Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?дить по-настоящему художественный текст очень сложно, так как в нем есть немало плохо поддающихся передаче на другой язык моментов, и поэтому, в данном случае переводчик отказывается от дословного перевода. Так как, на первое по значимости место выходит передача смысла и сохранение выразительности, яркости текста оригинала. В данном примере, преследуя упомянутую цель, переводчик передал фразу (to shoot Folly as she gallops) путем подбора соответствия (ловить на лету счастье).

The Kid, not being equipped with a retinue, not bountifully supplied with personal admirers and supporters - on account of a rather umbrageous reputation, even for the border - considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious fractional act known as pulling his freight (Henry, Roads of Destiny,3).

Малыш, у которого, по причине его репутации, несколько сомнительной даже для границы, не было ни свиты, ни друзей, ни приспешников, решил, что вполне совместимо с его неоспоримой храбростью произвести благоразумный маневр, известный под названием дать стрекача (пер. Гурова, 221).

При передаче на русский язык данного предложения переводчик прибегнул к такому приему, как перестановки, также были добавлены или опущены некоторые элементы предложения, к примеру, артикли.

The Kid turned and showed his teeth in that brilliant but mirthless smile that usually preceded his deeds of insolence and violence, and his pursuers fell back without making it necessary for him even to for his weapon (Henry, Roads of Destiny,4).

Малыш оглянулся, зубы его обнажились в сверкающей, но невеселой улыбке, которая обычно предшествовала его наглым и жестоким поступкам, и преследователи отступили, прежде чем он успел хотя бы потянуться за револьвером (пер. Гурова, 221).

Переводчик использовал замену активной конструкции пассивной, также замену части речи (существительные insolence и violence заменены прилагательными - жестокий и наглый).

The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later (Henry, Roads of Destiny,4).

Малыш, не скрываясь, сел в пассажирский поезд и пять минут спустя уже ехал на север (пер. Гурова, 222).

В данном случае использован прием замены части речи (наречие openly передано деепричастием не скрываясь), такая замена была произведена потому, что в английском языке в отличие от русского, такой части речи как деепричастие нет, а в данном случае его использование уместнее. Также использовался прием перестановки, обстоятельство места вынесено в конец предложения. Этот пример интересен еще и тем, что переводчик заменил придаточное предложение, сделав его самостоятельным и не зависящим от главного, разделив союзом, и полностью поменял деятеля (агента действия), то есть не поезд отправился, а Малыш.

Saddle and spur were his rocks of safety (Henry, Roads of Destiny,5).

Он предпочитал седло и шпоры (пер. Гурова, 223).

Здесь использована замена подлежащего. Подлежащее Saddle и spur при переводе становится дополнением, а а дополнение становится подлежащим (он), также в данном примере опущены и добавлены некоторые элементы.

Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray (Henry, while the auto waits, 80).

Как только начало смеркаться, в этот тихий уголок тихого маленького парка опять пришла девушка в сером платье (пер. Калашникова, 145).

Рассмотрев данный пример, видно, что переводчик использовал замену части речи: at the beginning of twilight заменено начало смеркаться, опущен предлог и существительное передано глаголом. Также некоторые элементы предложения были переставлены, то есть, использован такой прием грамматической трансформации, как перестановки. К тому же использован прием добавления (платье).

To repeat: her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit (Henry, While the auto waits, 80).

Повторяем: она была в простом сером платье - простом ровно настолько, чтобы не бросалась в глаза безупречность его покроя и стиля (пер. Калашникова, 145).

Здесь использована замена подлежащего. Английское подлежащее dress при переводе становится дополнением, а подлежащим становится местоимение она. Также использован прием добавления (простом ровно настолько).

His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away (Henry, while the auto waits, 80).

Его благочестие было вознаграждено,- девушка перевернула страницу, книга выскользнула у нее из рук и упала, отлетев от скамьи на целых два шага (пер. Калашникова, 145).

При замене части речи - turning заменено глаголом перевернула, переводчик добавляет подлежащее девушка, и тем самым, глагол перевернула выступает в роли сказуемого, таким образом, он превращает данную часть предложения в отдельное предложение.

The light is too bad for reading (Henry, While the auto waits, 80).

Все равно уже темно и читать трудно (пер. Калашникова, 145).

Данный пример интересен тем, что переводчик решил полностью отказаться от дословного перевода и передал это предложение на свое усмотрение, но при этом сохранил ту мысль, которую заложил автор.

At the corner his foot struck a small, paper - covered volume lying there, sending it sliding to the edge of the turf (Henry, While the auto waits, 84).

На углу он споткнулся о маленький томик в бумажной обертке, валявшейся на земле (пер. Калашникова, 149).

В данном примере переводчик опустил конец предложения, то есть, использовал прием опущения.

He dropped it again upon the grass, and lounged, irresolute, for a minute (Henry, While the auto waits, 84).

Молодой человек уронил книгу в траву и с минуту стоял в нерешительности (пер. Калашникова, 149).

Местоимение he при передаче данного предложения на русский язык заменено словосочетанием молодой человек; а местоимение it, по контексту заменено, заменено существительным книга; прилагательное irresolute - существительным нерешительность. В данном примере присутствует так