Грамматические трансформации в произведениях О. Генри
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
>
Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 Flat (Henry, The Gift of the Magi, 9).
Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? (пер. Калашникова, 9).
Анализируя данное предложение, прежде всего нужно отметить тот факт, что переводчик заменил утвердительную форму английского предложения вопросительной русского. Подлежащее you заменено дополнением вам (замена членов предложения).
One was Jims gold watch that had been his fathers and his grandfathers. The other was Dellas hair (Henry, The Gift of the Magi, 10).
Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы (пер. Калашникова, 10).
В этом примере переводчик использовал прием объединения предложений. Два простых предложения объединены в одно. Данный прием влечет за собой использование опущения некоторых элементов предложения (глагол was).
And then she did it up again nervously and quickly (Henry, The Gift of the Magi, 10).
Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их (пер. Калашникова, 10).
В данном примере переводчик прибегнул к замене частей речи: наречия nervously и quickly переданы на русский язык деепричастиями нервничая и торопясь.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street (Henry, The Gift of the Magi, 10).
Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу (пер. Калашникова, 10).
Переводчик использовал прием объединения предложений, так как они связаны между собой одной мыслью. Существительные whirl и sparkle заменены причастиями совершенного вида взметнув и сверкнув, опущены некоторые элементы (brilliant, the door, stairs). Известно, что опущение, как правило, используется наряду с другим противоположным ему приемом - добавления. В данном случае добавлениями являются на плечи, на голову.
You dont know what a nice-what a beautiful, nice gift Ive got for you (Henry, The Gift of the Magi, 12).
Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок! (пер. Калашникова, 12)
Здесь отрицательное предложение оригинала передано при переводе утвердительным.
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Henry, The Gift of the Magi, 14).
Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими (пер. Калашникова, 14).
В данном примере переводчик использовал прием членения предложений, что помогает читателю лучше воспринять информацию.
She held it out to him eagerly upon her open palm (Henry, The Gift of the Magi, 14).
Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони (пер. Калашникова, 14).
Переводчик прибегнул к самому простому виду замены - замена частей речи, в данном случае, местоимение it заменено существительным цепочку.
As soon as she saw it she knew that it must be Jims. It was like him. (Henry, The Gift of the Magi, 11).
Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, она была такая же, как сам Джим (пер. Калашникова, 11).
В данном примере переводчик использовал объединение предложений, замену частей речи: местоимений существительными (she - Делла, it - цепочка, him - Джим).
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (Henry, The Gift of the Magi, 11).
Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом (пер. Калашникова, 11).
В этом примере переводчик использовал замену частей речи: наречие заменено прилагательным (long, carefully, и critically - долгим, внимательным и критическим), добавлено слово взглядом.
Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12).
Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела (пер. Калашникова, 12).
В этом примере также переводчиком использована замена частей речи: существительное scent заменено причастием учуявший.
Во второй главе курсовой работы на основе материала произведений художественной литературы было рассмотрено и проанализировано 50 случаев передачи приемов грамматической трансформации. Стал очевидным тот факт, что грамматические трансформации просто необходимы переводчикам, так как без них невозможно осуществить адекватный перевод текста оригинала.
Подводя итог проделанной работы можно выявить тот факт, что из 50 рассмотренных примеров грамматической трансформации, наиболее частотными приемами, к которым прибегают переводчики, оказались опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки. К наименее частотным можно отнести несоответствие категории рода и числа, а также дословный перевод, так как чаще всего при передаче текста оригинала на русский язык переводчику приходилось прибегать к добавлениям и опущениям, для передачи полной информации.
При переводе даже самого незначительного и небольшого предложения, переводчику приходилось пользоваться несколькими приемами грамматической трансформации одновременно, то есть используются они в совокупности. Таким образом разного рода грамматические трансформации сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Можно заключить, что именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом.
Заключение
Курсовая работа ставила целью исследование видов и функций грамматическ