Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ть.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. - Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность переводчику использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения [Комиссаров 1965: 37-46].

 

1.3.5 Объединение предложений при переводе

Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности [Комиссаров 1965: 46].

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. - Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, переводчику пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения [Комиссаров1965: 46-48]. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.- Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР [Комиссаров 1990: 180].

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста [Крупнов 1979: 16].

 

1.3.6 Изменение порядка слов при переводе

Как уже было сказано, в порядке слов английского и русского языков существуют различия, которые требуют перестройки предложения при переводе. Именно построение предложения и является показателем несоответствия грамматического строя русского и английского языков. Для английского языка характерным является следующий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. Порядок слов в русском языке более свободный, хотя он всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые, стилистические функции и подчиняется тем или иным нормам [Левицкая 1963: 33].

Исходя из выше сказанного, становится ясным, что словопорядок в русском языке все-таки не является произвольным, а подчиняется необходимости выражения компонентов информационной структуры и именно этой необходимостью и диктуется. А противоречий между семантическими и стилистическими словопорядками не возникает в связи с тем, что грамматический порядок легко может подстраиваться под семантический.

Что касается английского языка, то предложение в нем, прежде всего, строится согласно грамматическому принципу, порядок членов предложения является фиксированным [Черняховская 1976: 45].

Английский язык, такую свободу перестановок, как в русском языке не допускает, из-за почти полного отсутствия падежных и личных окончаний, и место члена предложения обусловлено не соображениями выражения членов предложения, а большей частью их обозначением. Хотя в некоторых случаях перестановки возможны и в английском языке, таким образом, преувеличивать фиксированность английского словопорядка и свободу слов в предложении русского языка не стоит [Шевякова 1980: 178].

Приведем примеры, где при переводе на русский язык переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка:

A press conference was recently held in Essen. - Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

В приведенном примере предложение при переводе на русский язык подверглось перестройке, так обстоятельства вре