Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 81. Анализ маркетинговой программы ОАО "Сибирский лес"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Бюджет маркетинга включает в себя: расходы на исследование рынков (конъюнктурные, средне- и долгосрочные), на обеспечение конкурентоспособности товара, на информационную связь с покупателями (реклама, стимулирование сбыта, участие в выставках и ярмарках и т.д.) на организацию товародвижения и сбытовой сети. Финансовые средства на перечисленные мероприятия черпаются из прибыли, которая без таких расходов была бы по своей массе значительно большей, однако, с другой стороны без расходов на маркетинг вряд ли удастся в современных условиях продать достаточное количество единиц товара, чтобы окупить затраты на исследовательские работы и все остальное, связанное с его производством, не говоря уже о получении прибыли. Поэтому выделение средств на маркетинг это решение оптимизационной задачи с большим количеством переменных, влияние которых обычно не поддается точному учету, то есть задачи типично прогностической. Влияние переменных к тому же, как правило, нелинейно и само должно определяться эмпирическим путем. Вот почему в определении бюджета маркетинга такую большую роль играют традиции, опыт высших руководителей фирмы и анализ маркетинговых расходов фирм-конкурентов.

  • 82. Анализ маркетинговых возможностей организации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Если первоначально маркетинг в банках ограничивался, главным образом, рамками реализации произведенной банковской продукции и услуг, то ныне он превратился в теорию и практику управления всей производственно-сбытовой деятельностью банка. Современный банковский маркетинг предполагает не только решение относительно пассивной задачи детального и тщательного изучения требований клиентуры к услугам, оказываемым банком, но и адаптацию к ним этих товаров и услуг, а также решение активной задачи по формированию и стимулированию спроса на различные банковские услуги в целях увеличения объемов реализации, повышения их эффективности и общей прибыльности предпринимательской деятельности банка. Для этого он должен осуществлять тесные взаимосвязи со своими клиентами. Среда, в которой происходит функционирование банка, пронизана различными связями, взаимоотношениями, в том числе, не только с клиентами, но и с другими банками, Центральным банком, различными финансовыми организациями и т.д. Для любого банка поэтому столь необходима четкая система взаимосвязей, коммуникаций, которая призвана постоянно совершенствоваться в соответствии с изменениями внешней и внутренней среды. Именно для этого разрабатывается коммуникационная политика в составе комплекса маркетинговых мер воздействия на рынок, которая включает в себя развитие отношений с общественностью, рекламу, многочисленные средства стимулирования сбыта, услуг, сервисную политику, организацию участия в различных выставках, фирменный стиль и знак, работу со средствами массовой информации и т.п.

  • 83. Анализ наименований посуды в современном русском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Испытуемый должен был обозначить ту точку на графике, которую занимает названное слово на данной шкале. Естественно, что на шкале «кислый - сладкий» слово «лимон» займет крайнее («кислый») место, как слово «сахар» (крайнее «сладкий»), а слово «яблоко», «слива», «груша» будут располагаться на соответствующих промежуточных местах. Метод Осгуда, несомненно, вносит некоторые новые аспекты в изучение семантических полей. Однако, как справедливо указывали его критики, он является в значительной мере ограниченным, поскольку испытуемому дается возможность оценивать конотативные значения слова только по определенным искусственно выбранным шкалам. Значение этого метода ограничено еще и тем, что та «дифференциальная семантика», которую пытается исследовать Осгуд, больше относится к аффективному, чем к собственно смысловому значению слова, так как за основу берутся некоторые субъективные оценки испытуемого. Психологические исследования подтверждают, что слово является потенциальной сетью многомерных связей.

  • 84. Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Литература на русском языке:

    1. Верещагин, Е.М., Язык и культура. : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990.-246с.
    2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. М.: 1980.
    3. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”. 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. - 368с.
    4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков М.: Высшая школа,1990.- 253с.
    5. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963.- 125с.
    6. Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник.- М.: Рус. яз., 1978.- 480с.
    7. Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия Восток Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009.- 232с.
    8. Прошина, З.Г. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. / Под ред. Дун Чжэнминя, Л.П. Бондаренко. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.- 580с.
    9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб пособие. - М.: Международные отношения,1974.- 216с.
    10. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1982.- 256с.
    11. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988.- 239с.
    12. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учеб пособие. М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
  • 85. Анализ семантических связей между компонентами композитов в немецком языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    М.Д. Степанова и Ф. Фляйшер к важнейшим типам семантических отношений между компонентами относят следующие [Степанова, Фляйшер 1984, 121]: (А основное слово, второй компонент; Б определитель, первый компонент).

    1. Отношение «местоположения», распадающееся на подтипы:
    2. «А находится в Б »: Bankguthaben, Gartenbeet;
    3. «А происходит в Б»: Buroarbeit;
    4. «А происходит от/из Б»: Landbutter, Olflecke;
    5. «А ведёт к Б»: Kellertreppe;
    6. Отношение времени, дифференцированное по:
    7. «Временной точке»: Morgenfruhstuck, Morgengumnastik;
    8. «Продолжительности»: Tagesfahrt;
    9. Отношение предназначения, то есть «пригодный/предназначенный для», дифференцированное:
    10. «По месту»: Strandanzug, Schlafkleid;
    11. «По предмету, материалу»: Fensterglas, Lichtflut;
    12. «По лицу»:Damenkleid, Madchenzimmer;
    13. Отношение «причины», то есть «Б причина А»: Schmerzenschrei;
    14. Отношение «сравнения», то есть «А сходно с Б»: Goldorgane;
    15. Отношение «принадлежности», то есть «А принадлежит Б»: Gemeindewald;
    16. «А состоит из Б», дифференцированное:
    17. «По материалу»: Lederschuh, Kohlenstaub;
    18. «По отдельным составным частям»: Blumenstraus;
    19. «А часть Б»: Pferdekopf, Madonnenkopf;
    20. Отношение «средства», то есть «Б средство для А»: Wasserkuhlung, Dampfheizung;
    21. «Б тема А»: Bedeutungslehre;
    22. Отношение «производства», дифференцированное:
    23. «А производит Б»: Bucherproduzent;
    24. «Б производит А»: Glockensignal;
    25. «А делает что-то с Б»: Obstverkaufer, Billethandler;
    26. «Что-то делают при помощи Б»: Kohlenabbau;
    27. «Что-то происходит с Б»: Druckabfall.
  • 86. Анализ сильных и слабых сторон предприятия
    Курсовые работы Иностранные языки

    Аспект средыСильные стороныСлабые стороны1. Производство.

    1. Высокая конкурентоспособность продукции.
    2. Возможность производить продукцию на уровне мировых стандартов качества.
    3. Относительно высокое качество продукции, постоянное его улучшение.
    4. Имеется собственная сырьевая база.
    5. Высокая энергоемкость производства.
    6. Высокие цены.
    7. Отрицательное влияние производства на экологию области.
    8. Продукция производится устаревшим «мокрым способом».
    9. 2. Кадры.
    10. Подготовка и повышение квалификации производственных и научных кадров.
    11. Рабочие со стажем.
    12. Рабочие с высшим техническим образованием.
    13. Отсутствие стимулов к повышению производительности.
    14. Текучесть кадров.
    15. Не очень высокий уровень мотивации труда. 3. Маркетинг.
    16. Эффективная система сбыта готовой продукции.
    17. Сбор информации о рынках сбыта.
    18. Широкие возможности сбыта своей продукции
    19. Недостаточные маркетинговые исследования.
    20. Недостаточно квалифицированная маркетинговая политика.
    21. Слабая рекламная компания. 4. Организация.
    22. Отлаженное партнерство с поставщиками.
    23. Эффективное взаимодействие различных структурных подразделений.
    24. Четкое разделение труда, профессиональная специализация.
    25. Зависимость от поставщиков.
    26. Отсутствие отделов, занимающихся инновационной деятельностью.5. Финансы.1. Предприятие остается финансово независимым.
    27. 2. Достаточно быстрая оборачиваемость средств. 3. Достаточное количество собственных оборотных средств.
    28. Большой объем дебиторской задолженности.
    29. Отсутствие долгосрочных источников финансирования.
    30. Из этого анализа видно, что слабыми сторонами предприятия являются высокая энергоемкость производства, достаточно высокие цены на производимую продукцию, отрицательное влияние производства на экологию области и др. Но всего этого можно избежать, используя имеющиеся у предприятия возможности.
    Основными направлениями развития завода являются:

    • удовлетворение требований строительного комплекса в ассортименте и строительно-технических свойствах цемента;
    • техническое перевооружение и реконструкция завода с целью обновления основных фондов, внедрение высокоэффективных энергосберегающих технологий и доведение доли сухого способа производства цемента до 40-50%;
    • организация производства новых видов цемента с учетом современных требований строительного комплекса России;
    • укрепление экспортного потенциала;
    • совершенствование технологий производства и оборудования для выпуска цемента;
    • уменьшение вредных выбросов в атмосферу и улучшение условий труда;
    • разработка и внедрение нового стандарта на цемент, гармонизированного в части технических требований к цементам общестроительного назначения с европейским стандартом EN 197-1 и других отраслевых стандартов;
    • повсеместное внедрение автоматизированной системы учета расхода топлива и электроэнергии по всему технологическому циклу цементных предприятий;
    • подготовка и повышение квалификации производственных и научных кадров.
  • 87. Анализ способов передачи культурно-специфической лексики
    Курсовые работы Иностранные языки

    Под ксенонимической экспликацией в настоящем исследовании понимается использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий). В переводоведении такой адаптивный переводческий способ называют описательным ("разъяснительным") переводом. Например, в переводе М. Гленни "общая кухня" переведена развернутым словосочетанием the kitchen you share with half a dozen other people. Этот способ является весьма громоздким и неэкономным, поскольку в большинстве случаев развернутая структура созданного на ПЯ словосочетания мешает пониманию текста. Несмотря на то, что с помощью развернутых словосочетаний можно объяснить иноязычному читателю любую инородную лексическую единицу, применить такой адаптивный переводческий способ не всегда возможно. Образованные развернутые словосочетания характеризуются крайней степенью немаркированности, то есть в тексте перевода отсутствует ксеноним как таковой, а вместо него дается только примерное объяснение.

  • 88. Анализ территориальной организации населения и хозяйства на примере Ленинградской области
    Курсовые работы Иностранные языки

    На пути развития и реализации инвестиционного потенциала Ленинградской области стоит ряд проблем, основными из которых являются:

    • дефицит финансовых ресурсов, необходимых для реструктуризации большинства хозяйствующих субъектов, без чего возможность и эффективность привлечения крупных инвестиций в реальный сектор экономики становится проблематичной;
    • недостаточность на федеральном уровне мер по привлечению крупных иностранных инвесторов в отрасли материального производства, обусловленная, в частности, отменой Указа Президента РФ №73 от 25.01.95 г. "О дополнительных мерах по привлечению иностранных инвестиций в отрасли материального производства Российской Федерации";
    • неоправданная сложность и противоречивость существующего в Российской Федерации механизма согласования и утверждения предпроектной и проектной документации строительства и реконструкции производственных объектов;
    • несовершенство федерального налогового законодательства, допускающего возможность введения представительными органами местного самоуправления местных налогов и сборов, установления при этом платежей по ним в необоснованно крупных размерах, что существенно снижает эффективность деятельности органов государственной власти субъектов Российской Федерации по созданию в их регионах благоприятного инвестиционного климата, вносит неопределенность в экономическую политику регионов и является серьезным тормозом активизации инвестиционного процесса в России;
    • несоответствие федерального таможенного законодательства нормам международного права, что не позволяет обеспечивать режим наибольшего благоприятствования для грузовладельцев, перевозчиков и экспедиторов, осуществляющих перевалку отечественных внешнеторговых грузов через российские порты, и является серьезным тормозом на пути развития инвестиционной деятельности в транспортной сфере;
    • недостаточность мер государственной поддержки строительства и реконструкции портовых комплексов в Финском заливе, в том числе финансирования строительства в портовых комплексах объектов государственной собственности, железнодорожных и автомобильных подъездов, а также привлечения иностранных кредитов под гарантии Правительства Российской Федерации;
    • отсутствие в федеральном налоговом и таможенном законодательствах дифференцированного подхода к ввозимым на территорию России иностранным товарам в зависимости от целей их дальнейшего использования, что резко ограничивает возможности предприятий по их применению в качестве комплектующих, а также производственного оборудования, и тем самым существенно тормозит процессы реконструкции и модернизации действующих и создания новых производств в России;
  • 89. Анализ труда персонала, занятого на предприятии
    Курсовые работы Иностранные языки

    Организационно-экономические условия включают:

    • разработку стратегических планов обоснования программы повышения производительности труда;
    • определение подходов к стратегии повышения производительности труда, методам ее измерения и планирования;
    • организацию учета и использования резервов повышения производительности труда;
    • осуществление контроля за выполнением мероприятий по ее повышению;
    • измерение и оценку воздействия предпринимаемых мер на повышение производительности труда;
    • разработку инвестиционных программ по использованию собственных и заемных (в том числе и иностранных инвестиций) на реконструкцию старого оборудования, приобретение новой техники и современных технологий, создание новых рабочих мест, эффективное использование интеллектуального потенциала работников;
    • разработку, адаптацию и применение системы организации заработной платы, направленной на повышение материальной и моральной заинтересованности работников в повышении производительности труда;
    • заинтересованность высшего руководства организации в проведении работы по повышению производительности, готовность его и значительной части трудового коллектива организации к практическому проведению изменений, необходимых для решения проблем повышения производительности;
    • ориентированность руководства и трудового коллектива коммерческих организаций на продолжительную скрупулезную работу, требующую значительных затрат времени и усилий, а не на получение легких сиюминутных результатов;
    • способность руководства коммерческих организаций создать надлежащие условия для плодотворной работы трудового коллектива по внедрению методов повышения производительности, изыскать необходимые средства на приобретение учебно-методических материалов и обучение работников как непосредственно в организации, так и с отрывом от производства, в случае необходимости, обеспечить возможность приглашения внешних консультантов - отечественных или зарубежных специалистов.
  • 90. Анализ факторов, определяющих спрос потребителя
    Курсовые работы Иностранные языки

    В Пермской области основными поставщиками на рынке мороженого являются АО «Пермский хладокомбинат», ОАО «Перммолоко», а также в последнее время необычайно популярными стали марки импортного производителя, которые пользуются большим спросом у пермских потребителей. Объем продаж мороженого в Пермской области в 2001 г. составил около 3.2 т. Много это или мало? Численность населения Пермской области около 2900000 чел. За вычетом числа детей в возрасте до 4-х лет эта цифра составит около 2 млн. 500 тысяч человек. Таким образом, на одного жителя Пермской области приходится чуть меньше 1 кг мороженого в год. В жаркие месяцы доля потребителей мороженого составляет более 75% городского населения. При этом 46% населения едят мороженое не реже 1 раза в неделю. Среди 10-15-летних пермяков доля активных потребителей составляет 82-86%. В Перми 70% детей 7-9 лет едят мороженое раз в неделю и чаще, среди 10-15 летних этот показатель еще выше 77-79%. Среди молодежи 16-24 лет доля активных потребителей в летние месяцы составляет 68%, а среди людей старше 55 лет меньше 20%. В разных регионах значительно различается соотношение частых и редких потребителей. В Перми доля частых потребителей составляет 50% населения. Российский рынок мороженого разнообразен, как по количеству марок, так и по количеству видов мороженого. Уровень приверженности потребителей к отдельным маркам достаточно низок, более ярко выражены предпочтения в отношении видов мороженого. В целом наибольшее предпочтение отдается мороженому в вафельном стаканчике (60%), около 40% часто предпочитают эскимо, 28% - мороженое в брикете на одну порцию. Очевидно, что существуют факторы, сдерживающие платежеспособный спрос на мороженое. Отметим здесь, что основными факторами являются следующие:

    1. Высокие цены на действительно качественное и вкусное мороженое (в основном это импортная продукция), недоступные для населения с низким и даже средним уровнем доходности (55% от общей численности населения Пермской области).
    2. Низкие вкусовые качества дешевого мороженого (в основном, местного производства), не удовлетворяющие потребности населения, имеющего взыскательный вкус.
    3. Основная причина неполного удовлетворения спроса отсутствие на рынке мороженого высокого качества по невысокой цене.
  • 91. Анализ целесообразности открытия магазина музыкальных инструментов
    Курсовые работы Иностранные языки

    Ближайшими конкурентами являются магазин «Тысяча мелочей» (за пределами города), но выбор там весьма ограничен, точнее, его возможность почти отсутствует, и магазин «Саровский хозяин». Далее из конкурентов присутствуют только специализированные магазины других городов. По сравнению с ними магазин «Grand Opera» будет предоставлять возможность приобретения инструментов в самом городе (что, естественно, должно привлечь клиентов) и обеспечивать достаточно большой выбор. Кроме того, для привлечения покупателей будет организована доставка покупки (если покупка достаточно объёмна, чтобы вызвать затруднения у клиента) на дом. Магазин также будет оказывать услуги по настройке (настройка фортепиано, например, совсем не такое простое занятие, как может показаться) и мелкому ремонту музыкальных инструментов.

  • 92. Анатолий Федорович Кони как идеальный оратор 20 века
    Курсовые работы Иностранные языки

    Влияние кодекса этого выразилось в словах Аграфены: "Я вашего закона нарушать не хочу!" Подсудимый - человек самовлюбленный, гордый и властный; прийти просто просить у Аграфены прощения и молить о старой любви - значило бы прямо сказать, что он жену не любит потому, что женился "сдуру", не спросясь броду; Аграфена стала бы смеяться. Надо было иметь возможность сказать Аграфене, что она может нарушить закон, потому что этого закона нет, потому что жена внесла бесчестье в дом и опозорила закон сама. Не тоскующим и сделавшим ошибку, непоправимую на всю жизнь, должен он был прийти к Аграфене, а человеком оскорбленным, презирающим жену, не смогшую до свадьбы "себя соблюсти". В таких условиях Аграфена стала бы его, быть может, жалеть, но он не был бы смешон в ее глазах. И притом - это общечеловеческое свойство, печальное, но верное, - когда человек беспричинно ненавидит другого, несправедлив к нему, то он силится найти в нем хоть какую-нибудь, хотя вымышленную, вину, чтоб оправдаться в посторонних глазах, чтобы даже в глазах самого ненавидимого быть как бы в своем праве. Вот почему лгал Егор о жене Аграфене и в решительную минуту при них обеих повторял эту ложь, в виде вопроса жене о том, кому продала она свою честь, хотя теперь и утверждает, что жена была целомудренна. Зачем он вызвал Аграфену, идя на убийство? Вы ознакомились с Аграфеною Суриною и, вероятно, согласитесь, что эта женщина способна вносить смуту и раздор в душевный мир человека, ею увлеченного. От нее нечего ждать, что она успокоит его, станет говорить как добрая, любящая женщина. Напротив, она скорей всего в ответ на уверения в прочности вновь возникшей привязанности станет дразнить, скажет: "Как же, поверь тебе, хотел ведь на мне жениться - два года водил, да и женился на другой". Понятно, что в человеке самолюбивом, молодом, страстном, желающем приобрести Аграфену, должно было явиться желание доказать, что у него твердо намерение обладать ею, что он готов даже уничтожить жену-разлучницу, да не на словах, которым Аграфена не верит и над которыми смеется, но на деле. Притом она уже раз испытала его неверность, она может выйти замуж, не век же находиться под его гнетом; надо ее закрепить надолго, навсегда, поделившись с нею страшною тайною. Тогда всегда будет возможность сказать: "Смотри, Аграфена! Я скажу все, мне будет скверно, да и тебе, чай, не сладко придется. Вместе погибать пойдем, ведь из-за тебя же Лукерьи душу загубил..."

  • 93. Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты
    Курсовые работы Иностранные языки

    В английском префиксы редко прикрепляются к слову, которое они меняют. Кроме того, терминам латинского происхождения следует прикреплять только латинские приставки, а к терминам греческого происхождения следует прикреплять греческие префиксы. Например, анатомическом термина "tibia" (гомилкуа) должно предшествовать латинский префикс semi-, а не греческий префикс hemi-. Учитывая, что латинский язык служит для описания анатомической номенклатуре, было бы неправильно считать, что любой анатомический латинский термин будет оставаться неизменным в английском документе. Двумя хорошими примера такого изменения, которые нарушают все правила: латинский medulla oblongata (костный мозг) и fibula (берцовая кость), английский переводятся как bone marrow и calf-bone. В других случаях, латинский термин используется в английском языке без изменений: patella (коленная чашечка). Поэтому, чтобы избежать ошибок, надо тщательно смотреть в словаре каждый латинский анатомический термин, прежде чем его переводить.

  • 94. Английский артикль
    Курсовые работы Иностранные языки

    Вопрос о природе артикля освещался еще в ранних английских описательных (донормативных) грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться в наше время.. В XVI--XVIII вв. артикль рассматривали как знак существительного, которое выделялось среди других частей речи преимущественно по этому признаку. В конце XVI в. существовала и другая концепция, согласно которой артикль рассматривался как разновидность прилагательного. В XVII в., кроме того, некоторые авторы грамматик считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и более частные трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. В XVII--XVIII вв. большинство грамматистов у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не ограничиваясь описанием языковых фактов, стремятся установить языковые нормы и правила. При этом развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательного текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени показателем литературного жанра.

  • 95. Английский артикль
    Курсовые работы Иностранные языки

    Использование определенного артикля исключает бесконечное количество возможных (потенциальных) референтов. Существительное с определенным артиклем называет не один из объектов известного говорящему и слушающему множества, а конкретный объект. Любой из остальных объектов этого множества может быть назван существительным с неопределенным артиклем - упомянув о книге, можно сказать далее a page or some pages fell out, имея в виду страницы этой книги. Иначе говоря, для объекта, обозначенного существительным с неопределенным артиклем, также возможна локализация в множествах непосредственной ситуации общения, более общей ситуации или в ассоциативных множествах. Неопределенный артикль возможен и при повторном употреблении. Все определяется контекстом [2; 81].

  • 96. Английский парк
    Курсовые работы Иностранные языки

    Чтобы создать идеал, использовали, заимствованные из разных источников идеи. Идеи черпались из философии, политики, искусства, науки и даже экономики. Как считают Н.Певзнер, Дж.Д.Хант, Р.Паульсон, М.Баридон, пейзажный парк обязан своим рождением отнюдь не профессиональным садоводам и архитекторам, но литераторам, философам и знатокам искусства, то есть своего рода английским «гуманистам» века. И в дальнейшем большинство устроителей парков в Англии были теоретиками, причем на раннем этапе развития нового стиля теоретические рассуждения одних и тех же авторов оказывались намного радикальнее их практической деятельности. Пейзажный паркявление чисто философского порядка, как, впрочем, и любой другой садовый стиль, поскольку сад всегда отражает представления определенной эпохи о мире в целом. В таком случае наметившееся на рубеже - веков радикальное изменение вкуса в области паркостроения свидетельствует о том, что эти представления изменились. Все очевидные внешние различия между французским и английским парками являются следствием или отражением того, что картезианское восприятие мира как устойчивой системы, в которую включено все сущее, и в том числе воспринимающий ее человек, уступило место взгляду на мир со стороны, как на картину. Таким образом, садовод должен быть в первую очередь художником- пейзажистом. Один из многочисленных поэтических примеровстроки из знаменитой поэмы Ж.Делиля «Сады»: «Ведь каждый садпейзаж, и он не повторим, / Он скромен иль богатравно любуюсь им. / Художниками быть пристало садоводам!».

  • 97. Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи
    Курсовые работы Иностранные языки

    Samburu National Reserve is one of the little known jewels of northern Kenya, taking its name from the proud tribe of warriors and pastoralists in which David Daballen, among others, has his roots. The reserve is a relatively small area, just 65 square miles of semiarid savanna, rough highlands, dry washes (known locally as luggas), and riparian forests of acacia and doom palm along the north(северный) bank of the Ewaso Ngiro River. Lacking paved roads, sparsely surrounded by Samburu herders, it teems with wildlife. There are lions, leopards, and cheetahs, of course, but also Grevy's zebras, reticulated giraffes, beisa oryx, gerenuks, Somali ostriches, kori bustards, and a high diversity of showy smaller birds such as wattled starlings, and lilac-breasted rollers. But the dominant creatures are the elephants. They play a major role in shaping the ecosystem itself-stripping bark from trees or uprooting them, keeping the savanna open. They intimidate even the lions. They come and go across the boundaries of the reserve, using it as a safe haven from human-related dangers in a much larger and more ambivalent landscape.

  • 98. Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов
    Курсовые работы Иностранные языки

    Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

  • 99. Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче заимствованной лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу заимствованной лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях.

  • 100. Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
    Курсовые работы Иностранные языки

    We find overabundance of the passive voice in sentence created by self-projective business interest, magniloquent educators,and bombastic military writers (who must get weary of this accusation), who use the passive voice to avoid responsibility for actions taken. Thus “ Cigarette ads were designed to appeal especially to chidren" places the burden on the ads - as opposed to “ We designed the cigarette ads to appeal especially to children, in which “we" accepts responsibility. At a White House press briefing we might hear that “ The President was advised that certain members of Congress were being audited “rather than” The Head of the Internal Revenue service advised the President that her agency was auditing certain members of Congress “because the passive construction avoids responsibility for advising and for auditing. One further caution about the passive voice: we should not mix active and passive constructions in the same sentence: “ The executive commitee approved the new policy, and the calendar for next years meetings was revised “ should be recast as “ The executive committee approved the new policy and revised the calendar for the next yeara meeting. ”