Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?лавных членов - подлежащего и сказуемого в каждом предложении. [Сармакешева 1968: 63].

Замена сложного предложения простым является обратной трансформацией замене простого предложения сложным:

I figured I probably wouldnt see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger) - … Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

При переводе данного типа предложения наиболее приемлемым видом трансформации является членение предложения, то есть разделение одного сложного предложения на два или несколько простых. А в некоторых случаях возможны два вида трансформаций одновременно, когда при переводе переводчик вынужден прибегать и к членению и к объединению одновременно. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического равновесия двух русских предложений, например:

You couldnt see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there… (J. Salinger) - Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня… [Бархударов 1975: 205-206].

 

1.3.3 Замена простого предложения сложным

Замена простого предложения сложным нередко бывает вызвана грамматическими причинами, такими как структурные расхождения между предложениями языка оригинала и переводом. Данный вид трансформации является необходимым при переводе с английского языка на русский, для передачи английских предикативных или полупредикативных конструкций с неличными формами глагола, которые не имеют прямых соответствий в русском языке, например:

… You could see the teams bashing each other all over the place. - … Видно было, как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. [Нешумаев 1991: 120]

Такого рода трансформации могут быть также вызваны и стилистическими причинами, например:

They looked sort of poor. - Видно было, что они довольно бедные.

Конечно возможен перевод Они выглядели довольно бедными, но стилистически более подходящим является вышеуказанный.

Для данной трансформации наиболее приемлемым является соединение двух простых предложений в одно сложное, то есть объединение предложений [Бархударов 1975: 203-204].

 

1.3.4 Членение предложений

Переводчику при переводе для достижения адекватности переводимого текста приходится превращать одно предложение в несколько (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). Такой прием называется членением предложений. Данный способ является актуальным для перевода художественной литературы.

Членение предложений при переводе с английского языка на русский, в силу ряда особенностей английского языка, является более частым явлением, нежели противоположное ему явление объединения предложений [Нешумаев 1991:122].

Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:

1.особенности грамматической структуры английского предложения;

2.особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;

.жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения. Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет переводчику никаких трудностей при переводе.

При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.

Также переводчику нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: The Generals a good man to keep away from.

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Она остановилась : эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Переводчик разделил результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе переводчик может прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.

Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный п?/p>