Курсовой проект по предмету Иностранные языки
-
- 141.
Грамматическая синонимия и её значение
Курсовые работы Иностранные языки Отмеченные особенности семной конфигурации содержания языковых единиц играют роль при выявлении синонимических отношений между ними. Очевидно, что синонимия слов возможна при наличии в их содержании одной или нескольких тождественных сем, что и является условием тождества или близости выражаемого ими значения, в частности, значения качественного или количественного признаков. Какие семы в этом случае имеются в виду? Прежде всего, это выделенные выше семемы типа «признаковость», «качество», «количество», «цвет», «аромат» и др. Они являются необходимыми с точки зрения лексико-грамматической принадлежности слов, однако не достаточными для точного определения их конкретного значения. Это особенно важно учитывать в случае полисемии признаковых слов, ЛСВ которых содержат дополнительные семы ДАЗ, отражающие конкретный признак предмета, явления. Именно последние отвечают второму условию синонимии признаковых слов. Совокупность необходимых и достаточных семем и сем, способствующих наиболее полному «узнаванию» и пониманию значений слов, и является основой их синонимии. В зависимости от того содержательного аспекта, в котором устанавливается синонимия, в качестве необходимых и достаточных сем выступают, помимо сем ДАЗ, семы коннотативного аспекта, что особенно важно учитывать при анализе синонимических средств выражения значения признака.
- 141.
Грамматическая синонимия и её значение
-
- 142.
Грамматические категории английского глагола
Курсовые работы Иностранные языки Present Continuous описывает действие или состояние, длящееся в момент речи или в настоящий период времени. Этим данное время отличается от Рresent Indefinite, выражающего действие или состояние как обычное или характерное для субъекта. В русском языке оба оттенка настоящего времени передаются одной формой глагола: I usually do homework in the evening - Я обычно делаю уроки вечером. Im doing homework now - Я делаю уроки сейчас. Present Continuous употребляется: 1) для выражения действия, совершающегося в момент речи: «My dear, » said Jolyon with gentle expression, «you are talking nonsense» - «Моя дорогая» сказал Джолион вежливо, «ты говоришь ерунду» 2) для выражения действия или состояния, длящегося в течение настоящего периода времени, но не обязательно относящегося к моменту речи: Could you lend me the book you bought yesterday? Sorry, I cant, Im reading it myself - Ты не мог бы одолжить мне книгу, которую купил вчера? - К сожалению, не могу, я сам ее читаю. 3) в разговорной речи Рresent Cоntinuous часто употребляется для выражения отдельных, намеченных на ближайшее будущее действий (в особенности с глаголами to come, to leave, to stay, to call и выражениями to have guests, to give a party): When are you coming to see us? - Когда вы нас навестите? He is coming to us tomorrow to stop till next month. Он приезжает к нам завтра пожить до следующего месяца. 4) Рresent Continuous употребляется также для выражения постоянной привычки или наклонности; в этом случае глагол сопровождается наречиями always, constantly, all the time и выражает неодобрение, нетерпение: Уоиre always coming late! - Ты вечно опаздываешь! Hes constantly getting into trouble- Он вечно попадает в неприятности. 5) сочетание Рrеsеnt Continuous глагола to go c инфинитивом другого глагола употребляется для выражения намерения совершить действие в ближайшем будущем: Im going to visit him tomorrow. - Я собираюсь навестить его завтра. 6) для описания ситуации при изложении повествования в настоящем времени: And so I аm standing there and minding my own business when this policeman comes up to me -И вот я стою там, никого не трогаю, когда этот полицейский подходит ко мне. I remember she was looking solemn at that moment Я помню она выглядела торжественно в этот момент
- 142.
Грамматические категории английского глагола
-
- 143.
Грамматические категории числа и падежа
Курсовые работы Иностранные языки - Ахманова О. С. Фонология, морфонология, морфология. М., 1966.
- Бондарко А. А. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
- Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967
- Кодухов В. И. Введение в языкознание. М., 1979.
- Кочергина В.А., Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика: Учебн. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991.
- Степанов Ю. С. Проблема классификации падежей//Вопросы языкознания. 1968.
- Типология грамматических категорий//Мещаниновские чтения. М., 1975
- Булыгина Т. В. Некоторые вопросы классификации частных падежных значений. - В кн.: Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961
- Курилович Е. Проблема классификации падежей. - В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962
- Ревзин И. И., Модели языка, Изд. АН СССР, 1962.
- Ревзин И. И., Некоторые вопросы теории моделей языка, сб. “Научно-техническая информация” , 1964, № 8, 42-46.
- Маркус С., Логический аспект лингвистических оппозиций, сб. Проблемы структурной лингвистики, Изд. АН СССР, 1983, 47-74.
- Якобсон Р., К вопросу всеобщей теории падежей. Общее значение русских падежей, сб. “Материалы к спецкурсу по структурной типологии языков” (сост. Ревзина О.Г.), МГУ, Лаборатория структурной типологии и лингвистики, 1985.
- Курилович Е., Проблема классификации падежей, сб. “Очерки по лингвистике”, ИЛ,1992.
- Падучева Е. В., Об описании падежной системы русского существительного, Вопросы языкознания, 1990, № 5, 104-111.
- Успенский В. А. К определению падежа по А. Н. Коломогорову, Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода, 1987, № 5, 11-18.
- Маркус С., Теоретико-множественные модели языков, Москва, Изд Наука, 1990.
- Успенский В. А., К определению падежа по А. Н. Колмогорову, Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода, 1987, № 5
- 143.
Грамматические категории числа и падежа
-
- 144.
Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
Курсовые работы Иностранные языки При переводе на русский язык данного предложения, переводчик прибегнул к такой грамматической трансформации как членение предложений. Данный прием вызван стилистическими особенностями, то есть для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а так же для того, чтобы нагруженное английское предложение при переводе было легче для восприятия, а также для того, чтобы выделить каждую часть предложения, так как каждая из этих частей носит самостоятельный характер. При переводе переводчик сохраняет стилистические приемы, использованные автором в оригинале, то есть в полной мере передает всю выразительность оригинала. Также в данном примере во избежание повтора существительное oranges заменяется числительным ones, определенный артикль the передан притяжательным местоимением «твоя». Наблюдается случай несоответствия в употреблении единственного и множественного числа: существительное во множественном числе в оригинале передается существительным в единственном числе (oranges - апельсин).
- 144.
Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
-
- 145.
Денежная система, денежные знаки
Курсовые работы Иностранные языки Главная задача финансово-правового регулирования денежного обращения заключается в поддержании правильного соотношения между доходами населения и организаций в денежной форме и стоимостью товаров и платных услуг, предлагаемых на внутреннем рынке, поскольку именно в этом случае в обращении находится достаточное, необходимое количество денег, в чем и заинтересовано государство. Сумма платежных средств в экономике страны, совокупный объем наличных денег и безналичного оборота образуют денежную массу, которая характеризует покупательные, платежные и накопительные средства, необходимые для развития экономики страны в целом, а также для удовлетворения потребностей физических и юридических лиц. Регулирование денежной массы является задачей Центрального банка. Так, в Федеральном законе «О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)» в ст. 42 предусмотрено, что «Банк России может устанавливать ориентиры роста одного или нескольких показателей денежной массы..». Инструментами регулирования денежной массы являются эмиссия денежных средств, проведение операций на открытом рынке (купля-продажа государственных ценных бумаг), регулирование нормы обязательных резервов банков и определение размера ставки рефинансирования.
- 145.
Денежная система, денежные знаки
-
- 146.
Деякі випадки вживання артикля у французькій мові
Курсовые работы Иностранные языки В історії становлення французького неозначного артикля багато чого відмінно від розвитку означного артикля: як за часом появи в мові, так і по інтенсивності поширення він відстає від означного. Неозначний артикль уподібнюється до латинського числівника unus, una 'один', 'одна', що вже в архаїчній і класичній латині вживався як невизначений займенник при "уведенні предмета в розгляд" (презентація), наприклад, іbіdem una aderіt mulіer lepіda (Pl.,Ps. 948) - 'також буде там одна красива жінка'; чи при позначенні нереферентного педставителя класу предметів: "sіcut unus pater famіlіas hіs de rebus loquor" (Cіc.de Or.І, 132) - "як батько сімейства я говорю про ці речі". Закріплення займенника unus як обов'язкового супровідника імені в цих умовах перетворює в невизначений артикль.
- 146.
Деякі випадки вживання артикля у французькій мові
-
- 147.
Диалектические основы чеченского и английского языков
Курсовые работы Иностранные языки Рассмотрим в качестве примеров также некоторые англо чеченские глагольные сходства:
- древнеангл. acan «болеть» от «жгуче болеть, жечь» (англ. ache) древнечеч. «жаган» \гореть\ (ж классный показатель);
- древнеангл. alan «гореть» древнечеч. «жалан» \воспламеняться, загореться\ (ж классный показатель);
- древнеангл. bacan «печь, выпекать» древнечеч. «баган» \гореть, выгорать\;
- древнеангл. camban «чесать», чечен. «кембан» \чесать\;
- древнеангл. deccan «гореть, жечь», древнечеч. «даган» \гореть\;
- древнеангл. taken «брать, захватывать, отнимать» чечен. «деккъан» то же самое;
- древнеангл. wakan «будить, пробуждать» чечен. (сема) «ваккан» \разбудить\;
- древнеангл. bugjan «сгибать» чечен. «богжан» \сгибать\ от «буог» \изогнутый \;
- древнеангл. liegan «лежать», чечен. «леган» \падать, ложиться\;
- древнеангл. listan «наклоняться, крениться», чечн. «листане» \раскачиваться, колыхаться, колебаться\;
- древнеангл. tiegan «завязывать, пристегивать», чечн. «теган» \шить, стегать, сшивать\;
- древнеангл. wegan « вести» (гот., герм. wigan), чечен. «виган» \вести\;
- древнеангл. began «просить» (англ beg), чечен. «бихан» \просить\;
- древнангл. willan (англ. swill) «полоскать, обливать водой, мыть» ([s] подвижное), древнечеч. «вилан» \мыть\ ([в] классный показатель);
- индоевропейск. jekh «просить», чечен. «жихан» \просить\. Так как начальный j классный показатель, все глаголы этого значения («просить») являются разновидностями одной глагольной основы;
- древнеангл. esan «быть» (англ. is «есть»), чечен. «жисан» \остаться, оставаться жить\ (j классный показатель).
- 147.
Диалектические основы чеченского и английского языков
-
- 148.
Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
Курсовые работы Иностранные языки - Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
- Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий//Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер.19.- 2001.- №4.- 166 с.
- Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. Москва, "Высшая школа", 1980.
- Варианты полинациональных литературных языков Киев, "Наукова думка", 1981.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996.- 289 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.
- Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с
- Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986.
- Дикушина О.И. Фонетика английского языка. Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 1952.
- Королёв, А. А. Валлийский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М., 2000
- Новейший философский словарь. Научное издание. - Минск, 1999.
- Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. Москва, "Высшая школа", 1978.
- Сепир Э. Коммуникация//Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.- 211 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- 230 с.
- Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике.- М.,1995.- 165 с.
- Улуханов И. С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.
- Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, №6, стр.3-17.
- France R. Le developpement perceptif. P.: Academia, 1985. 366 p.
- GUIRAUD P. Lancien franзais / P.Guiraud. Paris: Presses universitaires de France, 1968. 128 c.
- Knapp M.L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human Relationships.- Allyn and Bacon, 1992.
- Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.
- 148.
Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
-
- 149.
Диверсификация как способ сохранения экономической устойчивости компании
Курсовые работы Иностранные языки Методы диверсификации находятся в жесткой зависимости с бизнесом и управлением. Диверсификация требует такой степени гибкого подхода, что в самом начале планирования деятельности не следует исключать ни одного из них. Каждый случай диверсификации требует соответствующего подхода и анализа, но одновременно должны быть рассмотрены все возможные методы. Программы по диверсификации могут содержать один из нижеперечисленных методов.
- Весь существующий персонал, а также оборудование должны использоваться для достижения в дальнейшем большего разнообразия товаров и услуг. Этот метод вполне естествен для компаний, персонал которых пропитан духом исследований.
- Повышение производительности происходит за счет увеличения количества оборудования и качества организации, что, как правило, ведет к увеличению ассортимента продукции.
- Фирма, занятая в определенной сфере деятельности, поглощается путем покупки либо за наличные, либо за акции, либо за их комбинацию. Центральные корпоративные функции распространяются и на новый отдел, и на навыки и опыт управления поглощенной компании и начинают работать в целом и на вновь образовавшуюся компанию.
- Объединение компаний приблизительно одинакового размера и рода деятельности.
- Заинтересованность в какой-либо компании, которая проявляется как непосредственное участие либо как контроль над другой компанией, но тем не менее присоединившаяся компания продолжает функционировать как независимая структура.
- Весь процесс вовлечения наличных денег, управленческого таланта, технических навыков, патентов и других ресурсов должен протекать таким образом, чтобы компания смогла извлечь из этого определенные виды преимуществ, к примеру гарантированные поставки сырья и доходы по инвестициям, определенные выгоды от сотрудничества с другими фирмами. В некоторых случаях компании могут образовывать новую корпорацию.
- Оказание поддержки оператору или потребителю в изменении диверсификации или в расширении их деятельности. По большому счету потребности покупателя в санаторно-курортном комплексе можно охарактеризовать как существенно способствующий диверсификации фактор.
- 149.
Диверсификация как способ сохранения экономической устойчивости компании
-
- 150.
Дизайн
Курсовые работы Иностранные языки "Иными направляемая" личность должна обладать способностью воспринимать сигналы с близкого расстояния и издалека; источников сигналов много, изменения происходят быстро. В этих условиях может быть интериоризован не кодекс поведения, а "соответствующее оборудование", необходимое для восприятия сигналов и в ряде случаев для участия в процессе их циркуляции" (14). Важным для нас является внимание, которое Рисман уделяет усилиям, которые требуются человеку для своевременного приема ориентирующей информации, очень важен перенос акцента с собственно нормы, потерявшей стабильность во многих случаях (за исключением некоторых бытовых норм), на нормированный способ восприятия временной нормы как принципиально новое явление в социальном поведении индивида. В чем же заключается действительная специфика мировосприятия среднего человека (потребителя, джойнера) в условиях современного капиталистического общественного механизма, позволяющая Рисману вводить как особый тип "направляе-мость другими"? Человеческая личность выступает как неполная отчужденная личность уже в силу отчуждения человека от собственности на средства производства, от продуктов своего труда. В то же время, не будучи собственно личностью, индивид вынужден искать систему ориентации. Поиск системы ориентации осуществляется не только в рамках классовой идеологии, но прежде всего через систему формальных и неформальных отношений, составляющих "массовую культуру", закрепляемых в виде нормы поведения в системе массовых коммуникаций. Потребность в принадлежности, в источнике ориентации встречается с направленными попытками ввести операциональные системы стратификации в общество, предпринимаемыми производством любого вида продукции. Разрабатывая проблематику типа "направленности другими", Дэвид Рисман утверждает, что желаемым продуктом всей производственной деятельности - как материальной, так и духовной - в системе современного капиталистического социального механизма является не вещь, не новая машина и не новый источник информации, а человеческая личность. "Техника действий производителя автомобилей, пароходов или зубной пасты, или администраторов отелей и университетов по существу однородна" (15). Уже сам поиск системы ориентации, необходимость в принадлежности, присущие "направляемому другими" типу человеческого поведения, являются первыми предпосылками конформизации массового сознания, происходящей во всех формальных и неформальных группах, членом которых является конкретный индивид. Специфика воспитания, ранняя финансовая независимость подростков, обособление старшей возрастной группы в отдельную страту, средства массовой коммуникации приводят к развитию поведения "направляемости другими" с детства, к усиленному поиску объекта ориентации как внутри группы сверстников (гэнг или пиир-груп), так и во враждебном целом окружающего подростка мира. Необходимость ощущения принадлежности, выбора образца для подражания в одежде, манерах, речи является одной из причин патологического культа звезд, подхваченного, усиленного и эксплуатируемого бизнесом
- 150.
Дизайн
-
- 151.
Дипломатическая терминология сербского языка
Курсовые работы Иностранные языки - Абрамов В.А. Сделки и договоры. М., 2000.
- Александренко Г.В. Стефан Душан. Законник (1349-1354)// Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
- Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
- Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. М., 1955, №1, стр.81-84.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
- Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М.,1939. Т.5.
- Вуд Дж., Сере Ж., Дипломатический церемониал и протокол. Международные отношения. М., 2003.
- Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект). Функционирование системы языка и речи. М., 1989.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
- Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика, Фоника). М., 1976
- Гортан-Премк Д. Полисемиjа и организациjя лексичког система у српскоме jезику. Београд, 1977.
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. М. 1993.
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа. М., 1977.
- Драгићевић Р. Лексикологиjа српског jезика. Београд, 2007.
- Ивиh П. Средњевековне српске повеље као сведочанство о jезику и култури. Ниш, 1990.
- Клаjн И. Лексика// Српски jезик на краjу века/Ред. М.Радовановић. Београд, 1996, стр.37-86.
- Кликовац Д. О бирократизациjи српског jезика// Наш jезик, XXXIV,бр.1-2. Београд, 2001,стр.85-110.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.,1983.
- Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: Пособие для филологов-иностранцев. М., 1979.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. М.,2006.
- Логинова К.А. Деловая речь и её стилистические изменения в советскую эпох// Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968, стр. 186-230.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М.,1961.
- Матвеев Г.Ф., Ненашева З.С. История южных и западных славян. М., 2008.
- Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, стр.130-145.
- Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.,1957.
- Научни састанак слависта у Вукове дане. Терминолошка стандартизациjа лингвистичког описа савременог српског jезика. (1) 32/3. Београд, 2003; (2) 33/3. Београд, 2004; (3) 34/3. Београд, 2005.
- Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930.
- Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1990.
- Резинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1966.
- Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961, стр.46-55.
- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968.
- Сборник типовых договоров. М., 2000.
- Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинёв, 1971.
- Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка XI-XVII вв. Львов, 1978.
- Симић Р., Jовановић J. Основи теориjе функционалних стилова. Београд, 2002.
- Соболевский А. И. Новый сборник палеографических снимков с русских рукописей XIXVIII вв. СПб., 1906, стр.35.
- Тошовиh Б. Функционални стилови. Београд, 2002.
- Фельдхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата. Минск. 2002.
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003.
- Чаркич М. Ж. Увод у стилистику. Београд, 2002.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.
- Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII веков. М., 1968.
- Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1., Л.,1958.
- Felber H.Terminilogy Manual. Paris, 1984.
- Sipka D. Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad, 2006.
- 151.
Дипломатическая терминология сербского языка
-
- 152.
Дискурсивный анализ рассказа Сергея Стрельцова "Тургеневская девушка"
Курсовые работы Иностранные языки - Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
- Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В., Кодзасов С.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.
- Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста: Для занимающихся иностр. филологией.2000.Информационно-образовательный портал Auditorium.Ru http://window.edu.ru/window/library?p_rid=42096
- Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. - Тверь, 2001.
- Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М. - 2007. - 288 с.
- Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989
- Ван Дейк Т.А. «К определению дискурса». http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
- Грицанов A.A. История философии. Энциклопедия.//Интерпрессервис // Книжный Дом Минск 2002 стр.1067 -1068
- Дискурсивные слова русского языка, под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. М., 1998
- Завельский, А.А. Д.А. Завельская, С.И. Платонов. Текст и его интерпретация А.А. Источник - http://www.textology.ru/public/interpr.html
- Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981
- Ильин И.П. Дискурс// Постмодернизм: словарь терминов. - М. - 1998 - с. 42-44
- Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма. В сб.: Структурализм: «за» и «против». М., 1975
- Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999
- Кибрик А., Паршин П. Дискурс // http://www.krugosvet. ru/articles/82/1008254/1008254a2.htm
- Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М., 1997
- Косиков Г.К. “Структура” и/или “текст” (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму // М.: ИГ “Прогресс”, 2000. С. 3-48. Оригинал электронной версии: http://www.libfl.ru/mimesis
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М. - 2003. - 280 с.
- Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982
- Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка //
- Серио П. Анализ дискурса во Французской школе [Дискурс и интердискурс] // Семиотика: Антология - М., Екатеринбург - 2001 - с. 549-562
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985 Greimas A., Courles J. Semiotique: Dictionnaire raisonne de la theori du langage. Paris, 1979.
- Структурализм: «за» и «против». М., 1975
- Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М. - 1983. - С. 367
- Фуко М. Археология знания. Киев, 1996
- http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a2.htmЭнциклопедия «Кругосвет» http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm .
- Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://ariom.ru
- 152.
Дискурсивный анализ рассказа Сергея Стрельцова "Тургеневская девушка"
-
- 153.
Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
Курсовые работы Иностранные языки Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов. Это такие слова, как рука arm, hand; нога leg, foot; часы watch, clock; одеяло blanket, quilt. Слово столовая переводится как dining-room лишь в значении «место общественного питания», при этом mess-room это армейская столовая, canteen на заводе, учреждении, а refectory при университетах и школах.
- 153.
Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
-
- 154.
Дієслівна синонімія в творчості Г. Тютюнника
Курсовые работы Иностранные языки - Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1975. 600 с.
- Білевич Т. П. Дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови // Мовознавство. 1999. - № 1. С. 46.
- Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища школа, 1969.- С. 45-99.
- Бурячок А. А., Гнатюк Г. М. та ін. Словник синонімів української мови: У 2-х т. К.: Наук. думка, 2000.
- Волох О.Т. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища шк., 1987. С.130-172.
- Горпинич В.О. Морфологія української мови. К.: Видавн. центр «Академія», 2004. С. 156-226.
- Груба Г. Засвоєння синонімічних форм на міжпредметній основі //Дивослово. 1998. - № 7. С. 17-19.
- Груба Г. Тематичний словник синонімів(Укладання й використання на уроках звязного мовлення) // Урок української. 2001. - № 4. С. 31-33
- Деркач П. Короткий словник синонімів української мови. Львів, Краків, Париж: Просвіта, 1993. 203с.
- Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища шк., 1965. ч.1. С. 150-162.
- Задорожний В.Б. Реконструкція акцентних процесів у префіксальних дієслівних утвореннях // Мовознавство. 2003. № 1. С. 46.
- Зубков М. Українська мова: Універсальний довідник.- Харків: Школа, 2004. С. 296-300.
- Іванова Н. Д. Склад, статус і структура семантичного обєднання слів зі значенням «характер поверхні» у сучасній українській мові: Автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук (10.02.01)/ НАН України. К., 1999. 20с.
- Капелюшний А.О. Практична стилістика сучасної української мови. Львів: ПАІС, 2001. С. 26-29; 129-132.
- Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. - К.: Укр. кн., 2000. 480 с.
- Клюєва В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Госучпедгиз, 1956.
- Коломиєць М. П., Регулевський Словник фразеологічних синонімів.- К.: Наук. думка, 1988.
- Крижанівська О. Яким буває червоне? (Синонімічні кольороназви в українській мові) //Урок української.- 2001. № 2. С. 22-25.
- Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник. К.: Рад. шк., 1978. 447с.
- Полюга Л. М. Словник синонімів української мови/ М. М. Полюга. К.: Довіра, 2004. 477с.
- Російсько-український словник синонімів / Н.П. Башнякова та ін.; За ред. М.М.Пилинського. К.: Освіта, 1995. 265с.
- Синиченко О. Скарбниця української мови // Киів. 1997.- № 7-8
- Синонимика в синтаксисе современного языка. Краснодар: Кубан. ун-т, 1974. 187с.
- Синонимы русского языка и их особенности. Ленинград: Наука, 1972.- 246с.
- Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньева. М.: Наука, 1975.- 648с
- Сучасна українська мова/ За ред. Пономарева О.Д. К.: Либідь, 1997. С.38-56.
- Сучасна українська літературна мова/ За ред. Грищенка А. П. К.: Вища шк., 1997. С. 98-173.
- Тараненко О.О. Синоніми української мови / Бурячок А. А., Гнатюк Г. М. та ін. Словник синонімів української мови: У 2-х т. К.: Наук. думка, 2000. С. 945-954.
- 154.
Дієслівна синонімія в творчості Г. Тютюнника
-
- 155.
Діловий текст. Його редагування та виправлення
Курсовые работы Иностранные языки В сучасних умовах глобальної інформатизації суспільства, стрімкого розвитку стосунків ділового партнерства (в тому числі і закордонних контактів) помилковим було б думати, що професія секретаря-референта обмежується прийманням відвідувачів, відповідями на дзвінки, носінням документів на підпис керівникові. Так було в недалекому минулому. Сьогодні ж секретар - це універсальний (і свого роду унікальний) фахівець, що може практично все. А для цього, зрозуміло, він повинен володіти відповідними знаннями із найрізноманітніших галузей науки і техніки, зокрема, інформатики, педагогіки, психології, документознавства, етики і естетики, мовознавства та ін. Звідси і складність професії, труднощі в роботі, особливо початківця. Легко працювати тільки поганому секретарю, але такі, як правило, довго не затримуються на цій посаді. Зайве наголошувати, що секретар - це обличчя фірми, її імідж, зрештою, її фінансова успішність і стабільність. Ділові партнери, спілкуючись насамперед із секретарем, складають думку про всю організацію, і потім цю думку дуже важко змінити.
- 155.
Діловий текст. Його редагування та виправлення
-
- 156.
Додаток при перекладі з англійської мови
Курсовые работы Иностранные языки Для досягнення цієї мети було поставлено ряд завдань:
- Дати визначення поняття "додаток" з граматичної точки зору, а також дослідити шляхи його вираження в мові художнього тексту.
- Навести основні види додатків, а також розкрити особливості їхнього перекладу з англійської мови на українську, продемонструвавши ці особливості на прикладі конкретних речень.
- Розкрити особливості перекладу додатку з англійської мови на українську на прикладі конкретного художнього тексту (в цій якості нами обрано роман Ф.Г. Бернет "Таємничий сад").
- Дослідити шляхи вираження додатку в романі, а також висвітлити особливості їхнього перекладу.
- Дати визначення поняттю перекладацьких трансформацій та виявити перекладацькі трансформації, що їх вжито в романі.
- Проаналізувати частотність використання того чи іншого виду перекладацьких трансформацій в романі "Таємничий сад".
- 156.
Додаток при перекладі з англійської мови
-
- 157.
Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"
Курсовые работы Иностранные языки В данном произведении основная роль степеней сравнения сравнение мира обычного и мира Зазеркалья, но они могут использоваться и в других целях:
- В повествовании, показывая обычные явления, не неся дополнительного значения (But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted.) [2; 4 ]
- Для сравнения явлений (The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything.) [2; 40]
- Для демонстрации образа действия (- Faster! Faster! - but Alice felt she COULD NOT go faster, thought she had not breath left to say so.)[2; 40]
- Для описания персонажей, часто в сравнении с Алисой (“Is she like me? - Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, - There's another little girl in the garden, somewhere!” “Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think”.)[2; 33]
- Для демонстрации изменений во времени: (- But if you HADN'T done them, - the Queen said, - that would have been better still; better, and better, and better!)[2; 97] и т.д.
- 157.
Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"
-
- 158.
Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
Курсовые работы Иностранные языки И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии. В ритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза. Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха. В этом же аспекте также очень важен характер переносов (enjabement), которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения [10, c 65-66].
- 158.
Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
-
- 159.
Єффективность развития рекламы
Курсовые работы Иностранные языки - Ананич М.И. Основы рекламной деятельности/ М. И. Ананич. Новосибирск: СибУПК, 2001 92 с.
- Асеева Е.Н.. Организация рекламной кампании/ Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. М.: ПРИОР, 1997. 112с.
- Виноградова С.Н. Коммерческая деятельность: Учебное пособие/ С.Н. Виноградова. Минск: Высшая школа, 1998. - 176с.
- Герасименко В.В. Основы маркетинга/ В.В. Герасименко. - М.: ТЕИС, 1999. 142с.
- Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России: Практика и рекомендации/ Л.Ю. Гермогенова. М.: «РусПартнер Лтд», 1994. 252 с.
- Гражданский кодекс Российской Федерации: Полный текст: официальный текст, действующая редакция. М.: Экзамен, 2001. 304с.
- Делл Д. Учебник по рекламе/ Д. Делл, Т. Линда Минск: ООО«СЛК», 1996. 320с.
- Завъялов П.С. Формула успеха: Маркетинг (сто вопросов - сто ответов о том, как эффективно действовать на внешнем рынке)/ П.С. Завьялов, В.С. Демидов. М.: Международные отношения, 1991. 380с.
- Качалов И. Семь причин падения эффективности рекламы/И. Качалов // Реклама. 2000. - №1. С. 20-22.
- Кейлер В.А. Экономика предприятия: Курс лекций/ В.А. Кейлер. М.: ИНФРА М, Новосибирск: НГАЭиУ, 1999. 132с.
- Кисмерешкин В.Г. Реклама в продвижении российских товаров/ В.Г. Кисмерешкин. М.: ОАО НПО «Экономика», 2000. 192с.
- Коломиец В.П. Рынок телевизионной рекламы: тенденции и перспективы/ В.П. Коломиец // Вест. Моск. ун-та. Серия 18. Социология и политология. 1999. - №4. С.98 - 106.
- Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. М.: Бизнес- книга, 1995. 702с.
- Крылов И. Почему исследователи разошлись во мнениях?/ И. Крылов // Реклама. 2000. - №1. С.4-5.
- Лытнева Н.А. Учет и налогообложение расходов на рекламу/ Н.А. Лытнева, Л.А. Лытнева // Бухгалтерский учет. - № 14. 2001. С.13-23.
- Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции/ В.Л. Музыкант. М.: Право и Закон, 1996. 222с.
- Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы/ В.Л. Музыкант. - М.: Евразийский регион, 1998. 400с.
- Наумова А.В. Рекламная деятельность: Учебное пособие. Новосибирск: СибУПК, 2001. 140с.
- Памбухчиянц О.В. Организация и технология коммерческой деятельности: Учебник для вузов/ О.В. Памбухчиянц. М.: Маркетинг, 2001. 450с.
- Панкратов Ф.Г. Рекламная деятельность: Учебник для вузов/ Ф.Г. Панкратов, Ю.К. Баженов, Т.К. Серегина. М.: Маркетинг, 2001. 346с.
- Перепелица В. Как рекламу сделать эффективной или как стать известным/ В. Перепелица. - Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Зевс, 1997. 168с.
- Полукаров В.Л., Головлева Е.Л. Реклама: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2003. 192с.
- Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов/ Е.В. Ромат. Киев; Харьков: НВФ «Студенческий центр», 2000. 480с.
- Российский статистический ежегодник: Статистический сборник. М.: Госкомстат России, 2001. 679с.
- Серегина Т.К. Реклама в бизнесе/ Т.К. Серегина, Л.М. Титкова. М.: Маркетинг, 1996. 112с.
- Синецкий Б.И. Основы коммерческой деятельности: Учебник/ Б.И. Синецкий. М.: Юрист, 1998. 659с.
- Титова В.А. Маркетинг: Учебное пособие/ В.А. Титова. Ростов на Дону: Феникс, 2001. 448с.
- Тюнюкова Е.В., Наумова А.В. Маркетинговые коммуникации: Учебное пособие. Новосибирск: СибУПК, 2001. 132с.
- Уэллс У. Реклама: принципы и практика/ У.Уэллс., Дж. Бернет, С. Мариарти. - СПб.: ЗАО «Издательство «Питер», 1999. 736с.
- Федько В.П. Основы маркетинга: сто экзаменационных ответов/ В.П. Федько, Н.Г. Федько. Ростов на - Дону: Изд. центр «Март», 2000. 448с.
- 159.
Єффективность развития рекламы
-
- 160.
Жанр рецензии в системе функциональных стилей
Курсовые работы Иностранные языки Выделение или невыделение разговорного и художественного стилей стало предметом дискуссии ведущих отечественных лингвистов. В ее основе - различные взгляды на проблему типологии речи и проблему системности стиля. Книжно-письменным стилям, представляющим кодифицированный литературный язык, у Д.Н. Шмелева и сторонников его концепции противопоставлены разговорная речь и язык художественной литературы. Открытость языка художественной литературы для иностилевых вторжений, его особая предназначенность и разительное отличие разговорной речи от книжно-письменных стилей, обусловленное неподготовленностью и спонтанностью речи, определили самостоятельный статус этих функциональных разновидностей национального языка. Саратовская лингвистическая школа под руководством О.Б. Сиротининой решает проблему стилевой дифференциации комплексно. Представление о функциональной разновидности языка опирается на системность экстралингвистических факторов. О.Б. Сиротинина убедительно доказывает в своих научных работах, что именно совокупное действие всех этих факторов формирует стилевую доминанту, вокруг которой и на основе которой происходит системная организация всех параметров стиля, его специфических и наиболее вероятных свойств. [8]
- 160.
Жанр рецензии в системе функциональных стилей