда поймет, что победитель уже давным-давно выбран, и в результате интерес и доверие к такой системе будут потеряны.

  • 303. Международные выставки и ярмарки
    Курсовые работы Иностранные языки

    К технике продвижения выставочного проекта относится почтовая рассылка потенциальным участникам выставки рекламно-информационных материалов выставки (первая волна), пригласительных билетов и программы мероприятий (вторая волна). Используется также факсовая рассылка (эта недорогая услуга предоставляется сегодня многими компаниями). Для доставки материалов VIP клиентам используются курьерские службы. Успешная реализация крупномасштабных выставочных проектов (международных, национальных, межотраслевых выставок) во многом зависит от совместных усилий заинтересованных министерств и ведомств, общественных структур. Руководители этих организаций, а также субъектов Федерации (если это необходимо) могут войти в состав Организационного комитета по подготовке и проведению выставки. Оргкомитет совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти, органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, общественными и другими заинтересованными организациями утверждает программу проведения выставки. Параллельно с Оргкомитетом процесс подготовки осуществляет рабочая группа, утвержденная решением Оргкомитета на своем первом заседании. Оргкомитет решает принципиальные вопросы подготовки выставки и ее мероприятий, утверждает концепцию, рабочая группа оперативные. Заседания Организационного комитета целесообразно проводить один раз в месяц , рабочей группы один раз в две недели.

  • 304. Мерчандайзинг в аптеке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Идею фармамаркета была реализована в английской сети аптек «Boots», получила широкое распространение в США в форме аптечных супермаркетов drugstores. Фармамаркеты отличают следующие принципы организации продаж:

    • открытая форма торговли это означает, что аптека организована по типу магазина самообслуживания. Товар (за исключением рецептурных препаратов) расположен на открытых прилавках непосредственно в торговом зале, и покупатели могут сами выбирать его.
    • Повышенное внимание к информационной работе. В торговом зале всегда находятся консультанты, готовые ответить на вопросы покупателей, расположены информационные стенды и иные материалы, помогающие покупателям определиться с выбором товара.
    • Обязательное обучение персонала техникам эффективных продаж. Сотрудники, находящиеся в торговом зале выполняют не только функцию консультанта, но и функцию продавца.
    • Расширение ассортиментного ряда. В фармамаркетах продаются не только лекарственные средства и изделия медицинского назначения, но и косметика, диетическое питание и прочие сопутствующие товары вплоть до детских колясок. В США, например, фармамаркеты обычно делятся на три основных отдела: рецептурные препараты, дорогая косметика и парфюмерия, все остальное. В первых двух отделах торговля осуществляется через прилавок, в то время как в третьем используется система самообслуживания.
    • Площади фармамаркетов больше площади стандартных аптек, введение этой системы требует больших затрат и оправдывает себя, как правило, для аптечных сетей, а не для отдельных аптек.
    • Фармамаркеты ориентированы на получение прибыли путем максимального расширения объема продаж, и поэтому отличаются гибкой ценовой политикой, удлиненным режимом работы.
  • 305. Методика конкурсного отбора персонала на замещение вакантной должности
    Курсовые работы Иностранные языки

    Преимущества выборного метода его быстрота и возможность учета мнения членов коллектива. К недостаткам следует отнести субъективизм и невозможность застраховаться от ошибки, поскольку голосующему большинству приходится доверять информации, полученной из характеристик кандидата или в лучшем случае своему субъективному мнению, основанному на наблюдении за поведением кандидата, его выступлением и ответами на вопросы, если выступление организовывается. Подбор решение о соответствии кандидата принимается кадровой комиссией, возглавляемой непосредственно вышестоящим руководителем или назначенным им лицом. Метод подбора используется также и для руководящих должностей высокого уровня, где наравне с профессиональной компетентностью большое значение придается умению кандидата налаживать отношения с партнерами разного уровня, быть совместимым с вышестоящим руководством и подчиненными. При оценке подбираемых кандидатов конкурсная комиссия помимо анализа документов и характеристик проводит собеседования, иногда структурированные интервью и психологическое тестирование кандидатов. Преимущества метода подбора индивидуальный подход и возможность получить более достоверную информацию о профессиональных и личностных качествах кандидатов, недостатки относительная медлительность и высокая степень субъективности, которая имеет эмоционально-психологический характер (например, тенденция принимать решение о кандидате на основе первого впечатления, без учета информации, получаемой в дальнейшем собеседовании). Ошибка часто происходит из-за субъективного стремления оценивать кандидата в сравнении с впечатлением, оставленным предыдущим кандидатом. Влияет на оценку и внешний вид человека, его социальное положение, манеры и т. д. Структурированное интервью (заранее составленный опросник, охватывающий основные интересующие конкурсную комиссию проблемы) повышает надежность результатов собеседования. Кроме того, использование метода подбора продуктивно в ситуации отсутствия конфликта, когда назначение подобранного кандидата не затрагивает интересы других членов коллектива.

  • 306. Методика організації навчального процесу в рамках колективного способу навчання іноземній мові
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аргинская И.И. и др. Обучаем по системе Л.В. Занкова. Первый год обучения. - М., 1994 - 244с.
    2. Арефьева Г.И. Групповая форма работы на уроках английского языка. Колизей. 1998
    3. Васильченко П.А. Обучение на коллективной и индивидуальной основе. // Начальная школа. - 1993 №4, с.57-59.
    4. Виноградова М.Д., Первик Н.В. Коллективная познавательная деятельность в воспитании школьников. М. Просвещение, 1997.
    5. Выготский Л.С. Вопросы детской психологии. - М.: Педагогика, 1983. - т.4ю - 358с.
    6. Давыдов В. В Виды обобщения в обучении. - М.: Педагогика, 1972. - 424с.
    7. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. - М.: Педагогика, 1986. - 230с.
    8. Давыдов В.В. Психологическая теория учебной деятельности и методов начального обучения, основанных на содержательном обобщении. - Томск, 1992. 114 с.
    9. Давыдов В.В. Психология младшего школьника // Феникс. - 1995 -№2.
    10. Дьяченко В.К., Попова А.И. Организация коллективных учебных занятий // Начальная школа - 1990. - №1, с.4-7.
    11. Зак А.З. Развитие умственных способностей младших школьников. - М.: Просвещение, 1994. -320с.
    12. Куклина С.С. Организация КУД на уроках иностранного языка в средней школе. Киров, ИПР. 1996.
    13. Маслыко Е.А., Бабинская. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, Высшая школа, 1999.
    14. Настольная книга преподавателя иностранного языка под. ред. Е.А. Мыслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова, Минск, 1996 г. стр. 298
    15. Пассов Е.И. Основы коллективной методики обучения иноязычному обучению. М. Русский язык, 1989.
    16. Рубцов В.В. Организация и развитие совместных действий у детей в процессе обучения. М. Педагог, 1987.
    17. Соловова Е.Н. Использование видео на уроках иностранного языка // ELT NEWS & workS № 1 март 2003 г. стр.2
    18. Ткаченко Р. Г., Роговская Б.И., Карлайл М.С. Урок английского на английском. М. Просвещение, 1993.
    19. Эффективные приемы обучения английскому языку: Пособие для учителя / О.И. Барменкова - г. Пенза, 1997.
  • 307. Методы стимулирования продаж
    Курсовые работы Иностранные языки

    Рассмотрим основные средства стимулирования продаж, направленные на покупателя:

    1. Пробные образцы предложение бесплатного товара или услуги. Образцы могут разносить по принципу «в каждую дверь», рассылать по почте, раздавать в магазине, прилагать к какому-либо другому товару или рекламному объявлению в журнале или газете.
    2. Купоны. Это сертификаты, дающие потребителю право на оговоренную экономию при покупке конкретного товара. Купоны можно распространять по почте, прилагать к другим товарам, размещать в журнальных и газетных объявлениях. Процент погашения изменяется в зависимости от способа распространения. Погашается около 2% газетных купонов, около 8% купонов, рассылаемых по почте, около 18% купонов, прилагаемых к товарам. Купоны эффективны при стимулировании продаж известных марок и привлечении интереса к новым. Эксперты полагают, что купоны обеспечивают экономию от 15 до 20%.
    3. Денежные компенсации (скидки) ценовые скидки, реализуемые после совершения покупки. Потребитель отправляет в какой-либо форме подтверждение покупки производителю, который возмещает часть уплаченной цены почтовым переводом.
    4. Товар по льготной цене (уценка). На упаковке или этикетке товара размещается предложение о снижении обычной цены. Это может быть предложение товара по сниженной цене за счет особой расфасовки (например, две пачки по цене одной) или в виде набора соответствующих товаров (например, зубной щетки и пасты). Предложение товара по сниженной цене способно стимулировать кратковременный рост сбыта эффективнее, чем даже купоны.
    5. Премии (подарки) товары, предлагаемые по довольно низкой цене им бесплатно в качестве поощрения за покупку другого товара. Премия «при упаковке» сопровождает товар, находясь внутри или снаружи упаковки. В качестве премии может выступать и сама упаковка, если она представляет собой емкость многоразового использования. Бесплатная почтовая премия это товар, высылаемый потребителям, которые предъявили покупки, например фрагмент упаковки или штриховой код. Самооткрывающаяся премия это продажа товара по просьбе потребителя по цене ниже обычной. Сегодня производители предлагают в виде премий самые разнообразные товары с названием компании на упаковке.
    6. Призы (конкурсы, лотереи, игры). В результате покупки предоставляется возможность выиграть денежный приз, путевку на отдых или товар. На этот своеобразный конкурс потребителю нужно что-нибудь представить стихотворение, проект, ценное предложение. Специальное жюри отбирает лучшие. Лотерея требует, чтобы потребители завили о своем участии в розыгрыше. В ходе игры при каждой покупке потребитель что-то получает номера для игры в бинго или недостающие буквы, которые могут помочь ему завоевать приз. Призы привлекают больше внимания, чем купоны или небольшие премии.
    7. Награды за лояльность к определенному продавцу денежные или иные скидки, пропорциональны степени лояльности к определенному продавцу или группе продавцов. Специальные торговые печати также представляют собой награду за постоянство, если потребитель пользуется услугами определенного продавца. Затем он может обменять печать на товары в специализированном центре или через заказанный на почте каталог.
    8. Бесплатны пробные образцы приглашение будущих покупателей на бесплатное тестирование товара в расчете, что они будут его покупать.
    9. Гарантии письменное или устное заверение продавца, что товар будет пригоден к употреблению в течение определенного времени и что в противном случае продавец восстановит качество товара или вернет покупателю деньги.
    10. Совместное стимулирование две или более марки или компании объединяются, предлагая купоны, компенсации или конкурсы. Используя совместные средства поощрения, фирмы надеются привлечь больше внимания и рассчитывают, что их торговые агенты совместными усилиями эффективнее доведут товар до розничных продавцов, которым предлагаются преимущества в рекламных показах и при оформлении мест продажи.
    11. Перекрестное стимулирование - одна марка товара используется для рекламы другой. Например, в упаковке одного товара может оказать купон на товар другой известной марки.
    12. Демонстрации в местах продажи. К сожалению, многим розничным торговцам не нравится возиться с выставочным оборудованием и вывесками, а также плакатами, которые они ежегодно сотнями получают от производителей. В ответ производители предлагают не только более совершенное рекламное оформление, но и предлагают смонтировать его собственными силами.
  • 308. Методы удоволетворения потребностей сферой сервиса
    Курсовые работы Иностранные языки

    Отметим, что возникновение потребности не всегда согласуется с наличием средств ее удовлетворения, поскольку мир потребностей это внутренний мир человека, развивающийся во многом спонтанно, и никакие общественные регламентации не могут «запретить» человеку одни и «разрешить» другие потребности. Общий критерий разумности лежит в самом человеке, в его отношении к потребляемым продуктам, к другим людям и обществу в целом. Разумные потребности предполагают потребление, в котором человек «не теряет» самого себя, и являются фактором развития его в качестве общественного индивида и творческой личности. А те потребности, которые будут сковывать полноценное, наполненное общественным смыслом существование человека, есть неразумные потребности. Крайним проявлением таких потребностей можно назвать потребность в алкоголе, наркотиках. Конечно, невозможно найти показатель, который был бы применим ко всем людям, что кажется разумным одному, другой сочтет совершенно лишним. Поэтому деление на разумность в области потребностей будем считать условным, но заметим, что потребности по своей природе индивидуальны. О разумности потребностей можно говорить в том смысле, что их удовлетворение не приходит в противоречие с существующими принципами организации общественной жизни, материальными и духовными ценностями, социально-экономическими возможностями общества, наличными средствами их удовлетворения. Иными словами, потребности не должны противоречить интересам самого человека.

  • 309. Механизм действия закона спроса и предложения, рыночное равновесие
    Курсовые работы Иностранные языки

    Второе условие самостоятельность экономических агентов, или, как часто говорят экономисты, обособленность хозяйственных субъектов. Товарный обмен обязательно предполагает стремление к взаимовыгодности. Никто не хочет проиграть, т.е. все хотят получить взамен своего товара желаемое количество другого. А такое стремление возникает на основе экономической самостоятельности, выражающейся в экономической ограниченности, обособленности интересов. Эта самостоятельность (обособленность) исторически возникает на базе частной собственности. В дальнейшем она начала опираться и на коллективную собственность, но обязательно ограниченную каким-то локальным кругом интересов (кооперативы, товарищества, акционерные общества, государственные предприятия, смешанные предприятия, т.е. с государственным участием, и т.д.).

  • 310. Минимизация издержек при производстве сельхозпродукции (молоко)
    Курсовые работы Иностранные языки

    Виды продукции и отрасли1996 г.1997 г.1998 г.тыс. руб.%тыс. руб.%тыс. руб.%Растениеводство, всего:3 153 71576,33 030 19367,73 31767,2в том числе: зерно760 55018,41 016 02522,73467,0сахарная свекла262 6686,4286 4386,44659,4подсолнечник733 98117,8599 12413,466513,5Продукция растениеводства, реализованная в переработанном виде1 131 51627,41 118 34225,01 83737,2Прочая продукция растениеводства265 0006,410 2640,240,1Животноводство, всего570 67813,81 024 10622,981816,6в том числе: молоко25 1620,6132 1613,01202,4Продано на мясо:149 5883,6242 6355,43356,8КРС103 5942,5196 9144,41903,9свиней45 3341,145 7211,01452,9Продукция животноводства, реализованная в переработанном виде383 0189,3101 4852,33587,3Прочая продукция животноводства12 9100,3547 82512,250,1Всего растениеводство и животноводство3 724 39390,14 054 29990,64 13583,8Прочая продукция сельского хозяйства410 6369,9419 1929,480016,2Всего по сельскому хозяйству4 135 0291004 473 4911004 935100В 1998 г. доля денежной выручки от реализации продукции животноводства составила всего 16,6. Среди реализованной продукции животноводства наибольший удельный вес также занимает продукция, реализованная в переработанном виде (7,3% в 1998 г.). Молоко занимает менее 2,5% в структуре денежной выручки, однако 4% занимает молочная продукция. В то же время, доля молока в 1998 г. по сравнению с 1996 г. увеличилась в 4 раза.

    1. Экономическая эффективность производства.
  • 311. Многозначность союзов и их перевод на русский язык
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Бреус Е.В.// Проблема перевода: науч. сб.; под ред. Пумпянский А. Л. [и др.]. Москва: Изд-во Центрполиграф, 2003. Вып.1. - С. 43-46.
    2. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка / Арбекова Т.И. // Лингвистические особенности перевода: науч. сб.; под ред. Латышев Л.К [и др.]. Москва: Изд-во Арма, 2002. Вып.4. - С. 109.
    3. Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. Москва: Изд-во Альта-Принт, 2005. Вып.3. - С. 33.
    4. Берков, В.П. О словарных переводах / Берков В.П. // Мастерство перевода. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. Казакова Т.А. [и др.]. Москва: Изд-во Белый Свет, 2004. Вып.2. - С. 112.
    5. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Антрушина Г.Б.// Теоретические проблемы перевода: науч. сб.; под ред. Львовская З.Д [и др.]. Москва: Изд-во Русский язык медиа, 2003. Вып.1. - С. 57.
    6. Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Варина В.Г. // Принципы и методы семантических исследований: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. Москва: Изд-во Правда 2004. Вып.1. - С. 27.
    7. Carteret County News [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.carteretnewstimes.com.- Date of access: 12.12.2009.
    8. The Charlotte Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://charlotte.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.
    9. The Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.
    10. Miami Press [Electronic resource]. -Mode of access: http://miamipress.net. - Date of access: 18.12.2009.
    11. Astoria Times [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.astoriatimes.com. -Date of access: 18.12.2009.
    12. Akron Bulge [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.akron.com/20070412/wsl83.asp. -Date of access: 18.12.2009.
  • 312. Модальные слова в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы"
    Курсовые работы Иностранные языки

    С точки зрения говорящего суждения делятся на те, которые он считает истинными ("Знаю, что" ср. Дважды два - четыре), те, которые он считает ложными ("Знаю, что не" ср. Дважды два - пять).

    • Истинные с точки зрения знаний говорящего суждения могут оформляться при помощи модальных слов, таких как: действительно, конечно, разумеется, естественно: Ну, он, разумеется, предложил мне сесть, ну а я, естественно, отказался.
    • Ложные - при помощи сочетания казалось бы: Такая, казалось бы, простая задача... А решить ее невозможно.
    • Кроме того, в системе знаний говорящего имеются суждения, относительно которых он не знает, истинны они или ложны: которые могут оформляться при помощи таких модальных слов как, "наверное", "скорее всего", "наверняка", "может быть": В космосе, быть может, существуют разумные существа, населяющие другие планет.,
    • Е. Разлогова в своей работе "Модальные слова и оценка степени достоверности высказывания" говорит о том, что неопределенные с точки зрения знаний суждения распадаются на три класса:
    • те, которые, как мы уверены (но не знаем) истинны, в высказываниях они могут оформляться, например, словом наверняка: Они наверняка здесь были;
    • те, которые, как мы уверены (но не знаем) ложны: Не может быть, чтобы он им всё рассказал;
    • те, в отношении которых у нас нет уверенности ни в том, ни в другом.
  • 313. Моделирование семантики специального текста
    Курсовые работы Иностранные языки

    № п/пЛексемаЧастота употребленияИ64В59На43С39При31Этот23По21Для20Он20Метод17Алгоритм14Можно14Изображение13Что13Быть11Являться11Время10Каждый10Качество10Из8К8Объект8От8Полученный8Различный8То8Анализ7Где7Использование7Размер7А6Более6Задача6Или6Использовать6Как6Наблюдаемый6Основной6Первый6Результат6Точка6Все5Вычисление5Данный5Другой5Класс5Который5Между5Мочь5Мочь5Не5Необходимый5Обычно5Один5Особенность5Повышение5Получить5Помощь5Поскольку5После5Построение5Привязка5Так5Формирование5Цель5Возможен4До4Должен4Значение4Иметь4Информация4Кадр4Определяться4Основа4Осуществляться4Относительно4Позволять4Положение4Получение4Последовательно4Применение4Сложный4Случай4Случайный4Создавать4Соответствующий4Т. е. 4Тип4Трудность4Участок4Элемент4Без3Возможность3Два3Достаточно3Зависеть3Использоваться3Качественный3Количественный3Кроме3Модель3Например3Настоящий3Независимый3Обработка3Образ3Особенно3Отметить3Оценка3Параметр3Подход3Простота3Рассматривать3Расстояние3Связанный3Синтезирование3Соответствие3Также3Тот3Точный3Учёт3Хорошо3Часть3Число3Широкий3Большинство2Большой2Величина2Весьма2Возникать2Восприятие2Второй2Выбор2Выражение2Вычислительный2Дополнительный2Достоинство2Если2Же2Зависимость2Задаваться2Заключаться2Знание2И т.д. 2Избежание2Имеющийся2Исследование2Контур2Лишь2Местоположение2Наблюдение2Над2Наиболее2Найти2Но2Новый2Нужный2Об2Обработанный2Обусловлен2Общий2Однако2Определение2Определённый2Определить2Основанный2Основываться2Осуществление2Относиться2Отсутствие2Оцениваться2Оценить2Показать2Получаемый2Постоянен2Практика2Практически2Представляться2Приём2Принцип2Причём2Производиться2Пространство2Проход2Процесс2Путь2Равно2Равный2Различаться2Разный2Решение2Систематический2Следовательно2Следующий2Сложность2Смещение2Соответствовать2Соотношение2Сравнение2Существенно2Существенный2Считываться2Такой2Точно2Точность2Традиционный2Требуемый2Усилие2Усреднение2Устранение2Форма2Формироваться2Характеристика2Частность2Электронный2Адаптивный1Адекватный1Алгоритмический1Аналогичный1Антенна1Базироваться1Благодаря1Важно1Вдоль1Велик1Взаимосвязь1Вид1Видеоинформация1Визуальным1Включать1Во1Возвышение1Всё1Входящий1Выбранный1Вызванный1Высокий1Вышеописанный1Вышесказанный1Главный1Гладкий1Да1Давать1Данные1Двигаться1Действительный1Деление1Друг от друга1Заданный1Заметить1Записанный1Записываться1Запоминание1Запоминаться1Затрата1Затруднять1Значительно1Значительный1Зрение1И т.п. 1Играть1Избежать1Известно1Из-за1Изменение1Изменяться1Измерении1Изучить1Интенсивный1Интервал1Искажение1Использован1Используемый1Исследователь1Истинный1Исходный1Исходя1Итог1Какой-либо1Количество1Компромисс1Конкретный1Край1Критерий1Легко1Хороший 1Максимальный1Маленький1Математически1Моделирование1Моделировать1Наблюдатель1Наглядность1Название1Называемый1Наилучший1Найдено1Найти1Накопленный1Наличие1Наращивать1Наращиваться1Наряду1Невозможность1Недостаток1Независимо1Некоторый1Нельзя1Неодинаковый1Непосредственно1Несколько1Нецелесообразный1Нормировать1О1Обеспечиваться1Обладать1Область1Обусловленный1Объективный1Объяснять1Ограниченность1Одинаковый1Оказываться1Окончание1Операция1Описанный1Описываемый1Описываться1Определяемый1Оптический1Опыт1Основан1Осуществить1Осуществлять1Отведенный1Относительный1Отображающий1Отображение1Отработанный1Отражённый1Отслеживать1Очевидный1Очередь1Ошибки1Перекрывающийся1Планета1Поведение1Поверхность1По-видимому1Погрешность1Подобный1Подробно1Подходящий1Позволяющий1Поиск1Полностью1Полоса1Получен1Попасть1Последний1Последовательность1Последующий1Посредством1Постоянный1Поступать1Поступление1Потребитель1Похожий1Поэтому1Предел1Предлагаться1Предложенный1Предположение1Предприниматься1Представлен1Преобразование1Преобразовываться1Приблизительно1Приводить1Признак1Применяемый1Принимаемый1Природа1Проведённый1Произведение1Происходить1Пропорциональный1Просто1Пространственно1Противоположный1Процедура1Проявляться1Работа1Работать1Равномерный1Раз1Разведчик1Развитие1Разделение1Разделить1Размытие1Разница1Разработка1Разрушение1Разумный1Рамка1Расположенный1Распределённый1Рассматриваемый1Рассматриваться1Регулярный1Рекомендовать1Рельеф1Решать1Решаться1Решён1Рис. 1Роль1Свой1Свойство1Связь1Себя1Сигнал1Система1Ситуация1Следовать1Следствие1Служить1Смещен1Снижать1Совершенный1Совместный1Совмещение1Согласоваться1Содержащий1Соответствовать1Соотносить1Состоящий1Сохранить1Сочетание1Специализированный1Специфика1Способ1Сравниваться1Сравнительный1Средства1Стандартные1Степень1Существующий1Сфера1Сформировать1Сходен1Сцена1Та1Тема1Только1Требовать1Требоваться1Три1Увеличение1Увеличиваться1Удовлетворительный1Узкий1Указанный1Улучшение1Уменьшение1Упомянутый1Условие1Успех1Установлен1Устранён1Устраняться1Ухудшение1Учитывающий1Физический1Характер1Характеризоваться1Характерный1Хода1Хороший1Хотя1Центр1Через1Четыре1Чтобы1Ширина1Экспертный1Этап1Эффективен1Эффективность1Эффективный1

  • 314. Модернизація китайської мови і писемності
    Курсовые работы Иностранные языки

    Ключовою ланкою в поширенні путунхуа є підготовка викладачів. У Пекіні й у всіх провінціях є "курси вивчення путунхуа", обов'язкові для викладачів мови й писемності навчальних закладів усіх типів. Щоб забезпечити більш точну оцінку знань, останнім часом в експериментальному порядку розроблений документ "Критерії рівнів володіння путунхуа". Перший рівень означає вміння вільно вживати стандартний путунхуа, а також точна вимова звуків і тонів при читанні розповсюджених ієрогліфів; обороти мови й інтонація повинні відповідати стандарту, лексика й граматика - бути нормативними; не допускається вживання діалектизмів під час публічних виступів, декламації й у бесідах. Другий рівень означає вміння вживати путунхуа який відповідає стандарту, але можуть проскакувати діалектизми у вимові; звуки й тони при читанні розповсюджених ієрогліфів повинні вимовлятися чітко, неточності в їхній вимові повинні відчуватися й виправлятися мовцям самостійно; обороти у мові й інтонація в цілому повинні бути правильними, лексика й граматика - у цілому відповідати нормі; діалектизми під час публічних виступів, декламаціях й у бесідах не повинні впливати на взаєморозуміння. Третій рівень означає вміння говорити не на стандартному путунхуа; при цьому звуки й тони в основному повинні бути правильними, лексика й граматика - в основному відповідати нормі; вимова під час офіційних виступів і бесідах має в цьому випадку помітний діалектний відтінок, а взаєморозуміння досягає звичайно 90%. Навички володіння путунхуа, які недосягають третього рівня, відносяться до підготовчого рівня, а ті, що перевищують вимоги першого рівня виділяються в особливий рівень. Застосовуючи ці критерії, варто висувати диференційовані вимоги з урахуванням розходжень у місці проживання, професії, віці, національності тієї або іншої особи.

  • 315. Молодежный сленг в лингвистическом и социальном аспектах
    Курсовые работы Иностранные языки

    Жаргонизмы учащейся молодежи, как правило, связаны с учебой: например, у школьников - диря «директор»; истеричка «учительница истории» и т.д. Если говорить о жаргоне учащихся, то он в свою очередь разнороден и тоже зачастую представляет собой «наследство» уголовного и тюремного арго. Часть из них изменили свои значения и стали обозначать реалии, связанные со сдачей экзаменов и оценками: завалить, завалиться «не сдать экзамен, зачет», заваливать «умышленно ставить неудовлетворительную оценку». Иногда учебное заведение называется так же, как и места лишения свободы, например, жаргонизмы: зона «школа, лицей», Конечно, в речи самых юных носителей количество жаргонизмов незначительно, но с каждым годом обучения в школе их объем увеличивается, и уже к VII - VIII классу подростки осваивают школьный жаргон, перенимая его от старшеклассников. Это наблюдается во всех учебных заведениях, и в нашей гимназии в том числе: в лексиконе семиклассниц не более 10-15 жаргонных словечек, притом общераспространенных; в лексиконе же десятиклассниц их уже в 10 раз больше. Почему это происходит? Обычные слова не вызывают интереса у ученика, он к ним привык. Новые литературные слова образуются по известным образцам. В большинстве своем это отвлеченные понятия, технические термины. А жаргонные слова неожиданны и в то же время понятны; пусть и незнакомы корни слов буза, мура, стрема, зато они просты и быстро воспринимаются. Часть слов обозначает предметы, с которыми школьник часто встречается, видит их. Многие слова очень легко приспособляются к школьному обиходу. Большой группой жаргонных слов можно пользоваться в играх, в ссорах, ведь в ссоре, игре речь всегда особенно эмоциональна. Этой эмоциональностью насыщен словарь детей и подростков, к сожалению, не в последнюю очередь за счет жаргонных слов. В то же время ученик не всегда понимает, каково действительное значение слова, берет и применяет его в других случаях и значениях. Интересное слово каждый день получает новое значение или новый смысловой оттенок. Ученик не знает часто их основного значения и вкладывает в них свое содержание, свои переживания, свои настроения, поэтому, по нашему мнению, в речи школьников словарь очищается, за грубыми словами чувствуется просто желание игры, розыгрыша. Также сегодня жаргон учащейся молодежи перенасыщен англицизмами. Это связано с изучением иностранного языка и освоением компьютерной техники и программирования, которое базируется на английском языке. Например, заимствованное из языка компьютерных пользователей слово зависнуть (о компьютере, который перестал реагировать на команды) переходит в речь учащейся молодежи в значении «задержаться». Однако даже в этом виде жаргонизмы - явление нежелательное. Наличие жаргонизмов в речи школьников говорит о том, что учащиеся не ощущают потребности в пользовании литературным языком, не чувствуют его выразительности и словарного богатства. Наши ученики пользуются жаргонизмами как бы забавляясь, не понимая, не осознавая того, что эти грубые слова усиливают, даже если говорящий этого не желает, отрицательное действие; что жаргонизмы даже в дружеских отношениях снижают качество этих отношений. Нашим молодым людям надо осознать, что «в основе жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость», так как люди, которые их произносят, «потому и демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям жизни… что они чувствуют себя слабыми, защищенными против них» - мудро подметил в свое время известнейший филолог Д.С.Лихачев [Лихачев, 1989, с.123].

  • 316. Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций
    Курсовые работы Иностранные языки

    Эквивалентные соответствия могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство. Однако, в некоторых случаях, даже многозначные слова могут быть представлены полным эквивалентом. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Lions во множественном числе имеет особое значение и ему соответствует эквивалент достопримечательности. Иногда, слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения. Такая эквивалентность называется - частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол. Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика, так как очень легко сделать ошибку из-за смешения различных значений английских слов. В большинстве случаев, абсолютными эквивалентами являются слова с нейтральной стилистической окраской. Однако, существуют слова так называемых периферийных слоёв языка, другими словами слова, которые находятся выше или ниже нейтрального значения. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными, например cop как полицейский, то мы используем относительный эквивалент. Если слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения частичными. Например, watch часы полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража. В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них используется в зависимости от контекста. Однако, далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой нагрузке и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значении- которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.

  • 317. Мужской и женский язык в разговорной речи
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2004.
    2. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). М.: Флинта, 2000.
    3. Гендер как интрига познания: Сб. ст., составитель А.В. Кирилина - М., 2000.
    4. Гомон Т.В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. канд. юрид. наук М., 1990. С.96.
    5. Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма. - М., 2003.
    6. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Наука, 1999.
    7. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева.М., 1993. С.90-136.
    8. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. Воронеж: Изд. Воронежского ГУ, 2001
    9. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М., 1999.
    10. Кирилина А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: Автореф. дис. - М., 2000.
    11. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е.И. Языковое сознание (гендерная парадигма).М., 2003.
    12. Кирилина А.В Томская М.А. Лингвистические гендерные исследования. www.strana-oz.ru/article=10388numid=23
    13. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Флинта, 1997.
    14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990.
    15. Романов А.А., Витлинская Т.В. Особенности мужского и женского употребления и выражения настаивания // Андрогинность дискурса. - М., 2000.
    16. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд. ЛГУ, 1989.
    17. Сепир 1993 - Сепир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С.455-461.
    18. Спивак Д.Л. Изменённые состояния сознания: психология и лингвистика. СПб: Изд. Санкт - Петербургского университета, 2000.
    19. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Изд. центр "Академия", 2003.
    20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд. ЛГУ, 1974.
    21. Coates J. Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language. Lnd - NY: Longman, 1986.
    22. Eckert P. Language and Gender. Cambridge: Cambridge University press, 2004.
    23. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). The Learning of Language. National Council of Teachers of Englisch. N. Y., 1971. P.187-221.
    24. Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974.
    25. Sapir E. Male and Female Forms of Speech in Yana // Selected Wrightings of Edward Sapir, Univ. of California Press, 1949.
    26. Tannen D. You just dont understand. Women and men in conversation. N. Y., 1990.
    27. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.
  • 318. Набоков как переводчик
    Курсовые работы Иностранные языки

    Неоценимую помощь в придании английскому тексту нужного колорита, архаичного звучания и поэтичности оказал писателю другой шедевр европейской литературы, а именно поэмы Оссиана, содержащие, как было замечено В.В. Набоковым, несомненные параллели со "Словом". Об этом сходстве говориться в его Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются наиболее характерные места. Поэмы Оссиана, написанные на гэльском языке, были "переведены" Джеймсом Макферсоном на современный ему английский в 1762 году. Интересное совпадение: работа обоих переводчиков протекала с разницей почти ровно в двести лет. Но совпадения на этом не заканчиваются. Уместно вспомнить, что подлинность как "Слова", так и поэм Оссиана, долгое время вызывала сомнения не у одного поколения филологов. Впрочем, что касается Владимира Владимировича, то для него в подлинности "Слова" сомнений нет, о чём свидетельствуют рассуждения переводчика в Предисловии и в комментариях; относительно же поэм Оссиана Набоков-исследователь решает для себя этот вопрос путём текстологического сопоставления этих двух произведений и приходит к выводу, подтверждённому, в сущности, новейшими исследованиями. Д. Макферсон действительно опирался в своей работе на подлинные гэльские баллады, хотя и приспосабливал их к литературным требованиям преромантизма, создавая, таким образом, перевод весьма вольный, что, впрочем, было довольно распространённым явлением в ту эпоху. "Парадоксальным образом, - пишет В.В. Набоков, - эти совпадения доказывают, не то, что некий русский в восемнадцатом веке последовал примеру Д. Макферсона, а то, макферсоновская стряпня, скорее всего, всё-таки содержит обрывки подлинных древних поэм. Не столь уж нелепым кажется предположение, что сквозь туман скандинавских саг можно разглядеть переброшенные мосты или их руины, связующие шотландско - гэльские поэмы с киевскими". А вот мнение исследователя "оссиановской полемики" и переводчика поэм Оссиана на русский язык Ю.Д.Левина: "В том, что Д. Макферсон был знаком с подлинными преданиями кухулинского и оссиановского циклов не может быть сомнений" [3,с.485]. Д. Макферсон, конечно, привнёс в тексты этих поэм многое, что соответствовало его собственным представлениям о необходимой поэтичности, приспосабливая свою поэтическую систему к требованиям преромантической эстетики, отсюда все "красивости" и "туманности" макферсоновского слога. И всё-таки, если отбросить отмеченный, кстати, и Набоковым "туман", привнесённый в гэльский эпос Макферсоном, мы обнаружим, что оба произведения действительно имеют общие черты. Правильным, наверное, будет утверждать, что сходство, скорее всего, обнаружится между "Словом" и теми обрывками гэльского эпоса, которые легли в основу творения Д. Макферсона. И ещё одно существенное совпадение - древнейшие сборники, на которых основываются поэмы Оссиана, создавались примерно в то же время со "Словом" и относятся к XI и XII вв. Оба произведения написаны ритмической прозой. Они близки по тематике - как и многие поэмы Оссиана, "Слово" посвящено сражению, причём сражению проигранному. И в том и в другом случае для повествования характерны лиризм, описания чувств героев (по большей части это скорбь, печаль, плач). Важную роль в обоих произведениях играет пейзаж, имеющий лирическую окраску, когда картины природы согласуются с настроениями героев.

  • 319. Навчання вимови на початковому ступені оволодіння усним іншомовним мовленням в середніх ЗОШ
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бужинский В.В. Работа над английским произношением на начальной ступени комуникативного обучения иноязычному говорению. // Иностранный язык в школе. 1991. № 4. С. 43-47.
    2. Веренинова Ж. Обучение английского произношения с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков // ИЯШ. 1994. № 5. С. 10-16.
    3. Веренинова Ж. Песня как методический прием при фонетической обработке английских серединных сонатов // ИЯШ. 2000. № 5. С. 26-34.
    4. Довгаль В.Я., Петращук О.П. Фонетичні вправи для навчання та контролю англійської вимови в середньому навчальному закладі // Іноземні мови. 1996. № 4. С. 18-22.
    5. Доленко В. Phonetic Drills Poems, Songs, Exercises / В.Доленко // Англійська мова та література. Харків: Основа, 2009. № 3. С. 19-22.
    6. Дубровская С.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок: На материале английского языка: [В помощь учителю] // Иностранный язык в школе. 1991. № 6. С. 88-89.
    7. Ительсон Евгений Исаакович. Методика преподавания английского языка в средней школе. Издательство "Радянська школа", Київ, 1969.
    8. Калініна Л., Самойлюкевич І. та інші. Технологія формування фонетичної іншомовної компетенції учнів початкових шкіл // ІМ в навчальних закладах. 2003. № 1. С. 92-99.
    9. Карпова В. Некоторые особенности обучения фонетике английского язика // И.М. 2003. № 3. С. 20-25.
    10. Колектив авторів під керівництвом С.Ю.Ніколаєвої. Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах. Підручник. Вид. 2-ге, випр. і перероб. К.: Ленвіт, 2002. С. 105.
    11. Кравченко М.Н. Последовательность введения орфографического письма и фонетической транскрипции в преподавании английского языка в восьмилетней школе. "Иностранный язык в школе", 1979, № 1, С. 18-21.
    12. Мальковський Г.Ю. Запобігання типовим помилкам у вимовленні англійських слів. В книзі: "Методика викладання іноземних мов". К., 1984, № 13. С. 47-51.
    13. Матвеева А.М. Речевая зарядка на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. 1978. № 1. С. 61.
    14. Миньяр-Белоручев Р.К. Механим билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // ИЯШ. 1991. № 5. С. 14-17.
    15. Перлова В. Коригуючий комплекс вправ для тренування вимови і розпізнання англійських звуків / В.Перлова // Іноземні мови. Київ: Ленвіт, 2008. № 3. С. 8-12.
    16. Полєєва Ю. Використання римовок для навчання вимови на уроках англійської мови // І.М. 2002. № 2. С. 57-58.
    17. Сильченкова В.Н. Обучение фонетике в младших класах // ИЯШ. 1986. № 6. С. 54.
    18. Смелова Л. Организация и проведение вводного фонетического курса английского языка в V классе // ИЯШ. 2002. № 5. С. 44-50.
    19. Торсуева И.Г. Некоторые вопросы методики обучения интонации. Иностранные языки в школе, 1976, № 2, С. 24.
    20. Черкасова Е.А. Фонетические тесты на уроках английского языка // Иностранный язык в школе. 1989. № 1. С. 54-59.
  • 320. Навчання лексичного матеріалу
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бім І.Л. Теорія і практика навчання німецької мови в середній школі. М.: Просвіта, 1988.
    2. Бланк Л.Д. До питання про зв'язок лінгвістичної теорії з практичного викладу лексики // Викладання іноземних мов: історія і практика. М.: Наука, 1971. С. 106-118.
    3. Бухбіндер В.А. Основи методики викладання іноземних мов. К.: Вища школа, 1986.
    4. Вишневський О.І. Діяльність учня на уроці іноземної мови. К.: Рад. шк., 1989.
    5. Гревцева Г.М. Педагогічна скарбничка (нім. м) // Відродження. 1994. № 9. С. 16-19.
    6. Друзь Г.О. Раціоналізація процесу засвоєння іншомовної лексики // Рідна школа. 2002. № 1. С. 61-65.
    7. Жилко Н.М. Організація лексичного матеріалу на етапі його первинного засвоєння у процесі навчання читання: У кн.: Методика викладання іноземної мови. Вип. ІІ. К.: Рад. шк., 1992. С. 89-93.
    8. Загадки на тему "Die Natur" // Методична мозаїка: Додаток до журналу ІМШ. 2007. № 1. С. 29.
    9. Злато орська Р.Л. Чи потрібна учня німецька мова? // ІМШ. 1990. № 5. С. 92-93.
    10. Златогорська Р.Л. Роль гумору на уроках і позакласних заняттях німецької мови // ІМШ. 1980. № 6. С. 34-37.
    11. Краснова Ж.Є. Шкільний словотвірний мінімум: яким він має бути? // ІМШ. 1981. № 2. С. 76-69.
    12. Кричевські К.С. До питання про зміст лексичних правил у навчанні іноземної мови // ІМШ. 1998. № 4. С. 23-30.
    13. Кузьменко Ю.В. Вправи для формування лексичних навичок // Бібліотека журналу "Іноземні мови". 2003. № 4. С. 21-25.
    14. Мальцева Д.Г. Мовні афоризми німецької мови літературного походження // ІМШ. 1993. № 3. С. 20-25.
    15. Мацуєв О.А. Німецька мова у сільській школі // Іноземні мови в навч. закладах. К.: Пед. преса, 2004. № 2. С. 86-89.
    16. Міллер Н.О. Вправи на засвоєння антонімів нім. мови // ІМШ. 1989. № 3. С. 77-79.
    17. Навчання лексичного матеріалу. Сучасна технологія навчання іншомовного матеріалу. К.: Ленвіт, 1996. С. 39-51.
    18. Заславська А.Н. Німецьку вивчає понад мільйон українців // Іноземні мови в навч. закладах. К.: Пед. преса, 2006. № 6. С. 120-122.
    19. Пісні німецькою мовою // ІМШ. 2003. № 1. С. 71-72.
    20. Пісні про зиму німецькою мовою // ІМШ. 2002. № 1. С. 110.
    21. Померанцева Т.А. Використання приказок і скоромовок на уроці нім. мови // ІМШ. 2001. № 2. С. 50-53.
    22. Ростовцева В.М. Використання ситуації при презентації лексики // ІМШ. 1988. № 4. С. 55-60.
    23. Сахно С.Л. Власні імена на уроці німецької мови // ІМШ. 1991. № 3. С. 78-81.
    24. Стеценко О.О. Про основі лексичні операції в мовній діяльності // Питання романо-германської філології: МВІМ. Вип. 3: Республіканський науково-методичний збірник. К.: Рад. шк.., 1976. С. 142-247.
    25. Стеценко О.О. Про систему вправ для навчання лексики іноземної мови в середній школі // Питання романо-германської філології та методики викладання іноземної мови: Республіканський науково-методичний збірник. К.: Рад. шк., 1974. Вип. 1. С. 180-183.
    26. Томах ін Г.О. Лексика з культурним компонентом значення // ІМШ. 1980. № 6. С. 47-50.
    27. Шамов А.Н. Навчання лексичної сторони іноземної мови у VІІ класі // ІМШ. 1988. № 4. С. 55-60.
    28. Шапкіна О.М. Лінгвістичні передумови розширення словника учня на основі багатозначності: У книзі: Питання романо-германської філології та методики викладання іноземної мови. Вип. 6. К., 1979. С. 151-156.
    29. Яковіна Г.О. Прислівя і приказки при вивченні лексики німецької мови // Іноземні мови. 1999. № 2. С. 59-61.
    30. Ямкова Н.А. Вивчення лексики у V VІ класі за допомогою гри з картинками // ІМШ. -1979. № 2. С. 46-48.
    31. Großworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt. Berlin. 2008.