Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 121. Використання казки під час навчання граматики англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Із цього можна зробити висновок, що казка в силу своїх специфічних особливостей повинна виступати як змістовна основа навчання на ранньому етапі. Присутність вимислу, фантастичності в казці робить її більше цінною в порівнянні з іншими літературними жанрами. Казка, наповнена описами чудес, незвичайними подіями, подіями, зустрічами із чарівниками, феями, що володіють чудодійною силою, мимоволі приковує до себе увага дітей, задовольняє певні потреби віку: потреба до перевтілення, інтерес до всього незвичайного, таємничого, котре дитина відчуває в казці як повсякденне. Дитина молодшого шкільного віку, слухаючи казку й відчуваючи існування фантастичного героя як реальне, співчуває йому й переживає. Здатність до співпереживання й уяви народжує самостійну творчу діяльність дітей, фантазію. При роботі з казкою вчитель може спиратися не тільки на досвід дітей, але й на їхню фантазію. Казка - це поетичний вимисел, хоча це не заперечує її зв'язок з дійсністю, реальним життям, що визначає характер її сюжету, образів, деталей оповідання, її змісту, а також мову казки. Вимисел у казці будується, як правило, на зовсім певному, заснованому на дійсності підґрунті. Кожна казка малює реалістичні картини життя. За пригодами казкових героїв встають людські долі, правдоподібні історії, казкові конфлікти передають складні побутові й соціальні відносини. Автор казки говорить із маленьким слухачем про важкий вибір чесного шляху, про гіркоту самітності й радості дружби. У казці діти зіштовхуються з такими складними явищами й почуттями, як життя й смерть, любов і ненависть, зрада й підступництво. Форма зображення цих явищ особливому, казковому, доступна розумінню дитини, але моральний зміст залишається справжнім.

  • 122. Використання полісемантичних слів у англійському публіцистичному тексті
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Англо-український словник: у 2 т. / упор. Балла М. І. К., 1996. Т. 1. 752 с.
    2. Англо-український словник: у 2 т. / упор. Балла М. І. К., 1996. Т. 2. 712 с.
    3. Аракин В.Д. Англо русский словарь / сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. 11-е изд., исп. и доп. М .: Рус. Яз. , 1980. 808с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : Иностр. Яз. 3-е изд. М.: Просвещение , 1990. 300 с.
    5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1986. 295с.
    6. Арнольд И.В., Баранникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст: сборник статей. Л., 1972. С. 33- 42
    7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240с.
    8. Білевич Т.Л. дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови// Мовознавство. 1999. № 1. С. 46-50
    9. Богушевич Д.Г. Способы устранения омонимии. Вопросы общего и романо-германского языкознания. М.: ВШ, 1976. 241с.
    10. Введение в литературоведение / Под. ред. Г.Н. Поспелова. М., 1983. 176 с.
    11. Великий тлумачний словник української мови / під ред. І.К. Білодіда та ін. К., 2003. 1440 с.
    12. Великий українсько-англійський словник // упор. Попов Є.Ф., Балла М.І. К., 2005. 640 с.
    13. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: ВШ, 1985. 255с.
    14. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. К., 1985. 360 с.
    15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 528.
    16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с
    17. Дідківська Л.П., Родніна Л.О. Словотвір. Синонімія. Стилістика. К.: ВШ, 1982. 169 с.
    18. Джохадзе Л.Е. К проблеме одновременной реализации значения полисемантического слова // Вопросы языкознания. 2007. № 3 С. 23-43.
    19. Жолковский А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. №8 C. 13-19
    20. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. . 2004. № 2 С. 35-43.
    21. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс,1989. Вип.25. С.341-349.
    22. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // Русский язык. 1980. № 6. С.8
    23. Ковалик І. І. Про лінгвальні категоріальні значення, їх властивості і види // Дослідження з словотвору та лексикології. Ред. В. В.Власова. К.,1985 С. 5-10.
    24. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
    25. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник. К. : ВЦ “Академія”, 2008. 368 с.
    26. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
    27. Левицький В.В. Лексична полісемія та квантитативні методи її дослідження // Мовознавство. 2003. № 4 С. 17- 25
    28. Літературознавчий словник-довідник / ред. Р. Т. Гром'як, Ю. І. Ковалів. К.: ВЦ „Академія", 1997. 752 с.
    29. Литвин В.А. Речевая многозначность слова: опыт лингвистического анализа текстового материала // Вопросы языкознания 1987. № 1 С. 27-43.
    30. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . М. : Сов. Энциклопедия, 1990 685 с.
    31. Мирам Г.С. и др. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие. К.: Ника-Центр, 2002. С. 248.
    32. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. М. : Дрофа, 2000. 288с.
    33. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
    34. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста : сборник научных трудов. М., 1981 С. 3 - 13
    35. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Ред. Б. А. Серебренников. М., 1972. 568 с.
    36. Полюга Л. М. Омонімія і багатозначність слова // Мовознавство. 1986. № 6 С. 40-45.
    37. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989 - 182 с.
    38. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст: сборник научных трудов. Кемерово, 1985. С. 21- 29.
    39. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975
    40. Тарасенко Н.Д. Деякі питання поетики. К., 1959. 78 с.
    41. Тер В., Минасова С. Язык и международная коммуникация: Учеб. пособие. М. : Слово, 2000 624 с.
    42. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
    43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. М.: ВШ, 1986 395с.
    44. Шитова Л.Ф. Влияние абсолютных повторов на оценку связных текстов различными группами испытуемых. Л., 1986. 9 с.
    45. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
    46. Эпштейн М.Н. Оценочность в лексической системе языка// Язык современной публицистики. Учебное пособие. М., 1988. С.28-47.
    47. Arnold I. Semantic structure of English word in modern English. L., 1966
    48. Belova A.G., Kara A.A. Polysemy and homonymy as lexico-semantic processes in social and political vocabulary in Modern English // Філологічні науки: збірник наукових праць у 2 т. 2 Т. Дніпропетровськ, 2007 С. 278-282
    49. Belova A. G., Yurik Y. S. Some aspects of secondary nomination (metonymy) as one of the lexical unit creation methods in the English language// Філологічні науки: збірник наукових праць у 2 т. 2 Т. Дніпропетровськ, 2008 С. 376-380
    50. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian Moscow: High School, 1990. 127 p.
    51. Nide E.A. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J.Brille.- 1964.- 331 p.
    52. Ryzhykova S. Yu., Vasylenko N. V. Semantic changes in new English vocabulary // Філологічні науки: збірник наукових праць у 2 т. 2 Т. Дніпропетровськ, 2007 С. 402-405
    53. Savory Th. The Art of Translation.- Boston: The Writers,1968.- 191 p.
    54. Snell-Hornby M. Translation Studies Art, Science or Utopia? // Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.- Amsterdam Atlanta,GA 1991.- pp. 13-23.
    55. Leech, Geoffrey N Semantics. Penguin Books. Harmondsworth, 1974
    56. Longman. Dictionary of Contemporary English. 2004
    57. The Moscow News, № № 1 27. 2008
    58. http://www.en. wikipedia / Polysemy
    59. http://www.rolling-stone.com
    60. http://www.economist.com
  • 123. Використання штампів, кліше, стандартів в українській мові
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Авскентеєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. Харків, 1983. 224 с.
    2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике М.: Высшая школа, 1991.
    3. Артимчук Т. Штампи в газетній періодиці для дітей // http://www.journ.univ.kiev.ua.
    4. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення: Навчальний посібник. Львів, 1990.
    5. Бабкин Л. Фразеология и лексикография. М. Л., 1964. С. 10-37.
    6. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции инновации. Советский политический язык (от ритуала к метафоре). М.: Прогресс, 1991.
    7. Блик О.П. Українська мова: Ч. 1. Фонетика. Орфографія. Лексика і фразеологія. Будова слова. Словотвір. Морфологія. Київ, 1991.
    8. Бублейник Л.В. Особливості художнього мовлення: Навч. посіб. Луцьк, 2000.
    9. Булаховський Л.А.Вибрані праці: В 5 т. К., 1977.
    10. Дудик П.С. Стилістика української мови: Навчальний посібник. К.: Видавничий центр "Академія", 2005. 368 с.
    11. Здоровега В. Теорія і методика журналістської творчості. Львів: ПАІС, 2000.
    12. Зобов Р.А. Проблема стереотипа в средствах массовой информации // Журналист. Пресса. Аудитория. 1991. № 4. С. 62-72.
    13. Катрина Е.В. Стилистические заметки о современном политическом дискурсе. // Облик слова: Сб. cт. [памяти академика Д.Н. Шмелева]. М., 1997.
    14. Качан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. Львів: Світ. 1996.
    15. Коваль А.П. Практична стилістика української мови. К.: Вища шк., 1978.
    16. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. К.: Видавничий центр "Академія", 1999.
    17. Лысакова И.П. Пресса перестройки.. Спб.: Наука, 1993.
    18. Лысакова И.П. Социолингвистическая интерпретация эволюции публицистического стиля (русская пресса 1917-1994) // Русский язык в переломное время: 1985-1995 гг. Мюнхен, 1996.
    19. Лысакова И.П. Социология журналистики и социолингвистика / Журналист. Пресса. Аудитория: Межвуз. сб. / Под ред. И.П. Лысаковой, Ю.Н. Солонина. Л.: ЛГУ, 1991. Вып. 4. С. 53-62.
    20. Набока С. Коментар // Dokument HTML. http://www.telekritika.kiev.ua/question/?id=4793
    21. Набока С. Писуни. Емоційне. Постелекторальне // Dokument HTML.- http://www.telekritika.kiev.ua/comments/?id=6643
    22. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М.: Русский язык, 1988.
    23. Полуэхтова И.А. Телевидение как механизм социального контроля // Вестник Московского университета: Социология и политология. 1998. № 1. С. 49-60.
    24. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. 3-тє вид., пере-роб. і доповн. Тернопіль: Навчальна книга Богдан, 2000. 248 с.
    25. Почепцов Г.Г. Теорія комунікації. К.: РВЦ "Київський університет", 1999. С. 79-80.
    26. Россия как цивилизация // Dokument HTML. http://www.svoboda.org/programs/rytt/civil.asp.
    27. Читаем газеты // Dokument HTML. http://www.svoboda.org/programs/desc_smi.asp
    28. Ющук І.П. Українська мова. К.: Либідь, 2003. 640 с.
  • 124. Відображення у перекладі явища ретроспекції, що створюється з допомогою означеного артикля
    Курсовые работы Иностранные языки

    The mouse loved the elephant's long trunk, and the elephant loved the mouse's tiny nose.Слон та мишка закохалися. Мишка любила довгий хобот слона, а слон любив маленький носик мишки.40Do you know him? It is the man who wrote this book, he is very famous.Ти знаєш його? це той чоловік, що написав цю книгу. Він дуже відомий.41This is a map. The map is large.Це карта. Ця карта дуже велика.42They are at church. The church is very old.Вони в церкві. Та церква дуже старовинна.43She is in class. The class is in Room 102.Вона на занятті. Заняття у № 102 кімнаті.44A notice came round, summoning a college meeting... The meeting was called for 4.30...Повідомлення щодо зборів коледжу змінилось…Збори були скликані на 4.30…45A peasant had tethered his donkey just over the hedge. At regular intervals the beast would throw out its head...Селянин привязував свого віслюка біля огорожі, а звір постійно викидав його голову.46A woman called while you were out, she left a message.Коли ти був відсутній, телефонувала жінка, вона залишила повідомлення.47I've got two children a boy and a girl. The boy is 7 and the girl is 4.У мене двоє дітей хлопчик та дівчинка. Хлопчику сім років, а дівчинці чотири.48A woman came into the courtyard, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. The woman gave a cry and with outstretched arms ran forward.Швидкими кроками жінка зайшла на подвіря, раптово її рука застигла на серці. Жінка закричала і з простягнутими руками побігла вперед.49He gave me a knife and spoons. The spoons were made of silver.Він подав мені ніж та ложки. Ті ложки були зі срібла.50A storm struck the coast of Sumatra. The storm caused a lot of damage.Шторм завдав удару на узбережжі Суматри. Він спричинив багато збитків.51This is a good typewriter. But the typewriter I had last year was even better.Це гарна друкарська машина, але та, що була минулого року була навіть кращою.52I saw an excellent film about Hawaii last week. The film was made in Hollywood.Я бачив захоплюючий фільм про Гаваї минулого тижня. Цей фільм був зроблений у Голівуді.53Once there was a wild dog who was always very hungry. The dog ran here and there through the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even a mouse to eat.Жив був собі вовк, який був завжди голодним. Він бігав лісами, лугами, шукаючи зайчика чи білочку, чи навіть мишку щоб зїсти.54Finally he came near a farm house where he met a farm dog. The farm dog was plump and had well-brushed hair.Кінець кінцем прибіг він до ферми, де зустрів фермерського собаку. Він був гладкий та доглянутий.55I have just read a very interesting book. The book is about LondonЯ щойно прочитав дуже цікаву книжку. Ця книжка про Лондон.56David has bought a very expensive ring for his wife. The ring is made of gold.Девід купив дуже дорогу своєї дружини. Вона золота.57I have never slept in such an uncomfortable bed. The bed is made of wood.Я ще ніколи не спав у такому незручному ліжку. Це ліжко деревяне.58She has never made such a terrible mistake. The mistake confused me very much.Вона ніколи не припускалась такої жахливою помилки. Ця помилка збентежила мене дуже.59After a work Alice usually goes home. The work іs exhausting.Після роботи Еліс зазвичай йде додому. Її робота дуже виснажлива.60A fisherman who was a fine musician took his flute and his nets and went to the seashore. Standing on the rock, the fisherman threw the net into the sea and then began to play the flute in the hope that the fish would be attracted by his melody and would dance directly into the net.Рибалка, що був гарним музикантом, взяв свою флейту та сітку та пішов до моря. Стоячи на камені, він кинув свої сіті в море і потім почав грати на флейті сподіваючись, що риба зверне увагу на його мелодію та припливе прямісінько до сітки.61This time he had an excellent catch of fish. The man looked at the fish leaping in the net and said, “ You are strange creatures, when I played the flute you would not dance, but when I stopped playing the flute you do it so merrily.”Цього разу він спіймав дуже багато риби. Дивлячись на рибу, що порпалась у сітях, чоловік сказав: « Дивні ви створіння, коли я грав на флейті, ви не танцювали, коли ж перестав грати, ви танцюєте.»62Pouncing on an idea as soon as it appears kills the idea.Раптова атака ідеї може її вбити.63Barbara is a friend from school. In fact, she is the best friend I have ever had.Барбара моя шкільна подруга. Взагалі вона найкраща з усіх моїх подруг.64There was an accident in front of the church. The accident was connected with theft.Біля церкви стався нещасний випадок, він пов'язаний з крадіжкою.65The animals of the forest had a lion as their king. The lion was a just and gentle king.Лев був королем усіх тварин в лісі. Той лев був справедливим та вельможним.66An old rabbit listened to the proclamation of the law and said, “Oh, how I have longed to see the day, in which the weak will be equal to the strong.” After saying this, the rabbit ran away.Послухавши проголошення закону старий заєць сказав: «О, як би я хотів побачити той день, в якому сильний буде рівнею слабшому. » Сказавши це заєць побіг.67One morning a big lion meets a little mouse. The mouse asks the lion not t kill her. And the lion does not do it.Одного дня лев зустрів маленьку мишку. Мишка попросила не вбивати її. І лев не зробив цього.68One morning, when a little mouse was running across the kitchen floor, a great black cat jumped at her and bit off her nice long tail. The poor mouse was very sad, and she said to the cat, “old cat, will you please give me back my beautiful long tail?” “Yes,” said the cat, “ I shall give you your long tail if you bring me a cup of fresh milk.”Одного ранку, коли мишка пробігала по кухні, величезний чорний кіт наскочив на неї та вхопив за її гарненький довгий хвостик. Мишка дуже перелякалась і сказала коту : « Кіт, віддай мені, будь ласка, мій хвостик! » «Добре,» сказав він, «я тебе відпущу, якщо ти принесеш мені чашку свіжого молока.»69Helen married Ralph Barton and they lived in their new house. The house was in a quiet street on the outskirts of the town.Гелен одружилась з Ральфом Бартоном і вони жили у їхньому новенькому будинку. Той будиночок був на тихій вулиці на околиці містечка.70She has two children. The boy is seven and the girl is eight.У неї двоє дітей: хлопчику сім років, а дівчинці вісім.71The next night I went to bed and there was no knocking at the door, but in the middle of the night I woke up for some reason and saw a woman standing in the room. The woman was wearing a green dress with a high neck and she was looking at me, but when I switched on the light she disappeared, she was not there.Наступної ночі коли я пішов в ліжко в мої двері ніхто не стукав, але опівночі я прокинувся через деякі причини і побачив жінку, яка стояла посеред кімнати. Та жінка була одягнена в зелену сукню з високим коміром і дивилась прямо на мене, але коли я ввімкнув світло,, вона зникла, її там більше не було.72A man was at a theater. The man was sitting behind two woman who were constantly chattering.Чоловік був театрі. Він сидів позаду двох жінок, які увесь час без перепину розмовляли73Once a man came to see his friend. Тhe man tied his horse to a tree in the yard. When he came out of his friends house again, he saw that the horse had been changed for an old nag.Одного разу чоловік приїхав навідати свого друга. Чоловік привязав свого коня до дерева на подвірї. Коли він повернувся до коня, він побачив, що його коня змінили на старого поні.74I have a pen-friend in England. Her name is Helen Brown. The girl wrote that she lived in London and studied at the collage.У мене є подруга в Англії, її звати Гелен Браун. Вона написала, що живе в Лондоні та навчається в коледжі.75A man and his wife were motoring a strange country road in New England, to keep a dinner engagement. They were late, so the husband was driving at top speed.Чоловік з дружиною їхали дивною дорогою міста на званий обід. Вони запізнювались і тому чоловік їхав з шаленою швидкістю.76My wife is a great help to me. The woman stands by me in all the troubles I have in my life.Моя дружина моя помічниця. Вона завжди заступається за мене у будь-яких негараздах, які трапляються в моєму житті.77Mr. Geoffrey Holiday is a very important person. He is a manager and a believer in strict discipline. The man is always well dressed and punctual.Містер Джері дуже важлива персона, він менеджер та віруючий строгої дисципліни. Чоловік завжди добре вдягнений та пунктуальний.78David lives in a small provincial town. The town is situated on the river.Девід живе в маленькому провінційному містечку. Воно розташоване на річці.79This is a house. The house where I grew up.Це будинок, будинок де я виріс.80It is an Indian film. The film is about love.Це індійське кіно. Це кіно про кохання.81A little girl was sitting near the tree. The girl was crying.Маленька дівчинка сиділа біля дерева. Вона плакала.82There is a bicycle outside. The bicycle is Tonys.Надворі стоїть велосипед. Це велосипед Тоні.83This is a watch. The watch which my mother bought me last week.Це годинник. Годинник, який мені подарувала мама минулого тижня.84They have a dog and two cats. The dog likes to play with my ball.У них є собака та два коти. Собака любить бавитись з мячем.85This is a book. The book is interesting.Це книжка. Вона дуже цікава.86He has not got a car, but ha has got a computer. The computer is new and very big.У нього немає машини, але є компютер. Цей компютер новий та дуже великий.87My friends have got a cat and a dog. The dog never bites the cat.У мого друга є собака та кіт. Собака ніколи не кусає кота.88This is a tree. The tree is green.Це дерево. Воно зелене.89I can see three boys. The boys are playing with their ball.Я бачу трьох хлопчиків, вони граються мячем.90I have a bicycle. The bicycle is black.У мене є велосипед. Він чорний.91We wrote a dictation yesterday. The dictation was long.Учора ми писали диктант. Він був дуже довгим.92Last year I gave my mother a bracelet for her birthday. She likes the bracelet.Минулого року я подарував мамі браслет на день народження. Він їй дуже сподобався.93I have got a letter from my friend yesterday. The letter was interesting.Я отримав листа від свого друга. Лист був дуже цікавим.94When they were in Geneva, they stayed at a hotel. Sometimes they had dinner at the hotel and sometimes in a restaurant.Коли вони були в Женеві, то зупинялись в готелі. І інколи обідали в тому готелі, а інколи в ресторані.95This is meat. The meat is fresh.Це м'ясо, воно свіже.96This is a pan. The pan is red.Це ручка, ручка червона.97These are pencils. The pencils are black.Це олівці, вони чорні.98She gave me coffee and a cake. The coffee was hot and the cake was tasty.Вона принесла мені каву та тістечко. Кава була гарячою, а тістечко смачним.

  • 125. Відонімні словотворення
    Курсовые работы Иностранные языки

    Складання може відбуватися і без інтерфікса (всюдихід всюди ходити). Окремо виділяють складання слів: батько-мати батько і мати, хліб-сіль хліб і сіль, мед-пиво мед і пиво, срібло-золото срібло і золото, туди-сюди туди і сюди. Слова, утворені способом складання, називаються складними. Одним із різновидів складних слів є складноскорочені слова (абревіатури). Вони можуть утворюватися: а) складанням частин кожного із твірних слів, що входять до базового словосполучення: завмаг завідуючий магазином, б) складанням частини твірного слова і цілого твірного слова: держадміністрація державна адміністрація, медсестра медична сестра, в) складанням назв початкових букв твірних слів: УТН Українські телевізійні новини, ЛПУ Ліберальна партія України, г) складанням початкових звуків твірних слів: загс запис актів громадянського стану, ДЕК державна екзаменаційна комісія; д) складанням початкових частин і звуків, букв, цифр тощо: облвно обласний відділ народної освіти, СУ-15 (Сухий прізвище конструктора). Морфолого-синтаксичний спосіб це спосіб творення слів, при якому нове слово утворюється внаслідок переходу з однієї частини мови в іншу. Наприклад: операційна (перехід прикметника в іменник), завідуючий (перехід дієприкметника в іменник), коло хати (перехід іменника в прийменник) [4;23].

  • 126. Відтворення англійською мовою кольорової палітри оповідань М. Коцюбинського
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бабій І.М. Семантика, структура та стилістичні функції назв кольорів у сучасній українській мові (на матеріалі малої прози В. Стефаника, М. Коцюбинського, М. Хвильового): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.02 / НАН України, Ін-т укр. мови. К., 1997. 21 с.
    2. Гуменецька А. Кольоризми в поезії Тараса Шевченка // Записки Наукового товариства імені Шевченка.Том ССХХХІХ.Праці Філологічної секції.Львів: Наукове товариство імені Шевченка, 2000.С.212-229.
    3. Заханевич В.М. До семантичної і граматичної характеристики дієслів типу білити, біліти, білішати // Мовознавство. 1972. №1. С. 77-82.
    4. Зорівчак Р.П. Семантична структура словесного образу: до методології перекладознавчого аналізу // Іноземна філологія. Український науковий збірник. 1999. Вип. 111. С. 218-224.
    5. Єрмакова С.Д. Мовні засоби характеристики персонажів у творах М. Коцюбинського // Українська мова і література в школі. 1981. №6. С. 29-34.
    6. Ковальська І.В. Кольористика як перекладознавча проблема // Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2001. 19 с. укp.
    7. Ковальська І.В. Кольоропозначення як проблема перекладу (на матеріалі української та англійської мов) // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.Серія: “Філологічні науки”.Випуск 22. Частина І.Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2000.С.284-290.
    8. Ковальська І.В. Особливості відтворення словесного образу з колірним компонентом (на матеріалі української та англійської мов) // Іноземна філологія. 1999. Вип. 111. С. 257-261.
    9. Ковальська І.В. Словесні образи з колірним компонентом як перекладознавча проблема (за матеріалами української та англійської мов) // Записки Наукового товариства імені Шевченка.Том ССХХХІХ.Праці Філологічної секції.Львів: Наукове товариство імені Шевченка, 2000.С.332-353.
    10. Коцюбинський М.М. Твори в 2 т. К.: Наук. думка, 1998. 491 с.
    11. Коцюбинський М.М. Тіні забутих предків / Худож.-оформлювач І.В. Осипов. Харків: Фоліо, 2008. 350 с. (Укр. класика).
    12. Критенко А.П. Колір і барви в поезії Тараса Шевченка // Мовознавство. 1967. - №4. С. 63-74.
    13. Кудря О. Похідні адєктивні одиниці зі вторинним колоративним значенням в українській та англійській мовах: семантичні групи та механізми їх словотворення // Лінгвістичні студії. 2009. Вип. 18. С. 114-118.
    14. Кулько 2004: Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. Галиуллина К.Р. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C. 224-225.
    15. Мирошниченко В.В. Средства воссоздания пейзажа М. Коцюбинского в английских переводах // Теория и практика перевода. 1981. Вып. 5. С. 66-72.
    16. Словник української мови: В 11 т./За ред. Білодіда. К.: Освіта, 1970 1980.
    17. Luchkovich, MichaelTheir Land: an anthology of Ukrainian short stories. / Edited by Michael Luchkovich. Preface by Clarence A. Manning. Introduction by Luke Luciv. Biographical sketches by Bohdan Krawciw. Jersey City, N.J.: Svoboda Press, 1964. 325 p.
    18. Mikhailo Kotsyubinsky The Birthday Present and other stories / Kiev: Dnipro Publishers, 1973. 225.
    19. Wyler S. Colour and language: colour terms in English. Tubingen: Narr, 1992. 364 p.
    20. Little W. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. In 2 vol. Oxford, 1973.
  • 127. Власні українські імена
    Курсовые работы Иностранные языки

    Є підстави констактувати повну відсутність соціальної диференціації особовиї імен на Україні (однаковим набором імен користуються в родинах робітників, колгоспників та інтелігенцйї), інтенсивне зближення міського і сільського іменного репертуару. Очевидне прагнення батьків до збагачення, оновлення сучасного складу імен, що значно звузився у порівнянні з попередніми поколіннями. І в містах, і в селах чітко окреслюється група панівних імен, окремі з яких можуть у той чи інший рік відрізнятися частотою реєстрації, заступатися іншими, але сама група імен-улюбленців різко вирізняється на тлі імен обмеженого чи поодинокого вжитку. Лідерство по всій Україні тривалий час тримають імена Андрій, Віктор, Віталій, Володимир, Дмитро, Євген, Ігор, Олег, Олександр, Сергій, Юрій; Ірина, Людмила, Марина, Наталія (Наталя), Олена, Ольга, Світлана, Тетяна. Останнім часом до імен масового поширення долучилися Максим, Роман, Руслан, Алла, Валентина, Вікторія, Ганна (Анна), Інна, Оксана, Юлія. Не обійдені увагою батьків, хоч використовуються рідше, ніж вищезгадані, імена Анатолій, Антін, Богдан, Вадим, Валерій, Василь, Владислав, Вячеслав, Геннадій, Григорій, Костянтин, Леонід, Микола, Мирослав, Назар, Павло, Петро, Станіслав, Тарас, Ярослав; Галина, Віра, Катерина, Любов, Лариса, Лідія, Лілія, Марія, Надія, Яніна.

  • 128. Влияние кинесики в организации устной и письменной информации
    Курсовые работы Иностранные языки

    - Означает ли это что-то отличное от того? - вот обычный вопрос. Таким образом, регистратор обнаруживает момент, когда небольшое изменение движения приводит к другому впечатлению. Этому дополнительному жесту он может тогда приписать определенное значение. Из большой серии таких экспериментов доктору Бердвистелу удалось выделить отдельные кины и указать, когда дополнительный кин делает все движение отличным. Например, актеру было преложено стать лицом к группе студентов и изобразить следующее выражение: переведенное в описательные термины, это выражение можно характеризовать как подмигивание левым глазом (он закрыт) и прищуривание угла левого глаза. Рот нормальный, а кончик носа опущен. Затем группе показали второе выражение: подмигивание правым глазом, прищуривание угла левого глаза, рот сохраняет нормальное состояние, кончик носа опущен. Наблюдателей спросили, есть ли различие, и ответ был такой: "Выражения выглядят различно, но не означают чего-либо различного". Таким образом, в растущую систему данных по кинесике была внесена существенная информация: Безразлично, какой глаз подмигивает. Смысл одинаков. Также не имеет значения, прищурена ли одна сторона глаза. Потом на наблюдателях испытали третье выражение: это первое подмигивание без прищура, кончик носа опущен. Группа наблюдателей решила, что данное выражение совпадает с первым. Специалист по кинесике теперь понимает, что прищуривание в языке тела обычно ничего не обозначает. Наконец, был испытан четвертый вариант выражения: подмигивание то же самое, сохраняется прищур закрытого глаза. Кончик носа опущен, а рот изменен. Он искажен недовольной гримасой. Когда это выражение показали группе, последовал комментарий: "Совсем другое дело". Теперь в банк данных кинесики добавляется следующее утверждение: изменение формы рта вызывает изменение смысла выражения. Здесь тщательное научное исследование подтвердило, что информативность сообщения на языке тела определяется не столько изменениями в состоянии глаз, сколько другими частями лица. Мы могли бы подумать, что прищуривание и подмигивание разными глазами имеют различный смысл, но доктор Бердвистел показывает, что это не так. Реальные изменения выражения достигаются только при изменении рта. Конечно, доктор Бердвистел в этой серии экспериментов не провел оценки изменения формы бровей. Иначе бы обнаружилось, что легкие изменения положения бровей создают сигналы весьма различного смысла. Подъем одной из бровей является классическим сигналом сомнения, подъем двух - удивления, а опускание обеих бровей - сигнал беспокойства или подозрения. Доктор резюмировал, что подмигивание или закрывание одного глаза было существенным в передаче эмоции. Прищуривание не являлось таковым, если рот сохранял нормальную форму, однако приобретало значение в сочетании с недовольной гримасой рта. Опущенный кончик носа не был важен в ситуации с подмигивающими глазами, но в других ситуациях играл заметную роль.

  • 129. Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых
    Курсовые работы Иностранные языки

    Дальше Веселова пишет о проблеме существования сходных и одинаковых заголовков у разных текстов: "Если заглавие создается специально для конкретного текста как его абсолютно индивидуальное имя, явление его смысла, то возникает вопрос: как, в таком случае, возможно существование сходных и даже одинаковых заголовков у разных текстов? Чтобы ответить на него, необходимо вновь обратиться к именной природе заглавия. В частности, большому количеству текстов даны жанровые наименования. Как и имена людей, они не несут индивидуально-личностных черт, но указывают на "тип сущности", "духовный архетип". Так как реализация этого "архетипа" (следование жанровым законам) составляет существенную часть смыслов текста, жанровое заглавие и есть "явление сущности". Сходство заглавий может быть вызвано разными причинами: авторским замыслом, совпадением, эпигонским подражанием. Непреднамеренное совпадение заглавий бывает обычно досадным для писателя, в первую очередь потому, что, по выражению И. Гончарова, служит основанием для "нелепого сравнения". На самом деле такое совпадение говорит о некоем родстве, хотя бы на тематическом уровне, при полном несходстве, абсолютной индивидуальности видения ("В сумерках", "Ведьма" А. Чехова - "В сумерках" Д. Минаева. "Ведьма" К. Бальмонта). Связывать разные тексты могут общие источники цитирования ("De profundis" Д. Мережковского и "De рго - fundis" 0. Уайльда); принадлежность к одному литературному объединению ("Камень" 0. Мандельштама и "Камень" Н. Гумилева из книги "Жемчуга"); обращение к популярной внелитературной идее ("Скифы" А. Блока и "Скифы" К. Бальмонта) и т.п.".

  • 130. Возможности Интернета как рекламоносителя
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алексеев А.А. Как сделать рекламу Вашей фирмы в сети Интернет: Пошаговое руководство для фирм, желающих сделать рекламу своей продукции в сети Интернет. М: Dux comp, 1997.
    2. Бокарев Т. Энциклопедия Интернет-рекламы. М.: ПРОМО-РУ, 2000.
    3. Гринфельд М., Кенигфест Г. Реклама и Public Relations в сети Internet. // Рекламные идеи Yes!, 1997. №4.
    4. Деньги. 1998. № 31
    5. Евстафьев В.А., Ясонов В.Н. Что, где и как рекламировать. Практические советы. СПб.: Питер, 2005
    6. Задорожный А. Я другой такой сети не знаю... // Рекламные идеи Yes!, 1997. №4.
    7. Имери В. Как сделать бизнес в Internet. Киев: Комиздат, 1997.
    8. Интернет и современные методы ведения бизнеса // Бизнес Уик, 1995.№3.
    9. Разработка и технологии производства в рекламе / М.Б.Щепакин, В.И.Петровский, И.Фролов, А.Н. Капитонов и др. М.: Изд-во МИР, 2002.
    10. Речмен Д.Дж., Мескон М.Х., Боуви К.Л., Тилл Д.В. Современный бизнес. М.: Республика, 1995.
    11. Рогов В. Реклама в сети новое направление в бизнесе // Экономика и жизнь, 1997. №21.
    12. Ромат Е. В. Реклама. СПб.: Питер, 2002.
    13. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер,2000
    14. Через Internet к клиенту // Финансист, 1996. №28.
    15. http://www.advertology.ru
    16. http://www.book.promo.ru
    17. http://www.computerworld.ru
    18. http://www.emarketer.com
    19. http://www.iab.net
    20. http://www.inter.net.ru
    21. http://www.kazan.ru
    22. http://www.mail.ru
    23. http://www.marketing.spb.ru
    24. http://www.monitoring.ru
    25. http://www.promo.ru
    26. http://www.rambler.ru
    27. http://www.yandex.ru
    28. http://www.4p.ru
    29. http://www.74.ru
  • 131. Воспитание и развитие персонала на примере функционирования МУЗ "Городская больница №5"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Калашникова А. А. и назначается врачом-невропатологом ночного профилактория в связи с выходом на инвалидность. Исполняющий обязанности главного врача Мишин Геннадий Владимирович назначен главным врачом медсанчасти с 1 июля 1970 года. В семидесятые годы заметно выросла активность общественных организаций и движений, отмечался расцвет души коллектива медсанчасти. В августе 1974 года были открыты два инфекционных отделения. В апреле 1975 года увеличивается контингент обслуживаемого медсанчастью населения за счёт Радиозавода. Срочно организуется здравпункт Радиозавода, и переводятся медицинские работники из Октябрьской районной больницы. С 1 июля 1976 года родильное отделение преобразуется в самостоятельный родильный дом №1. В 1977 году открылось кардиологическое отделение во главе с Коваленко Ю.А. В октябре этого же года открывается детское ЛОР-отделение, а затем и детское кардиоревматологическое отделение. В декабре 1977 года готовится к открытию детское хирургическое отделение на 80 коек. Начиная с 1978 года, поэтапно создавался большой семиэтажный стационарный корпус родилась одна из многопрофильных крупнейших больниц города Барнаула и Алтайского края, мощностью в 910 коек с рядом специализированных служб, единственных в городе и крае.

  • 132. Воспроизведение запретов и разрешений в детской речи
    Курсовые работы Иностранные языки

    Язык ребенка набор коммуникативных средств, сильно отличающихся от тех, которые используют в своем общении взрослые. По-видимому, на это отыскивается несколько причин. Среди них следующие.

    1. В раннем детстве совокупность ситуаций, в которых происходит речевой акт, обладает рядом особенностей. Первое время ребенок общается практически только с родителями. Он научается простым морфологическим и синтаксическим конструкциям, которые они употребляют в своей повседневной речи. После этого ребенок подсознательно анализирует то, что слышит, с целью создавать новые понятия, необходимые для исполнения его коммуникативных намерений. Именно на этом этапе возникают «идеализированные» с морфологической и синтаксической точки зрения высказывания, названные в книге С.Н. Цейтлин детскими «инновациями». Таким образом, одна из причин в особенности детского окружения.
    2. Как мы уже упоминали выше, детский набор коммуникативных средств содержит в себе пробелы. Они частично восполняются всевозможными жестами, мимикой, усилением смысла высказывания при помощи интонации. Однако часто этого бывает недостаточно. Такие лакуны вынужденно быстро заполняются ребенком по аналогии с уже усвоенными словесными моделями. Распространенность образований по аналогии в речи детей Ф. де Соссюр, например, объяснял тем, что дети «еще недостаточно освоились с обычаем и не порабощены им окончательно» [Соссюр 1977: 203]. Действительно, почему для образования существительного от глагольной основы покупа, используется суффикс тель (покупа.тель), а от основы продава- суффикс ец? Не справедливо ли говорить *продаватель и покупатель или *покупец и продавец? Таковы выводы, которые подсознательно производит ребенок подсознательно и реализует в употреблениях контаминационных форм. Впрочем, могут быть и другие «инновации». Например, изменение глагольного вида, влекущее за собой некорректную форму: приснится *приснивается. Также может происходить семантическая контаминация (в данном случае при попытке употребить каузатив, одновременно выразив следствие): Андрюшка меня заразил {и я заболел} *Андрюшка меня заболел. Данная причина особенности детского сознания, по-своему усваивающего человеческий язык.
  • 133. Выбор каналов распределения товаров
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Астратова Г., Семин А. Маркетинг как инструмент потребительского рынка продовольственных товаров // «Маркетинг». 1998. - № 4
    2. Болт Г. Практическое руководство по управлению сбытом. М.: Экономика, 1991
    3. Голубков Е. П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика. М.: «Финпресс», 1998
    4. Голубков Е. П. Основы маркетинга. М.: «Финпресс», 1999
    5. Голубков Е. П., Голубкова Е. Н., Секерин В. Д. Маркетинг: выбор лучшего решения. - М.: Экономика, 1993
    6. Данько Т. П. Управление маркетингом (методологический аспект): Учеб. пособие. М.: Инфра-М, 1997
    7. Добровитова М. Маркетинговые исследования // Маркетинг. 1997. - № 4
    8. Дойль П. Маркетинговое управление и стратегии. - Санкт-Петербург, Питер, 1998
    9. Ковалев А. И., Войленко В. В. Маркетинговый анализ. М.: Центр экономики и маркетинга, 1996
    10. Котлер Ф. и др. Основы маркетинга: Пер. с англ. 2-е изд. М.; СПб.; К.: Издательский дом «Вильямс», 1999
    11. Ламбен Ж.-Ж. Стратегический маркетинг. - СПб.: «Наука», 1996
    12. Маркетинг менеджмент. Котлер Ф., перевод с англ. Под ред. О. А. Третьяк, Л. А. Волковой, Ю. Н. Каптуревского. СПб.: Издательство «Питер», 2000
    13. Маркетинг: Учебник / А. Н. Романов, Ю. Ю. Корлюгов, С. А.. Красильников и др. Под ред. А. Н. Романова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1996.
    14. Методологические рекомендации по маркетинговым исследованиям. М.: Инфра-М, 1993
    15. Практическое руководство по организации сбыта продукции (работ, услуг). Т. 1. Методы и методики. Уфа. Изд-во «Эксперт», 1996
    16. Ресурсы портала http://www.dvgu.ru/
    17. Уткин Э. А. Финансовый менеджмент. М.: «Зерцало», 1998
    18. Энджел Д. Поведение потребителей. СПб, «Питер», 1998
  • 134. Выбор каналов распределения товаров и услуг предприятия
    Курсовые работы Иностранные языки

    Цели. Прием заявок только на реально имеющийся на складе товар. Доставка мелкооптовым и розничным торговым точкам продукции на следующий день после заявки. Подготовка крупно оптовых партий к часу согласованному с клиентом. Предоставление клиенту полного пакета качественных и сопроводительных документов. Помощь клиенту в формировании партии товара. Заявки на фабрику формирует товаровед под руководством менеджера филиала на основании реального расхода и прогнозируемого спроса. Товар приходит на адрес арендодателя и принимается его кладовщиками под контролем кладовщика торгового дома. Отпуск товара со склада производится по документам торгового дома кладовщиками арендодателя под контролем кладовщика торгового дома. Развозка по городу организована на базе двух автомобилей «Газель» экспедиторами торгового дома. Экспедиторы также собирают деньги за поставленный товар и при необходимости делают возвраты и замены товара. Заявки на товар от клиентов принимают два товароведа и в процессе общения с клиентом сразу оформляют счет на товар. Выписанный в счете товар автоматически заносится в резерв и находится там до выписки со склада, но не более трех банковских дней. Если поставка происходит по предоплате, то счет распечатывается и отправляется клиенту на оплату. После того как по счету поступили деньги либо поставка с оплатой по факту или с отсрочкой платежа, то в 17:00 после окончания приема заявок на основании счетов выписываются документы на отгрузку и набираются сопроводительные документы. В конце дня копии накладных передаются на склад для подборки товара. В 9:00 следующего дня руководитель осуществляет контроль планируемых отгрузок и в случае недогруза машин может разрешить отгрузить товар по счетам, оплаченным в период с 17:00 до 9:00 согласно данным электронной системы клиент банк. Подбор товара осуществляется частично вечером до закрытия склада, частично с 8:00 момента начала работы склада Загрузка развозных машин должна закончится к 11:00 (к сожалению, ускорить отправку невозможно из-за особенностей работы склада арендодателя). На период с 11:00 до 17:00 назначается время загрузки крупнооптовых машин. Торговые представители, общаясь с клиентами, принимают две заявки: одну фактическую другую с желаемым ассортиментом. Пожелания клиентов помогут спрогнозировать спрос и составить заявки на фабрику. При отгрузке кладовщик обязан проверить качество отгружаемого товара, так как политика фабрики по возвратам очень жесткая. Для удобства дальних клиентов разработана система взаимодействия с транспортно-экспедиционными фирмами, которые доставляют товары в дальние регионы.

  • 135. Выделение семантических типов в глагольно-адвербиальных конструкциях с "in" и "out"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Close R.A. A Teachers Grammar. The central problems of English. LTP, London, 1994.- 166p.
    2. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: University Press, 1997. 310p.
    3. Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. 245с.
    4. Аналитические конструкции в языках различных типов:/ Отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник. Москва-Ленинград: Наука, 1965.
    5. Аничков И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке // Учёные записки Пятигорского госпединститута. Т.24. 1961.
    6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000. с.16-17.
    7. Ахманова О.С. Словосочетание //Вопросы грамматического строя. М.-Л., 1955.
    8. Белая Г.Э. Структурно семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке.: Автореф. диссертация на соискание учёной степени канд. филол. наук. Москва, 1995. с.3-17.
    9. Битнер И.А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа как способ выражения фазовой детерминации процесса в современном английском языке.// Проблемы истории и типологии германских языков и культур: Сборник научных трудов./НГУ. Новосибирск, 2002. -118с.
    10. Бородина Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики.- Новосибирск, 2004. - С. 7-14.
    11. Виноградова И.Ю. Фразовые глаголы (английский язык). М.:МИЭТ, 2002. -42с.
    12. Владимирцева А.Г. Становление и развитие устойчивых словосочетаний с глаголами take и give в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.
    13. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. М.: Прсвещение, 1975.
    14. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. Киев, 1953.
    15. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь./ Иванова И.П., Чахаян Л.П., Беляева Т.М. СПб.; Лань, 2001. с.162.
    16. Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке). Учебное пособие. Барнаул.:Изд-во БГПУ, 2005 -249с.
    17. Лапогонова Н.А. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке.//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. Минск, 1967. с.49-59.
    18. Левит З.Н. О понятии аналитической лексической единицы//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. Минск, 1967. с.5-19.
    19. Ломтев Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков//Лингвистическая типология и восточные языки. М.,1965. с. 41.
    20. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. гл.VIII: Лингвистическая типология. с.517.
    21. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989.
    22. Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв.ред. З.Н. Левит. Минск, 1967.
    23. Родионов В.А. «Цельносистемная типология» vs «частная типология»// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. - №1. с.16-30.
    24. Скаличка В. К вопросу о типологии.//ВЯ. 1966. - №4 с.27
    25. Скаличка В. О современном состоянии типологии.//Новое в лингвистике.- М., 1963. Вып. III с. 34.
    26. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959., - с.83.
    27. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков.- М.: Наука, 1985. 253с.
    28. Сонголова Ж.Г. Структурно-семантические особенности вторичных аналитических конструкций в английском языке.// Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте// Вестник НГЛУ серия лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2000. Вып.4 113с.
    29. Сонголова Ж.Г. Функциональная соотнесённость глагольно-наречных лексем типа get away и вторичных аналитических конструкций типа make a getaway// Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. 245с.
    30. Фитиалова И.Б. Некоторые проблемы аналитизма. Аналитическая грамматическая конструкция и аналитическое лексическое слово.// Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. Минск, 1967. с.101-112.
    31. Шаламов Ю.В. Аналитические конструкции в системе английского глагола: Учебное пособие. Ижевск, 1994.
    32. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Автореф. диссертация на соискание учёной степени док. филол. наук. М., 1999. с. 26-41.
    33. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Иркутск, 1999.
    34. Шапошникова И.В. Этнолингвистический анализ текста в курсе истории английского языка. Н., 2003., - с. 5-21.
    35. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания (на материале английского языка)// Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч. записки ЛГУ. №156.Вып. 15.Л.,1952.
  • 136. Выражения типа "шуры-муры" в русском литературном языке
    Курсовые работы Иностранные языки
  • 137. Гендерный аспект использования англизмов в молодежном дискурсе
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000.
    2. Введение в гендерные исследования. Ч. I: Учебное пособие / Под ред. И. А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001.
    3. Трофимова Е. И. О концептуальных понятиях и терминах в гендерных исследованиях и феминистской теории // Женщина в российском обществе, 1997.
    4. Кирилина Л. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998.
    5. Овчаров А. Мужественность и женственность в типах // Феминизм и гендерные исследования. Тверь, 1999.
    6. Е. Ю. Красова. Словарь гендерных терминов // Гендерные исследования, № 2 (1/1999). М., 1999.
    7. И. И. Булычев. Гендерная картина мира. (К постановке проблемы.) //Основы гендерных исследований: Хрестоматия. М., 2000.
    8. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л., 1978.
    9. Боброва А.В. Существительные на инг в русском языке // РЯШ. 1980. - № 3.
    10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
    11. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
    12. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980.
    13. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
    14. Смирнова М. В. Коммуникация в современном глобальном сообществе и проблема англоязычной экспансии // Мир психологии. - 2000. - № 2.
    15. Современный русский язык. В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Ч. 1 Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. М.: Просвещение, 1981.
    16. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978.
    17. Шанский Н. М. В мире слов. М.: Просвещение, 1978.
    18. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972.
    19. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.
  • 138. Гендерный аспект немецкоязычных пословиц и поговорок
    Курсовые работы Иностранные языки

    В 1960-70-х годах социальные и психологические аспекты взаимоотношений между мужчинами и женщинами описывались в таких понятиях как «половая роль», «полоролевые ожидания», «»половая идентичность». Эти термины ясно говорили, что речь идет не о природных, а о социальных, интерактивных отношениях, нормах и т.д. Но прилагательное «половой» несло за собой длинный шлейф нежелательных значений и ассоциаций. Во-первых, слово "пол" и его производные обычно ассоциируются с сексуальностью, хотя многие, даже явно биологические, процессы и отношения с ней не связаны. Во-вторых, эта терминология вольно или невольно предполагает, что социокультурные различия между мужчинами и женщинами - только надстройка, форма проявления или способ оформления фундаментальных, базовых, универсальных различий, обусловленных половым диморфизмом. Чтобы избавиться от этих ассоциаций ученые ввели в науку понятие гендер (английское «gender», от лат. gens - род) (Money J., 1955). В английском языке это слово обозначает грамматический род: мужской, женский или средний, который с полом не имеет ничего общего. В некоторых языках, (например, в грузинском), грамматического рода нет. В других языках (например, в английском) эта категория применяется только к одушевленным существам. В третьих, (как в русском или немецком), наряду с мужским и женским, существует средний род. Грамматический род слова и пол обозначаемого им существа часто не совпадают. Немецкое слово "das Mädchen" (девочка) - среднего рода.

  • 139. Герундий и инфинитив. Различия между ними
    Курсовые работы Иностранные языки

    №Английский языкПеревод на русский язык1I can do that without your helping meЯ могу это сделать без вашей помощи2I don't think you will gain anything by waitingЯ не думаю, что вы чего-то добьетесь тем, что будете ждать3He left the room without saying a wordОн вышел из комнаты не сказав ни слова.4After learning the truth he got angryПосле того, как он узнал правду, он рассердился5On coming home he went to bedКак только он вернулся домой, он пошел спать6He avoids using this wordОн избегает использовать это слово7The book is worth readingКнига стоит того, чтобы ее прочитать8There is no use studying all day longНет смысла учиться дни напролет9He started workingОн начал работать10Reading is good for youЧтение вам полезно11I know of his playing in an orchestraЯ знаю, что он играет ( наст. вр. ) в оркестре12I know of his having played in an orchestraЯ знаю, что он играл ( раньше ) в оркестре13Thank you for coming.Спасибо, что пришли.14I like reading.Я люблю чтение (читать).15Swimming is my favourite sport.Плавание - мой любимый вид спорта.16Do you remember my asking for the book before?Ты помнишь, что я просил у тебя эту книгу раньше?17I am proud of having won this difficult competitionя горжусь тем, что выиграл это трудное соревнование18he is fond of readingон любит читать19thank you for inviting meспасибо, что вы меня пригласили20he insisted on my leaving at onceон настаивал, чтобы я ушел немедленно21he objected to Helen taking part in the meetingон возражал против того, чтобы Хелен принимала участие в совещании22He likes reciting poems.Ему нравится декламировать стихотворения.23He was proud of having passed his exams very well.Он гордился тем, что сдал экзамены очень хорошо.24I couldn't help laughing when I saw her in that strange dress.Я не смог удержаться от смеха, когда увидел ее в этой странной одежде.25He was fond of reading when he was a child.В детстве он очень любил читать.26He went out without saying a word.Он ушел, не сказав ни слова.27Thank you for coming. (for having come)Спасибо, что зашел.28I don't remember seeing him before. (having seen)Я не помню, чтобы я видел его раньше.29On entering the room, we found it empty.Войдя в комнату, мы увидели, что она пуста.30Ann was proud of having got an excellent mark English at the exam.Энн гордилась тем, что получила отличную оценку на экзамене по английскому.31I thanked him for having helped me in my studies.Я поблагодарил его за то, что он помогал мне в учебе.32I insist on being told everything.Я настаиваю на том, чтобы рассказать обо всем.33He was proud of having been elected chairman.Он гордился тем, что его избрали председателем.34Our friends objected to our leaving so soon.Наши друзья возражали против столь скорого ухода.35The child burst out crying bitterly.Ребенок сильно расплакался.36Would you mind passing me the bread?Вы не могли бы подать мне хлеб?37I like reading books of that sort.Мне нравится читать книги такого рода.38Do you mind my speaking to him?Ты не возражаешь, если я поговорю с ним?39But what's the use of arguing?Что толку спорить?40She would not hear of staying to dinner.Она не захотела бы дожидаться обеда.41Thank you for helping me.Спасибо вам за то, что помогли мне.42I'm tired of waiting. Let's go.Я устал ждать. Пойдем.43What do you say to his joining us?А что ты скажешь насчет того, чтобы он присоединился к нам?44Aunt's coming is always a pleasure for all of us.Визит тети - это всегда радость для всех нас.45The floor of this room needs painting.Пол этой комнаты нуждается в покраске.46I go in for skiing.Я занимаюсь лыжным спортом.47Stop talking, please.Перестаньте, пожалуйста, разговаривать.48I don't feel like eating.Мне сейчас не хочется есть.49Everybody laughed on hearing his answer.Все рассмеялись, услышав его ответ.50I remember hearing this story before.Я помню, что уже слышал этот рассказ раньше.Заключение

  • 140. Головна передумова успіху публічного виступу
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. М.: Наука, 1991. 299с.
    2. Бандурка А. М., Бочарова С. П., Землянская Е. В. Психология управлення. Харьков: Фортуна-Пресс, 1998. 464 с.
    3. Бурлачук Л.Ф., Келесі М. Про критерії розвитку особистості // Вісник Київського університету. Серія: Соціологія. Психологія. Педагогіка. Вип. 2. К., 1996. С. 9093.
    4. Возняк Л.С. Психологічні особливості професійної підготовки майбутніх спеціалістів до управлінської діяльності: Автореферат дис. канд. пси-хол. наук. К., 2000. 19 с.
    5. М. Гаспарова, В. Борухович «Ораторське мистецтво древньої Греції», Москва, «Художня література», 1985 р.;
    6. Гладіліна Г. Г., Сеніна В. К. Питання мовленнєвої культури та стилістики. К., 1997.
    7. Дейл Карнегі. Учись виступати публічно і впливати на широке коло людей. К., 2000.
    8. Демб А., Нойбауер Ф. Ф. Корпоративне управління: Віч-на-віч з парадоксами: Пер. з англ. К.: Основи, 1997. 302 с.
    9. Ділова українська мова: Навч. посібник / За ред. О. Д. Горбула. К., 2000.
    10. Коваль А. Л. Слово про слово. К., 1986. Коваль А. П. Ділове спілкування. К., 1992.
    11. Культура ведення дебатів. Харків, 1988.
    12. Паламар Л. М., Кацавець Г. М. Мова ділових паперів: Практ. посібник. 4-те вид. К., 2000.
    13. Ораторське мистецтво /Т.Ю. Васильєв, В.Д. Н.П. Осипова та ін. Консп. лекцій- - Харків: Нац. юрид. акад. України, 1997. - 90 с.
    14. Ораторське мистецтво: Навчальний посібник для студентів вищ. навч. закл. юрид. спец. Видання друге /Н.П. Осипова, В.Д. Воднік, Г.П. Клімова та ін. За ред. Професора Н.П. Осипової. Х.: Одіссей, 2006. 144 с.
    15. Стец В.А., Стец І.І., Костючик М.Ю. Основи ораторського мистецтва. Навчальний посібник. - Економічна думка, Тернопіль, 1998.- 60 с.
    16. Томан Іржі. Мистецтво говорити. К., 1998.