Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

мени и места стоят в начале предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим.

Иногда перестройка предложения при переводе вызвана тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском:

He started back and fell against the railings, trembling as he looked up (W. M. Thackeray). - Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Для русского языка нежелательно, чтобы придаточное предложение стояло после главного, как в данном примере английского предложения, так как это нарушило бы нормы синтаксического построения русского предложения. Такое явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного, является нередким при переводе. Также встречаются и противоположные случаи, когда главное будет предшествовать придаточному, в этом случае при переводе на русский язык порядок слов меняется и сложноподчиненное предложение заменяется сложносочиненным [Бархударов 1975: 192].

Если говорить о таком явлении как инверсия, то синтаксическая перестройка требуется и при переводе предложений с инверсией. Так как для английского языка это явление является очень выразительным средством, чего нельзя сказать о русском языке. Инверсия в русском языке из-за более свободного порядка слов, не имеет такой силы [Левицкая 1963: 37].

Изменение порядка слов, прежде всего, обусловлено тем, что автор желает выделить, сделать акцент на том или ином сообщении, то есть изменение порядка слов направлено на выражение эмфазы, на придание сообщению определенного ритма [Гальперин 1958: 183].

В русском языке, для того чтобы создать при переводе с английского языка подобный эффект приходится пользоваться другими эмфатическими средствами. Например, приходится вводить дополнительное слово:

Reductions there have been. - Сокращения действительно имели место.

Встречаются случаи, когда инверсия используется автором, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I cant speak… (J. Galsworthy) - По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…

Так как в приведенном примере инверсия служит для более тесной связи, поэтому и при переводе на русский язык сохранена, и введение дополнительных слов не требуется.

При переводе сложноподчиненных предложений также иногда требуется перестройка предложения. В русском языке очень редко употребляются придаточные предложения подлежащие, тогда как в английском языке это весьма распространено, например:

What is important is the principle of the decision. - Но важнее сам принцип решения вопроса [Левицкая 1963: 40-42].

Английский и русский язык имеют различия в грамматическом строе. эти различия или же несовпадения в строе двух языков вызывают использование грамматических трансформаций. Они бывают либо полными, либо частичными. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относят: дословный перевод, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений.

В свою очередь, принадлежность этих двух языков к индоевропейской семье создает между грамматическими свойствами общность, которая выражается в наличии общих грамматических значений, функций и категорий, но и в этом случае необходимо отметить, что употребление этих категорий не всегда совпадает.

Также следует обратить внимание и на то, что выделяют морфологические, синтаксические трансформации.

К морфологическим трансформациям относят - передачу значения артикля, категорий числа и рода.

Исходя из определения синтаксиса, к синтаксическим трансформациям относятся - членение и объединение предложений, замена сложных синтаксических конструкций простыми, замена членов предложения, пассива активом и другие.

 

 

2. Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

 

Практическая часть посвящена рассмотрению того, какие проблемы могут возникать при переводе произведений художественной литературы. Материалом исследования служат примеры грамматических трансформаций, к которым прибегают переводчики при переводе произведений оригинала, отобранные из рассказов выдающегося американского писателя О. Генри Пока ждет автомобиль, Гнусный обманщик, Персики и Дары волхвов.

Основываясь на материале теоретической части курсовой работы, стало очевидным, что самыми распространенными грамматическими трансформациями являются: перестановки, замены форм слова, частей речи, членов предложения, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений. Рассмотрим на примерах проблемы грамматических трансформаций, с которыми приходиться сталкиваться переводчикам, и проанализируем их.

There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from a far to shoot Folly as she gallops (Henry, Roads of Destiny,3).

Играли в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье (пер. Гурова, 221).

При переводе данного предложения был использован прием замены части речи, в данном случае, именное сказуемое с вводящим There передано глагольным (There was a poker game - передано: играли в покер).

Рассмотрев данный пример, можно сделать вывод, что перев?/p>