Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 141. Грамматическая синонимия и её значение
    Курсовые работы Иностранные языки

    Отмеченные особенности семной конфигурации содержания языковых единиц играют роль при выявлении синонимических отношений между ними. Очевидно, что синонимия слов возможна при наличии в их содержании одной или нескольких тождественных сем, что и является условием тождества или близости выражаемого ими значения, в частности, значения качественного или количественного признаков. Какие семы в этом случае имеются в виду? Прежде всего, это выделенные выше семемы типа «признаковость», «качество», «количество», «цвет», «аромат» и др. Они являются необходимыми с точки зрения лексико-грамматической принадлежности слов, однако не достаточными для точного определения их конкретного значения. Это особенно важно учитывать в случае полисемии признаковых слов, ЛСВ которых содержат дополнительные семы ДАЗ, отражающие конкретный признак предмета, явления. Именно последние отвечают второму условию синонимии признаковых слов. Совокупность необходимых и достаточных семем и сем, способствующих наиболее полному «узнаванию» и пониманию значений слов, и является основой их синонимии. В зависимости от того содержательного аспекта, в котором устанавливается синонимия, в качестве необходимых и достаточных сем выступают, помимо сем ДАЗ, семы коннотативного аспекта, что особенно важно учитывать при анализе синонимических средств выражения значения признака.

  • 142. Грамматические категории английского глагола
    Курсовые работы Иностранные языки

    Present Continuous описывает действие или состояние, длящееся в момент речи или в настоящий период времени. Этим данное время отличается от Рresent Indefinite, выражающего действие или состояние как обычное или характерное для субъекта. В русском языке оба оттенка настоящего времени передаются одной формой глагола: I usually do homework in the evening - Я обычно делаю уроки вечером. Im doing homework now - Я делаю уроки сейчас. Present Continuous употребляется: 1) для выражения действия, совершающегося в момент речи: «My dear, » said Jolyon with gentle expression, «you are talking nonsense» - «Моя дорогая» сказал Джолион вежливо, «ты говоришь ерунду» 2) для выражения действия или состояния, длящегося в течение настоящего периода времени, но не обязательно относящегося к моменту речи: Could you lend me the book you bought yesterday? Sorry, I cant, Im reading it myself - Ты не мог бы одолжить мне книгу, которую купил вчера? - К сожалению, не могу, я сам ее читаю. 3) в разговорной речи Рresent Cоntinuous часто употребляется для выражения отдельных, намеченных на ближайшее будущее действий (в особенности с глаголами to come, to leave, to stay, to call и выражениями to have guests, to give a party): When are you coming to see us? - Когда вы нас навестите? He is coming to us tomorrow to stop till next month. Он приезжает к нам завтра пожить до следующего месяца. 4) Рresent Continuous употребляется также для выражения постоянной привычки или наклонности; в этом случае глагол сопровождается наречиями always, constantly, all the time и выражает неодобрение, нетерпение: Уоиre always coming late! - Ты вечно опаздываешь! Hes constantly getting into trouble- Он вечно попадает в неприятности. 5) сочетание Рrеsеnt Continuous глагола to go c инфинитивом другого глагола употребляется для выражения намерения совершить действие в ближайшем будущем: Im going to visit him tomorrow. - Я собираюсь навестить его завтра. 6) для описания ситуации при изложении повествования в настоящем времени: And so I аm standing there and minding my own business when this policeman comes up to me -И вот я стою там, никого не трогаю, когда этот полицейский подходит ко мне. I remember she was looking solemn at that moment Я помню она выглядела торжественно в этот момент

  • 143. Грамматические категории числа и падежа
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Ахманова О. С. Фонология, морфонология, морфология. М., 1966.
    2. Бондарко А. А. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
    3. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967
    4. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М., 1979.
    5. Кочергина В.А., Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика: Учебн. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991.
    6. Степанов Ю. С. Проблема классификации падежей//Вопросы языкознания. 1968.
    7. Типология грамматических категорий//Мещаниновские чтения. М., 1975
    8. Булыгина Т. В. Некоторые вопросы классификации частных падежных значений. - В кн.: Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961
    9. Курилович Е. Проблема классификации падежей. - В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962
    10. Ревзин И. И., Модели языка, Изд. АН СССР, 1962.
    11. Ревзин И. И., Некоторые вопросы теории моделей языка, сб. “Научно-техническая информация” , 1964, № 8, 42-46.
    12. Маркус С., Логический аспект лингвистических оппозиций, сб. Проблемы структурной лингвистики, Изд. АН СССР, 1983, 47-74.
    13. Якобсон Р., К вопросу всеобщей теории падежей. Общее значение русских падежей, сб. “Материалы к спецкурсу по структурной типологии языков” (сост. Ревзина О.Г.), МГУ, Лаборатория структурной типологии и лингвистики, 1985.
    14. Курилович Е., Проблема классификации падежей, сб. “Очерки по лингвистике”, ИЛ,1992.
    15. Падучева Е. В., Об описании падежной системы русского существительного, Вопросы языкознания, 1990, № 5, 104-111.
    16. Успенский В. А. К определению падежа по А. Н. Коломогорову, Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода, 1987, № 5, 11-18.
    17. Маркус С., Теоретико-множественные модели языков, Москва, Изд Наука, 1990.
    18. Успенский В. А., К определению падежа по А. Н. Колмогорову, Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода, 1987, № 5
  • 144. Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
    Курсовые работы Иностранные языки

    При переводе на русский язык данного предложения, переводчик прибегнул к такой грамматической трансформации как членение предложений. Данный прием вызван стилистическими особенностями, то есть для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а так же для того, чтобы нагруженное английское предложение при переводе было легче для восприятия, а также для того, чтобы выделить каждую часть предложения, так как каждая из этих частей носит самостоятельный характер. При переводе переводчик сохраняет стилистические приемы, использованные автором в оригинале, то есть в полной мере передает всю выразительность оригинала. Также в данном примере во избежание повтора существительное oranges заменяется числительным ones, определенный артикль the передан притяжательным местоимением «твоя». Наблюдается случай несоответствия в употреблении единственного и множественного числа: существительное во множественном числе в оригинале передается существительным в единственном числе (oranges - апельсин).

  • 145. Денежная система, денежные знаки
    Курсовые работы Иностранные языки

    Главная задача финансово-правового регулирования денежного обращения заключается в поддержании правильного соотношения между доходами населения и организаций в денежной форме и стоимостью товаров и платных услуг, предлагаемых на внутреннем рынке, поскольку именно в этом случае в обращении находится достаточное, необходимое количество денег, в чем и заинтересовано государство. Сумма платежных средств в экономике страны, совокупный объем наличных денег и безналичного оборота образуют денежную массу, которая характеризует покупательные, платежные и накопительные средства, необходимые для развития экономики страны в целом, а также для удовлетворения потребностей физических и юридических лиц. Регулирование денежной массы является задачей Центрального банка. Так, в Федеральном законе «О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)» в ст. 42 предусмотрено, что «Банк России может устанавливать ориентиры роста одного или нескольких показателей денежной массы..». Инструментами регулирования денежной массы являются эмиссия денежных средств, проведение операций на открытом рынке (купля-продажа государственных ценных бумаг), регулирование нормы обязательных резервов банков и определение размера ставки рефинансирования.

  • 146. Деякі випадки вживання артикля у французькій мові
    Курсовые работы Иностранные языки

    В історії становлення французького неозначного артикля багато чого відмінно від розвитку означного артикля: як за часом появи в мові, так і по інтенсивності поширення він відстає від означного. Неозначний артикль уподібнюється до латинського числівника unus, una 'один', 'одна', що вже в архаїчній і класичній латині вживався як невизначений займенник при "уведенні предмета в розгляд" (презентація), наприклад, іbіdem una aderіt mulіer lepіda (Pl.,Ps. 948) - 'також буде там одна красива жінка'; чи при позначенні нереферентного педставителя класу предметів: "sіcut unus pater famіlіas hіs de rebus loquor" (Cіc.de Or.І, 132) - "як батько сімейства я говорю про ці речі". Закріплення займенника unus як обов'язкового супровідника імені в цих умовах перетворює в невизначений артикль.

  • 147. Диалектические основы чеченского и английского языков
    Курсовые работы Иностранные языки

    Рассмотрим в качестве примеров также некоторые англо чеченские глагольные сходства:

    1. древнеангл. acan «болеть» от «жгуче болеть, жечь» (англ. ache) древнечеч. «жаган» \гореть\ (ж классный показатель);
    2. древнеангл. alan «гореть» древнечеч. «жалан» \воспламеняться, загореться\ (ж классный показатель);
    3. древнеангл. bacan «печь, выпекать» древнечеч. «баган» \гореть, выгорать\;
    4. древнеангл. camban «чесать», чечен. «кембан» \чесать\;
    5. древнеангл. deccan «гореть, жечь», древнечеч. «даган» \гореть\;
    6. древнеангл. taken «брать, захватывать, отнимать» чечен. «деккъан» то же самое;
    7. древнеангл. wakan «будить, пробуждать» чечен. (сема) «ваккан» \разбудить\;
    8. древнеангл. bugjan «сгибать» чечен. «богжан» \сгибать\ от «буог» \изогнутый \;
    9. древнеангл. liegan «лежать», чечен. «леган» \падать, ложиться\;
    10. древнеангл. listan «наклоняться, крениться», чечн. «листане» \раскачиваться, колыхаться, колебаться\;
    11. древнеангл. tiegan «завязывать, пристегивать», чечн. «теган» \шить, стегать, сшивать\;
    12. древнеангл. wegan « вести» (гот., герм. wigan), чечен. «виган» \вести\;
    13. древнеангл. began «просить» (англ beg), чечен. «бихан» \просить\;
    14. древнангл. willan (англ. swill) «полоскать, обливать водой, мыть» ([s] подвижное), древнечеч. «вилан» \мыть\ ([в] классный показатель);
    15. индоевропейск. jekh «просить», чечен. «жихан» \просить\. Так как начальный j классный показатель, все глаголы этого значения («просить») являются разновидностями одной глагольной основы;
    16. древнеангл. esan «быть» (англ. is «есть»), чечен. «жисан» \остаться, оставаться жить\ (j классный показатель).
  • 148. Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
    2. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий//Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер.19.- 2001.- №4.- 166 с.
    3. Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. Москва, "Высшая школа", 1980.
    4. Варианты полинациональных литературных языков Киев, "Наукова думка", 1981.
    5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996.- 289 с.
    6. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.
    7. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с
    8. Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986.
    9. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 1952.
    10. Королёв, А. А. Валлийский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М., 2000
    11. Новейший философский словарь. Научное издание. - Минск, 1999.
    12. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. Москва, "Высшая школа", 1978.
    13. Сепир Э. Коммуникация//Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.- 211 с.
    14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- 230 с.
    15. Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике.- М.,1995.- 165 с.
    16. Улуханов И. С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.
    17. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, №6, стр.3-17.
    18. France R. Le developpement perceptif. P.: Academia, 1985. 366 p.
    19. GUIRAUD P. Lancien franзais / P.Guiraud. Paris: Presses universitaires de France, 1968. 128 c.
    20. Knapp M.L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human Relationships.- Allyn and Bacon, 1992.
    21. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.
  • 149. Диверсификация как способ сохранения экономической устойчивости компании
    Курсовые работы Иностранные языки

    Методы диверсификации находятся в жесткой зависимости с бизнесом и управлением. Диверсификация требует такой степени гибкого подхода, что в самом начале планирования деятельности не следует исключать ни одного из них. Каждый случай диверсификации требует соответствующего подхода и анализа, но одновременно должны быть рассмотрены все возможные методы. Программы по диверсификации могут содержать один из нижеперечисленных методов.

    1. Весь существующий персонал, а также оборудование должны использоваться для достижения в дальнейшем большего разнообразия товаров и услуг. Этот метод вполне естествен для компаний, персонал которых пропитан духом исследований.
    2. Повышение производительности происходит за счет увеличения количества оборудования и качества организации, что, как правило, ведет к увеличению ассортимента продукции.
    3. Фирма, занятая в определенной сфере деятельности, поглощается путем покупки либо за наличные, либо за акции, либо за их комбинацию. Центральные корпоративные функции распространяются и на новый отдел, и на навыки и опыт управления поглощенной компании и начинают работать в целом и на вновь образовавшуюся компанию.
    4. Объединение компаний приблизительно одинакового размера и рода деятельности.
    5. Заинтересованность в какой-либо компании, которая проявляется как непосредственное участие либо как контроль над другой компанией, но тем не менее присоединившаяся компания продолжает функционировать как независимая структура.
    6. Весь процесс вовлечения наличных денег, управленческого таланта, технических навыков, патентов и других ресурсов должен протекать таким образом, чтобы компания смогла извлечь из этого определенные виды преимуществ, к примеру гарантированные поставки сырья и доходы по инвестициям, определенные выгоды от сотрудничества с другими фирмами. В некоторых случаях компании могут образовывать новую корпорацию.
    7. Оказание поддержки оператору или потребителю в изменении диверсификации или в расширении их деятельности. По большому счету потребности покупателя в санаторно-курортном комплексе можно охарактеризовать как существенно способствующий диверсификации фактор.
  • 150. Дизайн
    Курсовые работы Иностранные языки

    "Иными направляемая" личность должна обладать способностью воспринимать сигналы с близкого расстояния и издалека; источников сигналов много, изменения происходят быстро. В этих условиях может быть интериоризован не кодекс поведения, а "соответствующее оборудование", необходимое для восприятия сигналов и в ряде случаев для участия в процессе их циркуляции" (14). Важным для нас является внимание, которое Рисман уделяет усилиям, которые требуются человеку для своевременного приема ориентирующей информации, очень важен перенос акцента с собственно нормы, потерявшей стабильность во многих случаях (за исключением некоторых бытовых норм), на нормированный способ восприятия временной нормы как принципиально новое явление в социальном поведении индивида. В чем же заключается действительная специфика мировосприятия среднего человека (потребителя, джойнера) в условиях современного капиталистического общественного механизма, позволяющая Рисману вводить как особый тип "направляе-мость другими"? Человеческая личность выступает как неполная отчужденная личность уже в силу отчуждения человека от собственности на средства производства, от продуктов своего труда. В то же время, не будучи собственно личностью, индивид вынужден искать систему ориентации. Поиск системы ориентации осуществляется не только в рамках классовой идеологии, но прежде всего через систему формальных и неформальных отношений, составляющих "массовую культуру", закрепляемых в виде нормы поведения в системе массовых коммуникаций. Потребность в принадлежности, в источнике ориентации встречается с направленными попытками ввести операциональные системы стратификации в общество, предпринимаемыми производством любого вида продукции. Разрабатывая проблематику типа "направленности другими", Дэвид Рисман утверждает, что желаемым продуктом всей производственной деятельности - как материальной, так и духовной - в системе современного капиталистического социального механизма является не вещь, не новая машина и не новый источник информации, а человеческая личность. "Техника действий производителя автомобилей, пароходов или зубной пасты, или администраторов отелей и университетов по существу однородна" (15). Уже сам поиск системы ориентации, необходимость в принадлежности, присущие "направляемому другими" типу человеческого поведения, являются первыми предпосылками конформизации массового сознания, происходящей во всех формальных и неформальных группах, членом которых является конкретный индивид. Специфика воспитания, ранняя финансовая независимость подростков, обособление старшей возрастной группы в отдельную страту, средства массовой коммуникации приводят к развитию поведения "направляемости другими" с детства, к усиленному поиску объекта ориентации как внутри группы сверстников (гэнг или пиир-груп), так и во враждебном целом окружающего подростка мира. Необходимость ощущения принадлежности, выбора образца для подражания в одежде, манерах, речи является одной из причин патологического культа звезд, подхваченного, усиленного и эксплуатируемого бизнесом

  • 151. Дипломатическая терминология сербского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Абрамов В.А. Сделки и договоры. М., 2000.
    2. Александренко Г.В. Стефан Душан. Законник (1349-1354)// Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961.
    3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
    4. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
    5. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. М., 1955, №1, стр.81-84.
    6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
    7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М.,1939. Т.5.
    8. Вуд Дж., Сере Ж., Дипломатический церемониал и протокол. Международные отношения. М., 2003.
    9. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект). Функционирование системы языка и речи. М., 1989.
    10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
    11. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
    12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика, Фоника). М., 1976
    13. Гортан-Премк Д. Полисемиjа и организациjя лексичког система у српскоме jезику. Београд, 1977.
    14. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М. 1993.
    15. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа. М., 1977.
    16. Драгићевић Р. Лексикологиjа српског jезика. Београд, 2007.
    17. Ивиh П. Средњевековне српске повеље као сведочанство о jезику и култури. Ниш, 1990.
    18. Клаjн И. Лексика// Српски jезик на краjу века/Ред. М.Радовановић. Београд, 1996, стр.37-86.
    19. Кликовац Д. О бирократизациjи српског jезика// Наш jезик, XXXIV,бр.1-2. Београд, 2001,стр.85-110.
    20. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.,1983.
    21. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: Пособие для филологов-иностранцев. М., 1979.
    22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. М.,2006.
    23. Логинова К.А. Деловая речь и её стилистические изменения в советскую эпох// Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968, стр. 186-230.
    24. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М.,1961.
    25. Матвеев Г.Ф., Ненашева З.С. История южных и западных славян. М., 2008.
    26. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, стр.130-145.
    27. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.,1957.
    28. Научни састанак слависта у Вукове дане. Терминолошка стандартизациjа лингвистичког описа савременог српског jезика. (1) 32/3. Београд, 2003; (2) 33/3. Београд, 2004; (3) 34/3. Београд, 2005.
    29. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930.
    30. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1990.
    31. Резинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
    32. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1966.
    33. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961, стр.46-55.
    34. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968.
    35. Сборник типовых договоров. М., 2000.
    36. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинёв, 1971.
    37. Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка XI-XVII вв. Львов, 1978.
    38. Симић Р., Jовановић J. Основи теориjе функционалних стилова. Београд, 2002.
    39. Соболевский А. И. Новый сборник палеографических снимков с русских рукописей XIXVIII вв. СПб., 1906, стр.35.
    40. Тошовиh Б. Функционални стилови. Београд, 2002.
    41. Фельдхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата. Минск. 2002.
    42. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003.
    43. Чаркич М. Ж. Увод у стилистику. Београд, 2002.
    44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
    45. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.
    46. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII веков. М., 1968.
    47. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1., Л.,1958.
    48. Felber H.Terminilogy Manual. Paris, 1984.
    49. Sipka D. Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad, 2006.
  • 152. Дискурсивный анализ рассказа Сергея Стрельцова "Тургеневская девушка"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
    2. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В., Кодзасов С.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993
    3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.
    4. Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста: Для занимающихся иностр. филологией.2000.Информационно-образовательный портал Auditorium.Ru http://window.edu.ru/window/library?p_rid=42096
    5. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. - Тверь, 2001.
    6. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М. - 2007. - 288 с.
    7. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989
    8. Ван Дейк Т.А. «К определению дискурса». http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
    9. Грицанов A.A. История философии. Энциклопедия.//Интерпрессервис // Книжный Дом Минск 2002 стр.1067 -1068
    10. Дискурсивные слова русского языка, под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. М., 1998
    11. Завельский, А.А. Д.А. Завельская, С.И. Платонов. Текст и его интерпретация А.А. Источник - http://www.textology.ru/public/interpr.html
    12. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981
    13. Ильин И.П. Дискурс// Постмодернизм: словарь терминов. - М. - 1998 - с. 42-44
    14. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма. В сб.: Структурализм: «за» и «против». М., 1975
    15. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999
    16. Кибрик А., Паршин П. Дискурс // http://www.krugosvet. ru/articles/82/1008254/1008254a2.htm
    17. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М., 1997
    18. Косиков Г.К. “Структура” и/или “текст” (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму // М.: ИГ “Прогресс”, 2000. С. 3-48. Оригинал электронной версии: http://www.libfl.ru/mimesis
    19. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М. - 2003. - 280 с.
    20. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982
    21. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка //
    22. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе [Дискурс и интердискурс] // Семиотика: Антология - М., Екатеринбург - 2001 - с. 549-562
    23. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985 Greimas A., Courles J. Semiotique: Dictionnaire raisonne de la theori du langage. Paris, 1979.
    24. Структурализм: «за» и «против». М., 1975
    25. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М. - 1983. - С. 367
    26. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996
    27. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a2.htmЭнциклопедия «Кругосвет» http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm .
    28. Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://ariom.ru
  • 153. Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
    Курсовые работы Иностранные языки

    Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов. Это такие слова, как рука arm, hand; нога leg, foot; часы watch, clock; одеяло blanket, quilt. Слово столовая переводится как dining-room лишь в значении «место общественного питания», при этом mess-room это армейская столовая, canteen на заводе, учреждении, а refectory при университетах и школах.

  • 154. Дієслівна синонімія в творчості Г. Тютюнника
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1975. 600 с.
    2. Білевич Т. П. Дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови // Мовознавство. 1999. - № 1. С. 46.
    3. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища школа, 1969.- С. 45-99.
    4. Бурячок А. А., Гнатюк Г. М. та ін. Словник синонімів української мови: У 2-х т. К.: Наук. думка, 2000.
    5. Волох О.Т. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища шк., 1987. С.130-172.
    6. Горпинич В.О. Морфологія української мови. К.: Видавн. центр «Академія», 2004. С. 156-226.
    7. Груба Г. Засвоєння синонімічних форм на міжпредметній основі //Дивослово. 1998. - № 7. С. 17-19.
    8. Груба Г. Тематичний словник синонімів(Укладання й використання на уроках звязного мовлення) // Урок української. 2001. - № 4. С. 31-33
    9. Деркач П. Короткий словник синонімів української мови. Львів, Краків, Париж: Просвіта, 1993. 203с.
    10. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища шк., 1965. ч.1. С. 150-162.
    11. Задорожний В.Б. Реконструкція акцентних процесів у префіксальних дієслівних утвореннях // Мовознавство. 2003. № 1. С. 46.
    12. Зубков М. Українська мова: Універсальний довідник.- Харків: Школа, 2004. С. 296-300.
    13. Іванова Н. Д. Склад, статус і структура семантичного обєднання слів зі значенням «характер поверхні» у сучасній українській мові: Автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук (10.02.01)/ НАН України. К., 1999. 20с.
    14. Капелюшний А.О. Практична стилістика сучасної української мови. Львів: ПАІС, 2001. С. 26-29; 129-132.
    15. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. - К.: Укр. кн., 2000. 480 с.
    16. Клюєва В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Госучпедгиз, 1956.
    17. Коломиєць М. П., Регулевський Словник фразеологічних синонімів.- К.: Наук. думка, 1988.
    18. Крижанівська О. Яким буває червоне? (Синонімічні кольороназви в українській мові) //Урок української.- 2001. № 2. С. 22-25.
    19. Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник. К.: Рад. шк., 1978. 447с.
    20. Полюга Л. М. Словник синонімів української мови/ М. М. Полюга. К.: Довіра, 2004. 477с.
    21. Російсько-український словник синонімів / Н.П. Башнякова та ін.; За ред. М.М.Пилинського. К.: Освіта, 1995. 265с.
    22. Синиченко О. Скарбниця української мови // Киів. 1997.- № 7-8
    23. Синонимика в синтаксисе современного языка. Краснодар: Кубан. ун-т, 1974. 187с.
    24. Синонимы русского языка и их особенности. Ленинград: Наука, 1972.- 246с.
    25. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньева. М.: Наука, 1975.- 648с
    26. Сучасна українська мова/ За ред. Пономарева О.Д. К.: Либідь, 1997. С.38-56.
    27. Сучасна українська літературна мова/ За ред. Грищенка А. П. К.: Вища шк., 1997. С. 98-173.
    28. Тараненко О.О. Синоніми української мови / Бурячок А. А., Гнатюк Г. М. та ін. Словник синонімів української мови: У 2-х т. К.: Наук. думка, 2000. С. 945-954.
  • 155. Діловий текст. Його редагування та виправлення
    Курсовые работы Иностранные языки

    В сучасних умовах глобальної інформатизації суспільства, стрімкого розвитку стосунків ділового партнерства (в тому числі і закордонних контактів) помилковим було б думати, що професія секретаря-референта обмежується прийманням відвідувачів, відповідями на дзвінки, носінням документів на підпис керівникові. Так було в недалекому минулому. Сьогодні ж секретар - це універсальний (і свого роду унікальний) фахівець, що може практично все. А для цього, зрозуміло, він повинен володіти відповідними знаннями із найрізноманітніших галузей науки і техніки, зокрема, інформатики, педагогіки, психології, документознавства, етики і естетики, мовознавства та ін. Звідси і складність професії, труднощі в роботі, особливо початківця. Легко працювати тільки поганому секретарю, але такі, як правило, довго не затримуються на цій посаді. Зайве наголошувати, що секретар - це обличчя фірми, її імідж, зрештою, її фінансова успішність і стабільність. Ділові партнери, спілкуючись насамперед із секретарем, складають думку про всю організацію, і потім цю думку дуже важко змінити.

  • 156. Додаток при перекладі з англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для досягнення цієї мети було поставлено ряд завдань:

    1. Дати визначення поняття "додаток" з граматичної точки зору, а також дослідити шляхи його вираження в мові художнього тексту.
    2. Навести основні види додатків, а також розкрити особливості їхнього перекладу з англійської мови на українську, продемонструвавши ці особливості на прикладі конкретних речень.
    3. Розкрити особливості перекладу додатку з англійської мови на українську на прикладі конкретного художнього тексту (в цій якості нами обрано роман Ф.Г. Бернет "Таємничий сад").
    4. Дослідити шляхи вираження додатку в романі, а також висвітлити особливості їхнього перекладу.
    5. Дати визначення поняттю перекладацьких трансформацій та виявити перекладацькі трансформації, що їх вжито в романі.
    6. Проаналізувати частотність використання того чи іншого виду перекладацьких трансформацій в романі "Таємничий сад".
  • 157. Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"
    Курсовые работы Иностранные языки

    В данном произведении основная роль степеней сравнения сравнение мира обычного и мира Зазеркалья, но они могут использоваться и в других целях:

    1. В повествовании, показывая обычные явления, не неся дополнительного значения (But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted.) [2; 4 ]
    2. Для сравнения явлений (The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything.) [2; 40]
    3. Для демонстрации образа действия (- Faster! Faster! - but Alice felt she COULD NOT go faster, thought she had not breath left to say so.)[2; 40]
    4. Для описания персонажей, часто в сравнении с Алисой (“Is she like me? - Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, - There's another little girl in the garden, somewhere!” “Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think”.)[2; 33]
    5. Для демонстрации изменений во времени: (- But if you HADN'T done them, - the Queen said, - that would have been better still; better, and better, and better!)[2; 97] и т.д.
  • 158. Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
    Курсовые работы Иностранные языки

    И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии. В ритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза. Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха. В этом же аспекте также очень важен характер переносов (enjabement), которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения [10, c 65-66].

  • 159. Єффективность развития рекламы
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Ананич М.И. Основы рекламной деятельности/ М. И. Ананич. Новосибирск: СибУПК, 2001 92 с.
    2. Асеева Е.Н.. Организация рекламной кампании/ Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. М.: ПРИОР, 1997. 112с.
    3. Виноградова С.Н. Коммерческая деятельность: Учебное пособие/ С.Н. Виноградова. Минск: Высшая школа, 1998. - 176с.
    4. Герасименко В.В. Основы маркетинга/ В.В. Герасименко. - М.: ТЕИС, 1999. 142с.
    5. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России: Практика и рекомендации/ Л.Ю. Гермогенова. М.: «РусПартнер Лтд», 1994. 252 с.
    6. Гражданский кодекс Российской Федерации: Полный текст: официальный текст, действующая редакция. М.: Экзамен, 2001. 304с.
    7. Делл Д. Учебник по рекламе/ Д. Делл, Т. Линда Минск: ООО«СЛК», 1996. 320с.
    8. Завъялов П.С. Формула успеха: Маркетинг (сто вопросов - сто ответов о том, как эффективно действовать на внешнем рынке)/ П.С. Завьялов, В.С. Демидов. М.: Международные отношения, 1991. 380с.
    9. Качалов И. Семь причин падения эффективности рекламы/И. Качалов // Реклама. 2000. - №1. С. 20-22.
    10. Кейлер В.А. Экономика предприятия: Курс лекций/ В.А. Кейлер. М.: ИНФРА М, Новосибирск: НГАЭиУ, 1999. 132с.
    11. Кисмерешкин В.Г. Реклама в продвижении российских товаров/ В.Г. Кисмерешкин. М.: ОАО НПО «Экономика», 2000. 192с.
    12. Коломиец В.П. Рынок телевизионной рекламы: тенденции и перспективы/ В.П. Коломиец // Вест. Моск. ун-та. Серия 18. Социология и политология. 1999. - №4. С.98 - 106.
    13. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. М.: Бизнес- книга, 1995. 702с.
    14. Крылов И. Почему исследователи разошлись во мнениях?/ И. Крылов // Реклама. 2000. - №1. С.4-5.
    15. Лытнева Н.А. Учет и налогообложение расходов на рекламу/ Н.А. Лытнева, Л.А. Лытнева // Бухгалтерский учет. - № 14. 2001. С.13-23.
    16. Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции/ В.Л. Музыкант. М.: Право и Закон, 1996. 222с.
    17. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы/ В.Л. Музыкант. - М.: Евразийский регион, 1998. 400с.
    18. Наумова А.В. Рекламная деятельность: Учебное пособие. Новосибирск: СибУПК, 2001. 140с.
    19. Памбухчиянц О.В. Организация и технология коммерческой деятельности: Учебник для вузов/ О.В. Памбухчиянц. М.: Маркетинг, 2001. 450с.
    20. Панкратов Ф.Г. Рекламная деятельность: Учебник для вузов/ Ф.Г. Панкратов, Ю.К. Баженов, Т.К. Серегина. М.: Маркетинг, 2001. 346с.
    21. Перепелица В. Как рекламу сделать эффективной или как стать известным/ В. Перепелица. - Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Зевс, 1997. 168с.
    22. Полукаров В.Л., Головлева Е.Л. Реклама: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2003. 192с.
    23. Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов/ Е.В. Ромат. Киев; Харьков: НВФ «Студенческий центр», 2000. 480с.
    24. Российский статистический ежегодник: Статистический сборник. М.: Госкомстат России, 2001. 679с.
    25. Серегина Т.К. Реклама в бизнесе/ Т.К. Серегина, Л.М. Титкова. М.: Маркетинг, 1996. 112с.
    26. Синецкий Б.И. Основы коммерческой деятельности: Учебник/ Б.И. Синецкий. М.: Юрист, 1998. 659с.
    27. Титова В.А. Маркетинг: Учебное пособие/ В.А. Титова. Ростов на Дону: Феникс, 2001. 448с.
    28. Тюнюкова Е.В., Наумова А.В. Маркетинговые коммуникации: Учебное пособие. Новосибирск: СибУПК, 2001. 132с.
    29. Уэллс У. Реклама: принципы и практика/ У.Уэллс., Дж. Бернет, С. Мариарти. - СПб.: ЗАО «Издательство «Питер», 1999. 736с.
    30. Федько В.П. Основы маркетинга: сто экзаменационных ответов/ В.П. Федько, Н.Г. Федько. Ростов на - Дону: Изд. центр «Март», 2000. 448с.
  • 160. Жанр рецензии в системе функциональных стилей
    Курсовые работы Иностранные языки

    Выделение или невыделение разговорного и художественного стилей стало предметом дискуссии ведущих отечественных лингвистов. В ее основе - различные взгляды на проблему типологии речи и проблему системности стиля. Книжно-письменным стилям, представляющим кодифицированный литературный язык, у Д.Н. Шмелева и сторонников его концепции противопоставлены разговорная речь и язык художественной литературы. Открытость языка художественной литературы для иностилевых вторжений, его особая предназначенность и разительное отличие разговорной речи от книжно-письменных стилей, обусловленное неподготовленностью и спонтанностью речи, определили самостоятельный статус этих функциональных разновидностей национального языка. Саратовская лингвистическая школа под руководством О.Б. Сиротининой решает проблему стилевой дифференциации комплексно. Представление о функциональной разновидности языка опирается на системность экстралингвистических факторов. О.Б. Сиротинина убедительно доказывает в своих научных работах, что именно совокупное действие всех этих факторов формирует стилевую доминанту, вокруг которой и на основе которой происходит системная организация всех параметров стиля, его специфических и наиболее вероятных свойств. [8]