Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
°нглийского языка на русский, наиболее характерны замены существительного глаголом (It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице; You give me food and drink and Ill tell you how to sail the ship. - Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.)
Также характерны замены прилагательного существительным (Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.) [Комиссаров 2003: 164].
Однако самым простым видом замены является замена существительного местоимением:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку… - At first the bird hung in my grandfathers room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him…
Также встречается и обратная замена местоимения существительным:
I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you. - все, что осталось от него после смерти, отдали мне, - объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
В данном примере конкретизация местоимений осуществляется за счет контекста [Бархударов 1975: 194].
При переводе с английского языка на русский встречается довольно часто и замена отглагольного существительного глаголом в личной форме.
В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии, но и для характеристики действий непрофессионалов. В переводе значения таких существительных передаются с помощью русских глаголов:
He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. [Комиссаров 1990: 181]
Английские прилагательные, которые заменяются русскими существительными, часто бывают образованы от географических названий, например, the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США.
Подобной замене нередко подвергаются английские прилагательные в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращения рабочего дня началась в понедельник [Комиссаров 2003: 164].
Часто приходится переводить прилагательное наречием или наречие прилагательным, наречие существительным с прилагательным:
The Times yesterday warned editorially… - Вчера в своей передовой статье газета Таймс предупреждала… [Левицкая 1973: 47]
Немалую трудность при переводе доставляют прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:
An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) - Попытка совершить переворот в Эфиопии.
Такая замена обусловлена отсутствием в русском языке соответствующего причастия [Левицкая 1973: 62].
При переводе сказуемого очень часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям, что сопровождается, в свою очередь, заменами частей речи. Глагольное сказуемое часто переводится именным, фразовым:
There was universal relief at the safe return of the three U. S. astronauts from their epic voyage to the moon. - Все вздохнули с облегчением, когда три американских космонавта вернулись из своего исторического полета на Луну.
В данном примере именное сказуемое с вводящим there при переводе передано глагольным.
В русском языке система глагольных времен построена по иному принципу, нежели в английском языке. И, так как перфектные формы глагола выражают значение предшествования, а неперфектные выражают действие безотносительно, то например, Present Perfect употребляясь для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, может быть передано как настоящим временем несовершенного вида, так и прошедшим временем совершенного вида русского глагола:
In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: Hands off Africa, Africa must be free, the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (D. W., 1958). - В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги Руки прочь от Африки, Африка должна быть свободной, провозглашенные делегатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка. [Левицкая 1973: 47].
Следует уточнить, что переход от одной части речи к другой всегда учитывает особенности языка перевода [Миньяр-Белоручев 1980: 187].
1.3 Синтаксические трансформации
Синтаксисом, по определению, данному Ожеговым С. И., называется раздел грамматики - наука о законах соединения слов и о строении предложений. Из этого следует, что в данном разделе будут рассмотрены трансформации, связанные с изменениями в структуре предложений, такими как членение предложений, объединение предложений, замена пассивных конструкций активными, замена сложных синтаксических конструкций простыми, а также замена членов предложений при переводе.
1.3.1 Замена членов предложения при переводе
Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках [?/p>