Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

°нглийского языка на русский, наиболее характерны замены существительного глаголом (It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице; You give me food and drink and Ill tell you how to sail the ship. - Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.)

Также характерны замены прилагательного существительным (Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.) [Комиссаров 2003: 164].

Однако самым простым видом замены является замена существительного местоимением:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку… - At first the bird hung in my grandfathers room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him…

Также встречается и обратная замена местоимения существительным:

I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you. - все, что осталось от него после смерти, отдали мне, - объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

В данном примере конкретизация местоимений осуществляется за счет контекста [Бархударов 1975: 194].

При переводе с английского языка на русский встречается довольно часто и замена отглагольного существительного глаголом в личной форме.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии, но и для характеристики действий непрофессионалов. В переводе значения таких существительных передаются с помощью русских глаголов:

He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. [Комиссаров 1990: 181]

Английские прилагательные, которые заменяются русскими существительными, часто бывают образованы от географических названий, например, the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США.

Подобной замене нередко подвергаются английские прилагательные в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращения рабочего дня началась в понедельник [Комиссаров 2003: 164].

Часто приходится переводить прилагательное наречием или наречие прилагательным, наречие существительным с прилагательным:

The Times yesterday warned editorially… - Вчера в своей передовой статье газета Таймс предупреждала… [Левицкая 1973: 47]

Немалую трудность при переводе доставляют прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:

An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) - Попытка совершить переворот в Эфиопии.

Такая замена обусловлена отсутствием в русском языке соответствующего причастия [Левицкая 1973: 62].

При переводе сказуемого очень часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям, что сопровождается, в свою очередь, заменами частей речи. Глагольное сказуемое часто переводится именным, фразовым:

There was universal relief at the safe return of the three U. S. astronauts from their epic voyage to the moon. - Все вздохнули с облегчением, когда три американских космонавта вернулись из своего исторического полета на Луну.

В данном примере именное сказуемое с вводящим there при переводе передано глагольным.

В русском языке система глагольных времен построена по иному принципу, нежели в английском языке. И, так как перфектные формы глагола выражают значение предшествования, а неперфектные выражают действие безотносительно, то например, Present Perfect употребляясь для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, может быть передано как настоящим временем несовершенного вида, так и прошедшим временем совершенного вида русского глагола:

In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: Hands off Africa, Africa must be free, the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (D. W., 1958). - В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги Руки прочь от Африки, Африка должна быть свободной, провозглашенные делегатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка. [Левицкая 1973: 47].

Следует уточнить, что переход от одной части речи к другой всегда учитывает особенности языка перевода [Миньяр-Белоручев 1980: 187].

 

1.3 Синтаксические трансформации

 

Синтаксисом, по определению, данному Ожеговым С. И., называется раздел грамматики - наука о законах соединения слов и о строении предложений. Из этого следует, что в данном разделе будут рассмотрены трансформации, связанные с изменениями в структуре предложений, такими как членение предложений, объединение предложений, замена пассивных конструкций активными, замена сложных синтаксических конструкций простыми, а также замена членов предложений при переводе.

 

1.3.1 Замена членов предложения при переводе

Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках [?/p>