Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?йского и русского языков имеет расхождения. В связи с чем, перед переводчиком возникают некоторые трудности, преодоление которых становится возможным за счет использования морфологических трансформаций. Они включают в себя особенности передачи видовременных категорий, замену частей речи, а также передачу значений категорий числа и рода. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.
.2.1 Категории числа и рода в английском и русском языках
В обоих языках, как в русском, так и в английском имеется категория числа существительных. Но все же в употреблении существительных в единственном и множественном числе могут быть замечены серьезные расхождения, как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. В английском языке, абстрактные существительные, выражающие общие и отвлеченные понятия, могут быть употреблены в конкретном смысле, и становятся исчисляемыми существительными. В таком качестве они могут употребляться во множественном числе. Такие существительные в русском языке всегда являются неисчисляемыми и употребляются, в свою очередь, только в форме единственного числа [Левицкая 1973: 43].
Исходя из выше сказанного, переводчику при переводе с английского языка на русский приходится прибегать к грамматическим трансформациям, а именно - заменам множественного числа английского существительного единственным русского, и наоборот.
Встречается немало случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствует форма множественного числа в русском, например: money - деньги, ink - чернила, news - новости или наоборот, английское множественное число соответствует русскому единственному: struggles - борьба, outskirts - окраина, oats - овес, onions - лук [Комиссаров 1990: 181].
A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958) - Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.
Слово борьба вообще не имеет формы множественного числа в русском языке, а слово жизнь в широком значении не употребляется во множественном числе.
Когда переводчику необходимо использовать множественное число для правильного изложения мысли, то он вынужден вводить дополнительное слово во множественном числе, к примеру, при переводе таких слов как industries, policies [Левицкая 1973: 49-50].
Нередко встречаются такие случаи, когда переводчику необходимо сохранить множественное число в переводе, так как оно является важным по смыслу:
Strikes broke out in many British industries. - Забастовки вспыхнули в ряде отраслей промышленности Англии.
В данном примере при переводе необходимо ввести дополнительное исчисляемое существительное [Левицкая 1973: 44].
Замена формы числа при переводе может использоваться в качестве средства создания окказионального соответствия:
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения [Комиссаров 1990: 181].
Категория рода
В русском языке категория рода выражается более четко, чем в английском. Показатели рода в русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними прилагательных, причастий, глаголов форм прошедшего времени, а также у местоимений. Что касается английского языка, то четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Исходя из этого, можно сделать вывод, что понятие род в английском языке носит весьма условный характер.
I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged. - Я как-то познакомился с одной болгарской артисткой. Она была высокая, полная и уже не молодая.
В данном предложении пол лица, обозначенного словом artist, выражен только одним местоимением she, тогда как в русском переводе пол лица выражен флективными показателями (окончаниями слов и местоимением) в формах восьми слов. Также можно заметить, что в английском предложении пол лица, обозначенного местоимением I, никак не выражен, тогда как в русском эквиваленте данного предложения он выражен формой глагола-сказуемого познакомился, что и обозначает мужской пол говорящего [Иванов 1987: 99-100].
Нередко встречаются такие случаи, когда в английских предложениях родовые значения могут быть невыраженными, однако требуют при передаче их на русский язык обязательного уточнения:
A friend of mine has told me about it.
Выбор русского соответствия будет произвольным, и будет зависеть от интуиции самого переводчика, в том случае, если пол человека, выраженного словом friend, невозможно будет определить из контекста или ситуации. Данное предложение может быть передано на русский язык двумя способами: Об этом мне рассказал один мой знакомый и Об этом мне рассказала одна моя знакомая [Бархударов 1975: 147].
Таким образом, становится ясно, что при переводе на русский язык с английского, указание на род объекта является необязательным. Грамматический строй переводящего языка вынуждает переводчика передавать семантическую информацию, которую не содержит язык оригинала. [Иванов 1987: 100].
1.2.2 Замена частей речи
В процессе перевода весьма распространенным видом грамматической замены является замена части речи. Данный вид замены вызывается различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, иногда и отсутствием части речи с необходимым значением в русском языке [Левицкая 1973: 46].
Для переводов с ?/p>