Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
Курсовая работа
Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
грамматический трансформация рассказ генри
Введение
Перевод художественной литературы - это целое искусство, которое может быть под силу только художникам слова, опирающимся при переводе на эстетические критерии. Важной задачей художественного перевода является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и адекватная передача художественного образа, который был создан автором в тексте оригинала. Это и является главной причиной того, почему переводчику необходимо постоянно прибегать к переводческим трансформациям, к которым, в свою очередь, относятся и грамматические трансформации.
Переводческие трансформации - это преобразования текста оригинала, помогающие создать такой текст перевода, который бы с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинале, но при соблюдении норм переводимого языка.
Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых Комиссаров В. Н., Левицкая Т. Р., Фитерман Ф. М., Бархударов Л. С. и другие, уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.
Но, несмотря на это, проблема грамматических трансформаций остается актуальной и в настоящее время.
Целью курсовой работы является исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри.
Задачами работы являются определение грамматических трансформаций, их приемов, выявление причин их появления, а также анализ грамматических трансформаций в произведении О. Генри.
Материалом исследования в курсовой работе послужило 50 примеров, отобранных из рассказов О. Генри Пока ждет автомобиль, Гнусный обманщик, Персики и дары волхвов.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод лингвистического описания и количественно-частотный анализ.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цель, задачи, материал и методы исследования, обосновывается актуальность темы, описывается структура работы. В первой главе, состоящей из четырех разделов, рассматриваются проблемы грамматических трансформаций при переводе, дается определение основным их приемам, рассматриваются их особенности, основные признаки и то, как приемы грамматической трансформации помогают переводчику при создании адекватного перевода, даются основные выводы. Вторая глава содержит исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри. В заключении изложены самые общие соображения относительно проблемы грамматических трансформаций и их приемов, подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы. Список литературы включает 24 лингвистических исследования, связанных с темой курсовой работы.
1.Определение и виды грамматической трансформации
1.1 Понятие грамматической трансформации
Принадлежность английского и русского языков к разным грамматическим группам отражается в различиях между грамматическими свойствами. Существуют, к примеру, несходные грамматические категории, такие как: артикли, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и падежные формы, деепричастие в русском [Казакова 2003: 154].
Исходя из упомянутого, можно сделать вывод, что перечисленные явления, такие как: отсутствие соответствующей формы, различие в характере и употреблении формы, частичное совпадение - при переводе делают необходимым использование грамматических трансформаций [Левицкая 1973: 12].
Многие авторы, по мнению Сдобникова В. В., рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. С этим утверждением можно согласиться, так как действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Таким образом, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Ведь для того, чтобы переводчик мог достигнуть адекватного перевода ему, несмотря на расхождения в формальных семантических системах двух языков, прежде всего, необходимо умело производить многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования. Так как текст перевода должен с максимально возможной полнотой передавать всю информацию, заложенную в тексте оригинала, при строгом соблюдении норм переводимого языка [Сдобников 2006: 259].
Комиссаров В. Н. в своей работе Теория перевода утверждает, что переводческие трансформации могут рассматриваться как способы перевода, к которым может прибегать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие ( или когда оно не может использоваться по условиям контекста). Но, говоря о преобразовании, следует уточнить, что преобразуется или изменяется не текст оригинала, то есть он остается неизменным, но на его основе создается другой текст на ином языке [Комиссаров 1990: 172].
Переводческие трансформации, в зависимости от характера единиц исходного языка включают в себя лексические, грамматические, а также комплексные лексико-грамматические трансформации [Комиссаров 2004: