Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?. Наблюдается случай несоответствия в употреблении единственного и множественного числа: существительное во множественном числе в оригинале передается существительным в единственном числе (oranges - апельсин).

The Kids eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with natures most entrancing colors (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия (пер. Калашникова, 3).

Данное предложение является примером замены пассивной конструкции активной. По приведенным и разобранным примерам становится ясным тот факт, что при переводе предложений с английского языка на русский переводчик на свое усмотрение, и преследуя цель, передать и обеспечить художественность перевода, а также создать такой перевод, который был бы способен оказать художественно-эстетическое воздействие на читателей, опускает или добавляет те или иные элементы предложения. Для лучшего восприятия прибегает к синтаксической перестройке. Так, на примере данного предложения видно, что добавлены такие слова как впереди, всеми, земного, изобилия; опущены главные члены The Kids eye caught , дополнение window заменено подлежащим витрина. Все эти переводческие приемы преследуют единственную цель - в полной мере передать художественный текст, сохранив его яркость и выразительность.

The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street (Henry, Little speck in garnered fruit, 4).

Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца (пер. Калашникова, 3).

В данном примере обстоятельство места on the corner вынесено в начало предложения. Переводчиком использованы такие приемы грамматических трансформаций как: добавление (дойдя, ближайшего), опущение (pair, flanked). Он отказался от дословной передачи смысла слова, например, существительное steps передано словом крыльцо, так как оно наиболее подходит по смыслу в данном контексте.

Into the Kids pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize (Henry, Little speck in garnered fruit, 6).

Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь (пер. Калашникова, 6).

В данном предложении изменена инверсия английского варианта, использованная автором для того, чтобы акцентировать внимание читателя и выделить тот факт, что Малыш все-таки смог достать персик для своей любимой. На русский язык предложение переведено так, что изменился порядок слов, то есть произошла некоторая перестановка элементов, переводчик сохранил выразительность и эмоциональность данного предложения посредством введения дополнительных слов наш, обратный путь; опущений - immediately.

By breathing a desire for some slight thing - a flower, a pomegranate, a - oh, yes, a peach - she could send forth her man into the night, into the world which could not withstand him, and he would do her bidding (Henry, Little speck in garnered fruit, 7).

Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется - пусть это будет самый пустяк: цветочек, гранат или - ах да, персик, - и ее супруг отважно пускается в ночь, в широкий мир, который не в силах против него устоять, и ее желание исполняется (пер. Калашникова, 7).

В данном примере переводчик использовал замену частей речи (существительное desire заменено глаголом хочется), замену членов предложения ( дополнение man заменено подлежащим супруг), добавление некоторых элементов( ведь, одно, лишь, пусть, отважно, широкий) и опущение других (she could send forth). При переводе данного предложения на русский язык переводчик передает значение неопределенного артикля, а, следовательно, прибегает к такому переводческому приему, как добавление. Артикль а при переводе передан неопределенным местоимением (чего-то). Таким образом, переводчик решил проблему отсутствия категории артикля в русском языке, полностью сохранив и передав значение этого артикля в английском языке.

A furnished flat at $8 per week (Henry, The Gift of the Magi, 8).

Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю (пер. Калашникова, 8).

В данном примере переводчиком использован прием дословного перевода.

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week (Henry, The Gift of the Magi, 9).

"Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю (пер. Калашникова, 9).

Переводчик прибегнул к замене пассивного залога активным (was being paid - получал) и добавил некоторые моменты для более полной передачи текста оригинала.

She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла (пер. Калашникова, 9).

При анализе данного предложения видно, что переводчик использовал такие переводческие приемы как замены (замена простого предложения сложным), добавления, перестановки. Практически полностью изменился конец предложения, добавлены новые элементы, что не помешало передаче смысла текста оригинала.

Many a happy hour she had spent planning for something nice for him (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству (пер. Калашникова, 9).

Здесь наблюдается несовпадение категории числа: единственное число английского предложения передано множественным числом русского (hour - часов). Простое предложение заменено сложным, а также присутствуют добавления (к рождеству, подарить) и опущения (nice).