Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

их трансформаций в рассказах О. Генри. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие вопросы, как определение, виды грамматических трансформаций.

Обзор литературы показал, что произведения художественной литературы рассматриваются как особые типы текстов, а их творцы - это особые, одаренные свыше или, во всяком случае, необычные люди. В процессе перевода произведений художественной литературы, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям. Последние, в свою очередь, вызваны различием или же несовпадением в строе двух языков. Среди грамматических трансформаций выделяют морфологические и синтаксические. В свою очередь к ним относятся дословный перевод, членение и объединение предложений, перестановки, опущения и добавления, замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. Следует также отметить тот факт, что аналитический строй английского языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций.

Во второй главе курсовой работы проводилось исследование грамматических трансформаций в художественном тексте. Материалом исследования послужили 50 примеров, отобранных из произведений О. Генри Пока ждет автомобиль, Гнусный обманщик, Персики и Дары волхвов. Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены следующие виды грамматических трансформаций: опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки.

Список литературы

 

.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958

.Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. К., 1987

.Казакова Т. А. Практические основы перевода. С.-П., 2003

.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990

.Комиссаров В. Н. современное переводоведение. М., 2004

.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965

.Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979

.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973

.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980

.Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991

.Ожегов С. и. толковый словарь русского языка. М., 1996

.Ольшанская Н. Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.// Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Од., 1986

.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006

.Сармакешева С. Г. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Р., 1968

.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

.Шевякова В. Е. Современный английский язык. М., 1980

.O. Henry While the auto waits М., 2003

.O. Henry Roads of destiny М., 2001

.O. Henry Little speck in garnered fruit, The gift of the Magi М., 2003

22.О. Генри Пока ждет автомобиль. М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)

.О. Генри Гнусный обманщик. М., 1989 (пер. И. Гуровой)

.О. Генри Персики, Дары волхвов. М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)