Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

159].

Остановимся более подробно на грамматических трансформациях. Комиссаров В. Н. к наиболее распространенным грамматическим трансформациям относит синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены ( формы слова, части речи или члена предложения).

Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Переводчик прибегает к данному типу трансформации тогда, когда в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры. Дословный перевод может привести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и тексте перевода.

I always remember his words - Я всегда помню его слова.was in London two years ago - Он был в Лондоне два года назад.

Данный прием прост, однако его применение сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов, могут опускаться артикли, глаголы-связки и другие служебные элементы, могут происходить изменения морфологических форм и лексических единиц [Комиссаров 1990: 173- 178].

Членение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Использование данного типа трансформации может быть обусловлено семантическими или стилистическими причинами. Так в английских газетах часто встречаются краткие сообщения в одно предложение, но содержащие в себе много информации:

Both engine crews leaped to satisfy from a collision between a parcels train and freight train near Morris Cowley, Oxfordshire - Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В русском варианте данное предложение разбито на две части, сначала сказано о самом событии, а затем о его последствиях [Комиссаров 2004: 163].

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в исходном тексте преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное, способ обратный членению предложений.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться часть речи, член предложения, предложение.

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты [Комиссаров 1990: 181].

Левицкая Т. Р., в свою очередь, сводит грамматические трансформации к четырем основным видам: перестановки, замены, опущения и добавления.

Перестановками, по мнению Левицкой Т. Р., называется изменение порядка расположения элементов в переводе по сравнению с текстом оригинала. Перестановкам могут подвергаться такие языковые элементы, как слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

A general plan was operated by West German reactionaries to rehabilitate Nazi criminals. - В западной Германии реакционерами проводился в жизнь широкий план реабилитации фашистских преступников.

К наиболее распространенному виду относится такой вид грамматической трансформации, как замены. К грамматическим заменам следует отнести: замену форм слова, частей речи, членов предложения, замену простого предложения сложным, сложного простым, придаточного главным, а главного предложения простым, замена подчинения сочинением и, наоборот.

Опущению чаще всего подвергаются семантически избыточные слова, то есть такие, выражающие значения, которые могут быть и без их помощи извлечены из текста.

The storm was terrible while it lasted. - Буря была ужасная.

Было бы совершенно излишним сохранение при переводе на русский язык придаточного предложения пока она продолжалась.

Прямо противоположным опущению является такой способ как добавление. Данное явление основано на восстановлении при переводе опущенных в оригинале так называемых уместных слов.

We mean business, said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe. - У нас самые серьезные намерения, сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах правительства, принятых, чтобы ускорить вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.

При переводе данного предложения на русский язык пришлось добавить некоторые слова, такие как вступление, оно было необходимо, так как ускорить требует после себя дополнения [Левицкая 1973 12-13].

В своей работе Теория перевода другой лингвист Сдобников В. В. К числу грамматических трансформаций относит перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, объединение и членение предложений. Таким образом, Сдобников В. В. дал наиболее полную картину грамматических трансформаций [Сдобников 2006: 265].

Исходя из того, что основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, можно выделить следующие трансформации: морфологические, синтаксические и словообразовательные.

 

1.2 Морфологические трансформации

 

Морфология - это раздел грамматики - наука о частях речи, об их категориях и форм слов. Исходя из этого определения, данного Ожеговым С. И., становится ясно, что морфологический строй англ?/p>