Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ешумаев 1991: 117].

Бывают случаи, когда при переводе необходимость перестройки предложения и перераспределения членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного - прилагательным, то есть вызывается необходимостью замены частей речи [Комиссаров 1965: 34-35].

Вообще перестройка синтаксической структуры предложения при переводе чаще всего может быть вызвана необходимостью передачи коммуникативного членения предложения. Это и ведет к перестройке предложения при переводе на русский язык, так подлежащее заменяется второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), а член группы сказуемого становится подлежащим русского предложения [Бархударов 1975: 198].

При переводе переводчики чаще прибегают к замене главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование таких замен, по мнению Комисарова В. Н., вызвано тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) [Комиссаров 1990: 182].

При замене, исходное подлежащее, которое расположено в глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, для того, чтобы одно из слов, находящихся а начале предложения наделить функциями подлежащего. Таким образом, облегчается задача переводчика.

В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы. - Предвыборная борьба активизировала реакционные силы [Миньяр-Белоручев 1980: 186].

В связи с передачей отрицательных предложений перед переводчиком возникают особые задачи. В английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, которое стоит перед глаголом-сказуемым: I have never been to London. Но это отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов. В русском языке дело обстоит иначе, отрицательная частица свободно перемещается. В связи с этим переводчик должен помнить о возможности расхождения между положением отрицания в английском предложении и его истинным смыслом:

All that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

Иногда отрицание может являться чисто формальным моментом, и при переводе можно использовать утвердительную форму:

You dont say so! - Что вы говорите! Неужели! [Комиссаров 1965: 35-36]

Не менее распространенной синтаксической перестройкой является и замена пассивных конструкций активными. Данные синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми тогда, когда пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов.

Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах. - Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах [Миньяр-Белоручев 1980: 186].

Неопытный переводчик может перевести следующее предложение так: Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.

Yesterday the first results of election were counted in this precinct.

Здесь переводчик сохраняет страдательный залог, хотя более естественным был бы такой перевод:

Yesterday the election officials tabulated the first election returns in that precinct. [Крупнов 1979: 14].

Приведенные выше трансформации (пассив-актив) встречаются очень часто и являются обратимыми, то есть, возможны случаи противоположной трансформации (актив-пассив) [Бархударов 1975: 199].

Нередки случаи замены подлежащего английского предложения обстоятельством времени, причины или места, а подлежащим становится слово или словосочетание, являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Также в данном случае эта трансформация требует замены переходного глагола английского варианта непереходным глаголом в русском варианте этого предложения:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке состоялась массовая демонстрация [Комиссаров 1990: 182]

Данная трансформация также является обратимой, то есть при переводе с русского на английский происходит замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими необходимыми заменами:

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов… (М. Горький) - His trunks were full of many extraordinary costumes…

Нельзя упускать из виду и тот факт, что перестройка синтаксической структуры предложения обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка [Бархударов 1975: 202].

 

1.3.2 Замена сложных синтаксических конструкций простыми

Набор сложных синтаксических конструкций имеется у каждого языка. Сложность этих конструкций определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух языках. Сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. И упрощение таких конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов [Ольшанская 1986: 69].

Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены. - Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире [Миньяр-Белоручев 1980: 187].

Деление сложного предложения на простые является первой ступенью перевода сложного предложения. Оно должно осуществляться по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию ?/p>