Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

же прием перестановки.

Then he stepped into the automobile, reclined upon the cushions, and said two words to the chauffeur (Henry, While the auto waits, 84).

Потом открыл дверцу белого автомобиля, сел, откинувшись на подушки, и сказал шоферу три слова (пер. Калашникова, 149).

В этом примере переводчик добавил некоторые элементы предложения, чтобы более полно воссоздать картину, переданную автором.

Swift and stately she moved away through the dusk (Henry, While the auto waits, 83).

Быстро и с достоинством удалилась она в темноту аллеи (пер. Калашникова, 149).

В приведенном выше примере, переводчик прибегнул к заменам частей речи: прилагательные swift и stately заменены существительным достоинство и наречием быстро, также была произведена незначительная перестановка, she moved при переводе передано удалилась она и использован прием добавления (аллея).

Рассмотрим такой прием грамматической замены, как замена сложного предложения простым:

I suppose I am a bit of a snob (Henry, While the auto waits, 82).

Должно быть, я немножко сноб (пер. Калашникова, 147).

When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life, in the parallelogrammatic shape of plug tobacco, had been forgotten (Henry, Roads of Destiny,5)

Он уже совсем собрался отчалить, как вдруг обнаружил, что забыл захватить необходимую принадлежность своего обихода - прессованный табак (пер. Гурова, 223).

При разборе данного предложения, видно, что переводчик прибегнул к некоторым приемам грамматической трансформации. Произведены некоторые перестановки - местоимение he вынесено в начало предложения, had been forgotten перенесено с конца в середину предложения. Для того, чтобы сохранить художественность текста, переводчик использовал добавления, такие как: уже совсем, как вдруг. А приему опущения подверглись некоторые элементы оригинала, к примеру, опущено не столь важное уточнение in the parallelogrammatic shape. Также переводчик заменил страдательный залог во второй части предложения действительным. В английском варианте употреблена множественная форма существительного necessaries, так как речь идет об одной из принадлежностей, а в русском предложении употреблена форма единственного числа.

A sailor had been dispatched for the missing cargo (Henry, Roads of Destiny,5)

Одного из матросов послали за этим забытым грузом (пер. Гурова, 223).

Данный пример интересен тем, что в нем переводчик уделил внимание значению артиклей. Неопределенный артикль говорит о том, что за табаком послали одного из матросов, не уточняя кого, тог есть кого-то. Для того, чтобы передать значение артикля переводчику пришлось использовать прием добавления, а именно неопределенного местоимения какой-то. Касательно определенного артикля, то в выражении the missing cargo, переводчик хотел уточнить, что было послано именно за табаком, тем самым, выделяя то, что для капитана табак действительно имел огромное значение и являлся необходимой принадлежностью его обихода. Исходя из этого, можно сделать вывод, что передача значения артиклей при переводе играет немаловажную роль, так как упущение из виду этой необходимости может привести к тому, что смысл будет передан неполно.

His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown (Henry, Roads of Destiny,5)

Цвет лица смуглый от природы, стал от загара и ветра кофейно-коричневым (пер. Гурова, 223).

При переводе переводчиком была использована замена сложного предложения простым. Он упростил предложение, опустив одну грамматическую конструкцию. Английское подлежащее the sun and wind заменено дополнением, то есть, произведена замена подлежащего; а выражение of an outdoor life подверглось опущению.

I forgot what they called the country the last time I was there (Henry, Roads of Destiny,7)

Я забыл, как называлась эта страна, когда я был там в последний раз (пер. Гурова, 223).

В приведенном примере, переводчик произвел замену действительного залога страдательным, что также привело к опущению подлежащего (местоимения they). Определенный артикль при переводе передан указательным местоимениемэта, так как выше речь шла о Буэнос-тиеррас, at the last time перенесено с середины в конец предложения.

Рассмотрим пример замены союзной связи бессоюзной:

The bananas and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there (Henry, Roads of Destiny,8).

Бананы, апельсины, ураганы и ананасы, которые вы едите - все идет оттуда (пер. Гурова, 223).

Данная замена объясняется тем, что для русского языка бессоюзный способ является более характерным, нежели для английского.

Old Santos Urique lives there (Henry, Roads of Destiny,9).

Там живет старый Сантос Урикэ (пер. Гурова, 225).

Данное предложение подверглось перестановке. Обстоятельство места вынесено в начало предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим. Таким образом, переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Half an hour afterward - quick time for Buenas Tierras _ Senor Uriques ancient landau drove to the consuls door, with the barefooted coachman beating and shouting at the team of fat, awkward horses (Henry, Roads of Destiny,9).

Через полчаса, что для Буэнос-Тиеррас очень скоро, старинное ландо сеньора Урикэ подъехало к дому консула. Босоногий кучер громко подгонял и настегивал пару жирных, неуклюжих лошадей (пер. Гурова, 228).

При переводе переводчик использовал членение предложения, что позволяет легче воспринять его смысл.

Neither of them had ever seen a yellow primrose by the rivers brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like - well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они, бесспорно усмотрели бы в нем - ну,