Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку (пер. Калашникова, 1).

При разборе английского предложения и русского перевода, становится очевидным, что переводчик использовал ряд переводческих приемов, таких как: замена частей речи (прилагательное yellow заменено глаголом желтеет), замена простого предложения сложным (при этом вводится союз как), замена членов предложения (дополнение primrose заменено подлежащим примула). Кроме того, дополнение the right kind of people при переводе перемещается в конец предложения.

The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар (пер. Калашникова, 1).

Данное предложение является простым примером замены простого предложения сложным.

She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания (пер. Калашникова, 1).

В данном предложении использован прием замены членов предложения, а именно подлежащее she заменяется дополнением ее. Обстоятельства места Greenland, Tasmania и Beloochistan перенесены с середины в конец предложения. Также переводчиком используются опущение - one to another, которое не имеет смысловой нагрузки и при переводе необязательно; и добавление - по поводу.

And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142- pounder in the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга (пер. Калашникова, 1) .

В данном примере вторая часть предложения, являющаяся простой при переводе заменена сложным.

"All right," said he, as coolly as though he was only agreeing to sign articles to fight the champion of England (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

- Ну что ж, - сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии (пер. Калашникова, 1).

В первой части переводчиком произведена синтаксическая перестройка предложения. При переводе на русский язык глагол в Past Continuous английского варианта was agreeing передан словосочетанием речь шла.

After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

После длительного прощанья, не менее бурного, чем, если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу (пер. Калашникова, 2).

Данное предложение является примером замены частей речи: существительное во множественном числе series заменено прилагательным длительного.

Scornful, the Kid pursued his quest (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски... (пер. Калашникова, 2).

В этом примере переводчиком использованы такие виды грамматической трансформации как опущение (scornful) и добавление (не удостоил его ответом). Так, исходя из собственных предпочтений, переводчик дополнил и более полно передал смысл предложения.

The OCallahan was about in his institution, looking for leaks (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

ОКэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок (пер. Калашникова, 2).

В данном случае использован прием членения предложений, что позволяет читателю легче воспринимать информацию, содержащуюся в предложении. К тому же каждая из разделенных частей перевода может существовать самостоятельно.

"The old woman has got a hunch that she wants a peach…(Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком (пер. Калашникова, 3)

Здесь сложное предложение заменено простым, главные члены второй части предложения (she wants) опускаются, добавляется глагол полакомиться; определенный артикль the, при переводе передан притяжательным местоимением моей. Переводчик отказывается от дословного перевода оригинала и передает смысл, преследуя эту цель, он точно подобрал эквивалент словосочетанию has got a hunch - взбрело на ум.

"The house is yours," said OCallahan (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

- Весь мой дом к твоим услугам, - отвечал ОКэллэхэн (пер. Калашникова, 3).

В этом примере переводчик использовал синтаксическую перестройку предложения, добавил слова: весь, услугам. И вновь определенный артикль the передан притяжательным местоимением мой.

But if you think the missis would like some nice oranges Ive just got a box of fine ones in that she might (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если... (пер. Калашникова, 3).

При переводе на русский язык данного предложения, переводчик прибегнул к такой грамматической трансформации как членение предложений. Данный прием вызван стилистическими особенностями, то есть для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а так же для того, чтобы нагруженное английское предложение при переводе было легче для восприятия, а также для того, чтобы выделить каждую часть предложения, так как каждая из этих частей носит самостоятельный характер. При переводе переводчик сохраняет стилистические приемы, использованные автором в оригинале, то есть в полной мере передает всю выразительность оригинала. Также в данном примере во избежание повтора существительное oranges заменяется числительным ones, определенный артикль the передан притяжательным местоимением тво?/p>