Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 101. Асаблівасці гаворкі вёскі Рэчкі
    Курсовые работы Иностранные языки

    Такім чынам, гаворкі ў складзе беларускай мовы - гэта адлюстраванне і вынік натуральнага гістарычнага развіцця першапачатковай этнагенетычнай старажытнаўсходнеславянскай і іншай па паходжанню моўнай спадчыны продкаў беларускага народа і структурна-тэрытарыяльнага ператварэння і відазмянення яе ў вусных зносінах яго розных тэрытарыяльных частак. Кожная гаворка характарызуецца значнай разнастайнасцю сваіх асаблівасцей. Аднак якраз у гэтым і заключаецца іх вялікая каштоўнасць для ўстанаўлення паходжання гэтых асаблівасцей і іх гісторыі. Розныя гаворкі захоўваюць рысы, уласцівыя розным этапам гістарычнага развіцця - пачатковыя, завяршаючыя або прамежкавыя формы (Мяцельская, 1973, с.54). Параўнальнае вывучэнне характару і пашырэння суадносных асаблівасцей, формаў іх рэалізацыі ў розных гаворках у супастаўленні з аналагічнымі матэрыяламі з пісьмовых помнікаў дазваляе раскрыць паслядоўнасць развіцця асаблівасцей, іх старыя і новыя формы і нават адкрыць шлях больш далёкага мінулага.

  • 102. Аттестация муниципальных служащих (на примере Администрации Центрального района г. Новосибирска)
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    • Аттестация традиционный метод оценки персонала, при котором руководитель периодически оценивает эффективность выполнения должностных обязанностей с помощью стандартных критериев. Посредством этой формы оценки определяют соответствие (или несоответствие) работника должности.
    • Регулярная и систематическая оценка персонала положительно сказывается на: 1) мотивации сотрудников, их профессиональном развитии и росте; 2) более глубокое понимание руководителями значения и ценности работников, на принятие обоснованных решений в отношении вознаграждения, продвижения, увольнения и развития сотрудников; 3) разработку новых методов эффективного управления, в целом на усовершенствование системы кадровой политики организации, на устранение имеющихся проблем. Т. е. проведение аттестации приносит пользу и организации, и руководителям, и работникам!
    • В нашей стране сложились и используются три типа аттестации по принадлежности к сферам деятельности персонала: аттестация государственных служащих, аттестация научных и научно - педагогических работников и аттестация персонала организаций основного звена управления.
    • Организацию аттестации работников можно разделить на три этапа, при учитывая, что содержание работы на каждом этапе имеет свою специфику, которая определяется задачами, решаемыми работниками, отвечающими за подготовку и проведение аттестации руководителей и специалистов:
    • Подготовка к проведению аттестации. (На этом этапе издаются приказы о проведении аттестации и утверждении состава аттестационной комиссии; составляется список сотрудников аттестуемых; подготавли-ваются отзывы характеристики и аттестационные листы; информируется персонал о сроках, целях, особенностях и порядке проведения аттестации).
    • Проведение аттестации. (Заседание аттестационной комиссии с аттестуемыми и их непосредственными руководителями; рассмотрение всех материалов, предоставленных на аттестацию; заслушивание аттестуемых и их непосредственных руководителей; формирование заключений и рекомендаций по аттестации работников).
    • Подведение итогов аттестации. (Подведение итогов аттестации, принятие решений о продвижении работников, направлении на учебу, перемещении или увольнении сотрудников, не прошедших аттестацию).
    • Законодательное установление соотношения должностей государственной и муниципальной службы предполагает, во-первых, выработку единой системы квалификационных требований к должностям государственной и муниципальной службы, во-вторых, определение степени (а в некоторых случаях количественного коэффициента) соответствия (несоответствия) должностей государственной службы должностям муниципальной службы с учетом объема знаний, стажа работы и других показателей, требуемых для их замещения.
  • 103. Афіксальний словотвір дієслів сучасної англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    № п/пНазва афіксаПоходження афіксаЯку частину мови утворює данний афіксВід якої частини мови походить словоПриклади твірних основ с даним афіксом1234561-alL.NVapprov//al, renew//al, withdraw//al, upris//al2-alL.AdjNtempor//al, action//al, tad//al, comic//al3-anceL.NVforbid//ance, appear//ance, clear//ance, abid//ance4-enceL.NVconsist//ence, depend//ence, emer//ence, prefer//ence5-ancyL.NVflip//ancy, repell//ancy, ascend//ancy, trech//ancy6-encyL.NVinsist//ency, persist//ence, emerg//ency, constitu//ency7-antL.AdjVrepell//ant, cool//ant, claim//ant, lubric//ant8-entL.AdjVasorb//ent, solv//ent, depend//ent, persist//ent9-ardF.NAdjdrunk//ard, stink//ard, dull//ard, blink//ard10-arianL.NAdjlibr//arian, prolet//arian, gram//arian, veget//arian11-aryL.AdjNdocument//ary, vision//ary, mission//ary, fraction//ary12-oryL.AdjNdeposit//ory, laborat//ory, territ//ory, compuls//ory13-byA.S.NAdjidle//by, rudes//by, litte//by, whit//by14-eerF.NNconvention//eer, engine//eer, revolution//eer, mountain//eer15-eseL.AdjNMilan//ese, Chin//ese, Japan//ese, Vietnam//ese16-esqueF.AdjNarab//esque, picture//esque, blott//esque, Titan//esque17-essGr.NNhost//ess, actr//ess, tigr//ess, tailor//ess, tutor//ess18-etF.NNblower//et, brook//et, lac//et, swimmer//et19-etteF.NNmountain//ette, novel//ette, balcon//ette, station//ette20-ianaL.NNShakespear//iana, Byron//iana, Burns//iana, Wagner//iana21-ie, -yF.NNsweet//ie, dear//ie, aunt//ie, dadd//y, Paul//y, Jimm/y22-ine, inL.AdjNmascul//ine, femen//ine, Paul//ine, stear//in, gelat//in23-ingA.S.NVcutt//ing, paint//ing, meet//ing, warn//ing, wedd//ing24-isterF.NNchor//ister, palm//ister, leg//ister, soph//ister25-letF.NNham//let, book//let, circ//let, wing//let, leaf//let26-lingA.S.NNhire//ling, oak//ling, suck//ling27-sterA.S.NNgang//ster, bank//ster, game//ster, boom//ster28-tonA.S.NAdjmiddle//ton, double//ton, idle//ton, simple//ton29-ureF.NVcleft//ure, bankrupt//ure, perfect//ure, prelate//ure30-ward(s)A.S.AdvNback//ward(s), home//ward(s), east//ward(s), win//ward31-way(s)A.S.AdvNcross//ways, side//ways, sun//way, end//way, length//ways32-wiseA.S.AdvNcorner//wise, coast//wise, end//wise, heart//wise33anti-Gr.NNanti//Calvinist, anti//fascist, anti//climax, anti//cyclone34anti-Gr.AdjAdjanti//aircraft, anti//puritan, anti//British, anti//clerical35arch-Gr.NNarch//cheater, arch//deceiver, arch//disturber, arch//knave36auto- Gr.NNauto//biography, auto//infection, auto//pilot, auto//rifle37auto-Gr.AdjAdjauto//genetic, auto//poisonous, auto//motivate38bi-L.AdjAdjbi//focal, bi//manual, bi//lateral, bi//colored, bi//polar39circum-L.AdjAdjcircum//basal, circum//arctic, circum//meridian40circum- L.VVcircum//bind, circum//glaze, circum//roll41counter-F.NNcounter//influence, counter//wall, counter//move42di-Gr.NNdi//arch, di//chloride, di//iodite, di//methyl43di-Gr.AdjAdjdi//gastric, di//cotyledonous, di//chromic, di//basic44en-, em-F.VNen//cage, en//crown, en//slave, em//bale, em//plane45epi-Gr.AdjAdjepi//basal, epi//central, epi//focal, epi//dermal46ex-L.NNex//champion, ex//president, ex//secretary, ex//wife47extra-L.AdjAdjextra//natural, extra//ordinary, extra//territorial48fore-A.S.VVfore//go, fore//gird, fore//think, fore//run, fore//say49fore-A.S.NNfore//finger, fore//tooth, fore//castle, fore//speech50hypo-Gr.AdjAdjhypo//dermic, hypo//basal, hypo//active, hypo//glossal51inter-L.VVinter//point, inter//change52inter-L.NNinter//community, inter//agreement, inter//growth53inter-L.AdjAdjinter//penetrative, inter//active, inter//jacent54intra-L.AdjAdjintra//arterial, intra//capsular, intra//nuclear55mal-F.NNmal//administration, mal//practice, mal//conduct56meta-L.AdjAdjmeta//arthritic, meta//infective, meta//pneumonic57meta-L.NNmeta//jelatin, meta// cresol, meta//phrase, meta//physician58micro-L.NNmicro//ampere, micro//volt, micro//biology, micro//wave59mid-A.S.NNmid//summer, mid//night, mid//winter, mid//day, mid//November60multi-L.AdjAdjmulti//florous, multi//nuclear, multi//personal61neo-Gr.NNneo//colonialism, neo//materialism, neo//cyanite62pan-Gr.AdjAdjpan//American, pan//European, pan//African, pan//British63pan-Gr.NNpan//grammatist, pan//logism, pan//slavism64para-Gr.AdjAdjpara//chordal, para//sternal, para//central65per-L.NNper//chloride, per//iodote, per//carbide, per//acid66peri-L.AdjAdjper//ibranchial, per//chordal, per//ibronchial67peri-L.NNperi//arthritis, peri//nephritis, peri//neuritis68poly-Gr.AdjAdjpoly//atomic, poly//chromatic, poly//angular69post-L.AdjAdjpost//war, post//Adamic, post//Darwinian70pre-L.AdjAdjpre//Darwinian, pre//Raphaelite, pre//war71pre-L.NNpre//history, pre//equipment, pre//condition72pre-L.VVpre//heat, pre//arrange, pre//pay73preter-L.AdjAdjpreter//natural, preter//essential, preter//native74pro-L.NNpro//consul, pro//rector, pro//tribune, pro//reality75pro-L.AdjAdjpro//subatontival76pro-L.AdjAdjpro//British, Pro//American, pro//educational77proto-Gr.NNproto//parent, proto//ideal, proto//pattern78pseudo-Gr.NNpseudo//patriot, pseudo//philosophy, pseudo//reality79pseudo-Gr.AdjAdjpseudo//religious, pseudo//romantic, pseudo//dramatic80retro-Gr.NNretro//gress, retro//flexion, retro//action81retro-Gr.AdjAdjretro//operative, retro//date, retro//frontal82semi-L.AdjAdjsemi//dry, semi//attached, semi//official, semi//Arian83semi-L.NNsemi//god, semi//ape, semi//barbarism84sub-L.NNsub//searcher, sub//man, sub//officer, sub//delegate85sub-L.AdjAdjsub//angular, sub//caliber, subchronic, sub//febrile86super-L.AdjAdjsuper//sensitive, super//fine, super//serviceable87super-L.NNsuper//irritation, super//film88supra-L.AdjAdjsupra//lunary, supra//spiral, supra//folian89sur-F.NNsur//name, sur//coat, sur//base, sur//cingle90trans-L.AdjAdjtrans//African, trans//Siberian, trans//Atlantic91tri-Gr.AdjAdjtri//locular, tri//nominal, tri//elementary92twi-A.S.AdjAdjtwi//coloured, twi//faced, twi//forked93ultra-L.AdjAdjultra//fashionable, ultra//modern, ultra//revolutionary94ultra-L.NNultra//educationist, ultra//reactionist, ultra//dandyism95vice-L.NNvice//collector, vice//dean, vice//president, vise//governor

  • 104. Беларускія, польскія і рускія фразеалагізмы з мэтэаралагічным кампанентам
    Курсовые работы Иностранные языки

    Што да ўласнабеларускіх фразеалагізмаў з кампанентамі метэаралагічнага характару, то іх зафіксавана 35. Мэтазгодным лічым прывесці прыклады беларускамоўных фразеалагізмаў з адзначанымі вышэй асаблівасцямі разам са значэннямі:

    • Напускаць туману уносіць няпэўнасць у якую-небудзь справу, заблытваць каго-небудзь;
    • Туманіць галаву уводзіць у зман, падманваць каго-небудзь;
    • Туманіць вочы знарок уводзіць у зман;
    • Снегу леташняга не дапросішся хто-небудзь страшэнна скупы;
    • Як снег на галаву зусім нечакана, раптоўны ход, візіт, навіна;
    • Як грыбы пасля дажджу вельмі хутка, у вялікай колькасці;
    • Додждж за карак не лье няма прычын спяшацца;
    • Куды вецер дзьме няма цвёрдых перакананняў, прынцыпаў;
    • Вецер гуляе ў кішэнях у каго-небудзь няма грошай;
    • Вятры яго ведаюць невядома;
    • Вецер нясе ужываецца ў пытальным склоне куды хто-небудзь ідзе;
    • На сямі вятрах 1. Адзінока; 2. На адкрытай, нічым не заслоненай мясцовасці; 3. Па нічым не заслоненай прасторы;
    • Які вецер загнаў як, пры якіх абставінах аказаўся хто-небудзь дзе-небудзь;
    • Вецер у спіну- 1. Пажаданне шчаслівай дарогі; 2. Пажаданне пазбавіцца ад каго-небудзь;
    • Макавай расінкі ў роце не было хто-небудзь нічога не еў;
    • Раса вочы выядае хто-небудзь нешчаслівы, жыве ў горы, нядолі;
    • Усыпаць гарачых сурова правучыць каго-небудзь, жорстка расправіцца з кім-небудзь;
    • Папасціся пад гарачую руку у хвіліну злосці, раздражнення, у самы непрыдатны момант;
    • Пад гарачую руку у стане ўсхваляванасці, раздражнення, запальчывасці;
    • Астудзіць гарачую галаву угаманіць, суцішыць каго-небудзь залішне нястрыманага, запальчывага, неразважлівага;
    • Гарачая галава хто-небудзь залішне паспешны, неразважлівы, нястрыманы;
    • Пароць гарачку ужыв. пры дзейніку дзейнічаць з залішней паспешлівасцю, раздражненнем;
    • Як уюн на гарачай патэльні (круціцца) бесперастанку і не знаходзячы выйсця з цяжкіх абставін;
    • Як халодны самавар вельмі моцна;
    • Кідае ў халодны пот непрыязныя, варожыя адносіны паміж кім-небудзь;
    • З халадком не спяшаючыся, без руплівасці рабіць што-небудзь;
    • У гарачай вадзе купаны вельмі завальчывы, нястрыманы, занадта гарачы;
    • На гарачым злавіць пры яўных доказах, у момант учынення чаго-небудзь заганнага;
    • Як на гарачым вуголлі у стане крайнягя хвалявання, неспакою, трывогі;
    • Небу горача было мацней, актыўней, лепш і быць не магло. Пра самую высокую ступень інтенсіўнасці чаго-небудзь;
    • За добрае надворе выбірацца пакуль не позна, пакуль спрыяюць абставіны, умовы;
    • Рабіць пагоду мець рашаючае значэнне, самую істотную ролю у чым-небудзь;
    • За пагодай выбірацца- пакуль спрыяюць абставінны;
    • Ні пры якой пагодзе ніколі і ні пры якіх умовах, абставінах не рабіць чаго-небудзь;
    • Чакаць з мора пагоды заставацца ў пасіўным, вымушаным, няпэўна-доўгім чаканні каго ці чаго-небудзь.
  • 105. Бизнес-план как основа маркетингового исследования рынка
    Курсовые работы Иностранные языки

    2. Оценка внутренней и внешней технико-экономической ситуации по следующей схеме:

    1. оценка внутренних слабых мест предприятия, т. е. надо дать ответы на вопросы: наличие четкой стратегической линии; положение относительно конкурентов; количество наименовании выпускаемой (планируемой) продукции; наличие навыков и знаний в области маркетинга, возможности обеспечения финансовой стороны реализации своей стратегии; уровень себестоимости в целом по сравнению с конкурентами;
    2. оценка внутреннего потенциала предприятия, а именно: какова степень самостоятельности, достаточно ли финансовых ресурсов; уровень навыков ведения конкурентной борьбы; возможности для расширения рынка; степень влияния на предприятие сильных конкурентов; имеются ли собственные технологии; в чем преимущества перед конкурентами;
    3. внешние возможности предприятия: имеется ли: тенденция быстрого развития рынка; новая группа покупателей, которых можно обеспечить своим товаром; возможность вступления на новый рынок (сегмент рынка); перечень товаров, за счет которых можно полнее удовлетворить потребительский спрос;
    4. потенциальная угроза предприятию извне, а именно: появляются новые конкуренты; растет объем продаж товаров, способных составить конкуренцию в качестве заменителей вашего товара; рынок медленно расширяется; неблагоприятное влияние принятых правительством постановлений (социально-экономических, политических); растет давление со стороны конкурентов; растет экономическая мощь поставщиков, потребителей; изменяются потребности покупателей на рынке; неблагоприятные демографические изменения;
    5. знание своих покупателей: с этой целью предприятию необходимо изучать потребности и покупательские возможности как индивидуальных покупателей, так и промышленных потребителей продукции.
    6. анализ жизненного цикла важнейших видов товаров В зависимости от установленной стадии жизненного цикла предприятие описывает предпринимаемые им мероприятия (снижение цены, повышение качества, улучшение сервиса, усиление рекламы и др.), которые соответствуют поддержанию спроса на продукцию. В то же время предприятие описывает исследования и разработки по модернизации, а также созданию и внедрению новой продукции;
    7. соответствие предприятия критериям, которых придерживаются индивидуальные покупатели и промышленные потребители при приобретении продукции, а именно: цена; соответствие требованиям специфики качества; способность выполнять график поставок; техническое соответствие; гарантии и система работы с потребителями, имеющими претензии; служба ремонта; производственное оборудование; система контроля; общественное мнение о предприятии; готовность пойти на скидки; возможности упаковки, географическое положение; финансовое положение.
  • 106. Бизнес-план расширения строительных мощностей компании
    Курсовые работы Иностранные языки

    Потенциальные конкуренты компании, действующие на территории московского региона:

    • корпорация «Жилищная инициатива» осуществляет многоэтажное строительство в Москве, сооружение коттеджей в области;
    • АО «Малоэтажное и коттеджное строительство» (МИКС) назначено Правительством Москвы застройщиком 3000 га в Солнечногорском,
      Раменском и Домодедовском районах;
    • ассоциация «Народное домостроение» строит жилье на средства своих членов различных организаций;
    • технополис «Северный» в Северо-Восточном округе Москвы
      осуществляет строительство малоэтажных зданий и индивидуальных коттеджей;
    • компания «Менатеп РИ» (дочерняя структура финансовой группы «Менатеп») на базе бывшего пансионата строит коттеджный поселок
      на 14-м километре Ярославского шоссе;
    • фирма «СКМ» проводит строительство блочных коттеджей в районе реки Икша (в 40 км от Москвы);
    • компания «Одомин» сооружает блочные коттеджи (в 12 км
      от Москвы по Дмитровскому шоссе);
    • фирма «Сапсан» имеет договор с канадской компанией «Modulex» на поставку готовых коттеджей;
    • «Дорстройсервис» предлагает панельные коттеджи в Солнечногорском районе (в 55 км от Москвы).
  • 107. Бизнес-план создания новой фирмы в сфере услуг
    Курсовые работы Иностранные языки

    (в неделю)Планируемая стоимость услуг, руб.Этапы инвестиций12345В месяцЗа год1. Ремонт ч/б телевизоров-6-86-86-86-8501600192002. Телевизоры отечественного произ-ва-12-1612-1612-1612-16805120614403. Радиоприемн., магнитолы отеч. прои-ва-2-42-42-42-4701120134404. Магнитофоны отеч. производства-2-42-42-42-4701120134405.Цветные телевизоры импорт. произ -ва-6-86-86-86-81203840460806. Муз. центры импортного произ - ва-2-42-42-42-41203840460807. Видеомагнит. отеч. произ -ва-2-42-42-42-41001600192008. Видеомаг. импорт. произ-ва-6-86-86-86-81805760691209. Установка декодоров-6-86-86-86-830480576010. Тех. Обслуживание-12-1412-1412-1412-142514001680011. Установка автомоб. маг-ов-10-1210-1210-1210-122009600115200Итого по объемам35480425760

  • 108. Бизнес-планирование на предприятии
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Балашов В.В., Годин В.В., Райченко А.В. Тезаурус рыночной экономики и управления. /ГАУ М., 1997.
    2. Бизнес-план инвестиционного проекта: Отечественный и зарубежный опыт: Современная практика и документация. Учеб.-практ. пособие / Под общ. ред. В.М.Попова. Изд. 4-е. М.: Финансы и статистика, 1997.
    3. Бизнес-план. /Кураков Л.П., Ляпунов С.И., Мингазов Х.Х., Попов В.М. Изд. 2-е. Ч. Зарубежный и отечественный опыт. М.: Финансы и статистика, 1999.
    4. Гopфинкeль B.Я., Швaндap B.A. Kypc пpeдпpинимaтeльcтвa. M.: ЮHИTИ, 1997.
    5. Горемыкин В.А., Богомолов А.Ю. Планирование предпринимательской деятельности предприятия: Метод пособие / Ин-т междунар. экон. связей. М.: ИНФРА М, 1997
    6. Дэвид Г. Бэнгз. Руководство по составлению бизнес-плана. Серия «Маркетинг и менеджмент за рубежом» / Пер. с англ. М.: Финпресс, 1998.
    7. Лaпycтa М.Г., Пopшнeв A.Г., Cтapocтин Ю.Л., Cкaмaй Л.Г. Пpeдпpинимaтeльcтвo. M.: ИHФPA- M, 2000.
    8. Лазарев А.В. Бизнес-планирование как форма экономического управления. М.: Приор, 2000.
    9. Лилеeвa B.A., Питaтeлeв B.A. Бизнec- плaн. ИKK « ДeKA» Hoy- Xay М. : Цeнтp, 2000.
    10. Мaмeдoв O.Ю. Coвpeмeннaя экoнoмикa. Pocтoв- нa- Дoн,: Фeникc, 1999.
    11. Сaфpoнoв H.A. Экoнoмикa пpeдпpиятия. M.: Юpиcть, 1998.
    12. Уткин Э.А. Бизнес-план. Организация и планирование предпринимательской деятельности. М.: Ассоциация авторов и издателей «Тандем». ЭКМОС, 1998.
    13. Финансы в управлении предприятием. М.: Финансы и статистика, 1999.
    14. Черняк В.З. Оценка бизнеса. М.: Финансы и статистика, 1998.
  • 109. Брэнд как инструмент формирования имиджа
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алешина И.В. Паблик Рилейшнз для менеджеров и маркетологов, М. Тандем, Гном-Пресс., 1997.
    2. Бове, Арене. Современная реклама. Изд. Дом Довгань, 1995.
    3. Виханский О.С. Стратегическое управление: Учебник. М., 1998.
    4. Вишнякова М. Журнал "Практический маркетинг" №5, 2001.
    5. Джефкинс Ф., Ядин Д. Паблик рилейшнз //Перевод с английского под редакцией Б.Л. Еремина.// Учебное пособие, М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 416 с.
    6. Джи Б. Имидж фирмы. Планирование, формирование, продвижение. СПб., 2000.
    7. Длигач А., к.э.н., Писаренко Н., к.э.н., Журнал "Маркетолог" № 1, 2004 г.
    8. Зимен С., Бротт А. Бархатная революция в рекламе// Учебное пособие// М.: Издательство Эксмо, 2003. - 288 с.
    9. Зверинцев А.Б. Формирование имиджа. // Коммуникационный менеджмент.// СПб., 1997. С. 193.
    10. Имиджелогия. Как нравиться людям// Учебное пособие / сост. Шепель В. М..// М.: Народное образование, 2002.
    11. Коноплицкий В., Филина А. Это - бизнес: Толковый слов. эконом. терминов. Киев, 1996
    12. Котлер Ф., Армстронг Г., Сондерс Д., Вонг В. Основы маркетинга // пер. с англ./ 2-е европ. изд.// М.; СПб.; К.: Издательский дом «Вильяме», 1999.
    13. Лебедев-Любимов А. Психология рекламы.// Серия «Мастера психологии» //СПб., Питер, 2002. 368 с.
    14. Петренко Р. Брэнд как основа маркетинга. Журнал "Практический маркетинг" №6, 2000.
    15. Рюмин М.Ю. Источник: Дымшиц и партнеры.
    16. Словарь банковских терминов //под ред. Э.А. Уткина.// М.,1997.
    17. Тамберг В. Бренд: боевая машина бизнеса. Издательство Олимп-Бизнес 2005, стр 240.
    18. Томилова М.В. Модель имиджа организации. Журнал «Маркетинг в России», 1998.
    19. Траут Д., Ривкин С. Новое позиционирование //Учебное пособие./ пер.с англ.// СПб., Питер, 2002. - 192с.
    20. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России. СПб., Питер, 2000.
    21. Чалдини Р. Психология влияния. СПб., Питер Ком, 1999.
    22. Шепель В.М. Управленческая антропология: человековедческая компетентность менеджера. М., 2000.
  • 110. Брэндинг в туризме
    Курсовые работы Иностранные языки

    познакомьтесь с редакторами, журналистами и репортерами тех изданий, читатели которых входят в вашу целевую группу; познакомьтесь с редакторами и ответственными лицами местных радио- и телестанций (интервью, интересные истории, персоналии); исходите из того, что СМИ интересуют новости, не рекламные тексты о вашем предприятии; подумайте, какие темы, рассказы и публикации лучше всего подходят для того или иного круга читателе. В контактах с редакциями и прессой акцентируй внимание на то, что соответствует вашим общим интересам; следите за тем, чтобы под иллюстративным материалом (фотография о мероприятии) помещался правильный текст; не старайтесь скрыть «плохие новости», правила подготовленная подробная информация помогает бороться со слухами. Используйте для пресс информации фирменный конверт вашего предприятия, сообщайте контактные телефоны, фамилии ответственных лиц для возможной обратной связи; обращайте особое внимание на то, чтобы ваша информация была предметной, актуальной и достоверной. Проверяйте правильность дат, фамилий, званий и названий организаций, а также цифры в ваших сообщениях для прессы; приспосабливайте стиль ваших сообщений к требованиям прессы, пишите чётко, через интервал и оставляйте место для возможных дополнений; название вашего предприятия не должно встречаться чаще одного-двух раз в самом начале сообщения. Старайтесь соблюдать правило «пяти вопросов (что, кто, где, когда, зачем), на которое первый абзац вашего сообщения должен давать чёткий ответ; пресс-конференция должна созываться только по действительно важным вопросам; планируйте заранее её ход, готовьте информацию, иллюстративный материал и письменные обоснования; качество работы с прессой превалирует над количеством: несколько удачно помещенных и хорошо сформулированных сообщений более значимы, чем множество пустых сообщений. Старайтесь строить и развивать ваши контакты с прессой терпеливо, корректно, в дружеской и уважительной форме.

  • 111. Валентность глагола и структура английского предложения
    Курсовые работы Иностранные языки

    Всестороннее изучение слова как основной единицы языковой системы является важной задачей современной лингвистики. Большую роль в решении этой задачи играет теория валентности, которая продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистики. За период своего существования теория валентности оформилась в одно из важнейших направлений современного синтаксиса, которое вносит вклад в исследование плана содержания и плана выражения в языке, в изучение сочетаемости слов и структуры предложения, прежде всего применительно к глагольной лексике. В настоящее время достигнуты определенные результаты в разработке понятийного аппарата данной теории, в частности в определении принципов валентностной классификации глаголов, в выявлении соотношения валентности и значения глагола, в выделении типов актантов. Однако до сих пор спорными остаются такие вопросы теории валентности, как разграничение обязательных и факультативных актантов, соотношение категорий теории валентности с категориями традиционной грамматики. Недостаточно изучены проблемы соотношения валентности и словообразовательных средств, особенности реализации валентности в разных типах предложений и др. Для решения этих вопросов необходимы дальнейшие исследования конкретного языкового материала.

  • 112. Вводные и вставные конструкции в "Голубой книге" М.М. Зощенко
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для исследования и анализа темы «Вводные и вставные конструкции» я выбрала материалы «Голубой книги» Зощенко. О своеобразии его языка говорили ещё его современники. М. Горький, например, упоминал о «пёстром бисере» его лексикона, а К. Чуковский писал, что «Зощенко первый из писателей своего поколения ввёл в литературу в таких широких масштабах эту новую, победительно разлившуюся по стране внелитературную речь и стал свободно пользоваться ею как своей собственной речью». Среди синтаксических приёмов, которые использует писатель в своих произведениях, присутствуют вводные и вставные конструкции, благодаря чему Зощенко и добивается эффекта разговора с читателем, ощущения давнего знакомства. Его рассказы пестрят вводными словами, словосочетаниями, вставками, что и придаёт им непринуждённый характер.

  • 113. Вербально-семантический уровень языковой личности (на материале комического дискурса)
    Курсовые работы Иностранные языки

    По мнению Т.Б. Любимовой «комическим вообще может быть названо эстетически организованное смешное, а смешное тогда будет реализующимся в конкретной ситуации комизмом, (то есть то, что в культуре закреплено как скрытые правила и запреты на такое игровое отношение). В принципе, способность вызвать смех есть комическое, а реализация такого игрового отношения - смешное» . Из этого определения следует, во-первых, не всякое смешное может оказаться эстетически значимым. Во-вторых, не является ли «способность вызывать смех» и «реализация игрового отношения» одним и тем же. Далее, шагом к эстетизации, по мнению автора, является превращение какой-либо ситуации в комическую, так как это происходит через обыгрывание каких-либо свойств и отношений этой ситуации, а игра, обыгрывание предполагает некоторую дистанцию» . То есть, комическим может быть только специально, искусственно созданная или игровая ситуация. Возникшая внезапно ситуация не может быть, исходя из этих определений, комичной. Получается, что комичное в жизни не существует, оно создаётся как произведение искусства. Таким образом, здесь называется единственное различие между смешным и комическим, которое сводится к эстетическому оформлению. В остальном эти понятия обозначают одни и те же явления действительности. Такой же позиции придерживается А.Н. Лук. В его определении «комическое - это общественно значимое смешное» . Может ли быть смешное не общественно значимым. Оно не распознаётся животными. Смешное возникает только в обществе, присуще только человеку, оно по происхождению общественно значимо. И в данном случае понятия тождественны. В разрез с данными определениями, высказал своё мнение Б. Дземиздок, считая данные понятия комического и смешного синонимами, так как «они не имеют существенных различий в своих определениях, не несут специфичной для каждого нагрузки» . В комментариях к его работе наш отечественный философ А. Зись сразу заметил, что это существенный недостаток работы автора. Поясняя, что «в советской литературе комическое и смешное не тождественны. Комическое рассматривается как смех социально окрашенный... это вытекает из советской концепции эстетического. Эстетическое нами понимается как объективная ценность явлений жизни для человечества, ценность сформировавшаяся на основе его общественно - исторической практики» .На наш взгляд такая путаница возникает именно из введения советского понимания «эстетического». Просто о смешном нельзя разрабатывать теории, а вот о комическом можно - более подходящий термин для советской науки. Но для окончательного разрешения этой проблемы приводим простое объяснение из энциклопедической литературы:«комическое в переводе с греческого означает «смешное», «весёлое» . Исходя из нашего анализа, мы видим, что нет существенных критериев для различения данных понятий, и в дальнейшем будем считать их синонимами.

  • 114. Взаимодействие математики и языкознания
    Курсовые работы Иностранные языки

    Цель моей курсовой работы кратко осветить связь математики с такой отраслью языкознания, как лингвистика. Начиная с 50-х годов прошлого века, математика применяется в лингвистике при создании теоретического аппарата для описания строения языков (как естественных, так и искусственных). Однако следует сказать, что она не сразу нашла себе подобное практическое применение. Первоначально математические методы в лингвистике стали использоваться для того, чтобы уточнить основные понятия языкознания, однако с развитием компьютерной техники подобная теоретическая посылка стала находить применение на практике. Разрешение таких задач, как машинный перевод, машинный поиск информации, автоматическая обработка текста требовало принципиально нового подхода к языку. Перед лингвистами назрел вопрос: как научиться представлять языковые закономерности в том виде, в котором их можно подавать непосредственно на технику. Популярным в наше время термином «математическая лингвистика» называют любые лингвистические исследования, в которых применяются точные методы (а понятие точных методов в науке всегда тесно связано с математикой). Некоторые учёные прошлых лет, считают, что само выражение нельзя возводить в ранг термина, так как оно обозначает не какую-то особую «лингвистику», а лишь новое направление, ориентированное на усовершенствование, повышение точности и надёжности методов исследования языка. В лингвистике используются как количественные (алгебраические), так и неколичественные методы, что сближает её с математической логикой, а, следовательно, и с философией, и даже с психологией. Ещё Шлегель отмечал взаимодействие языка и сознания, а видный лингвист начала ХХ века Фердинанд де Соссюр (о его влиянии на становление математических методов в лингвистике расскажу позже) связывал структуру языка с его принадлежностью к народу. Современный исследователь Л. Перловский [43] идёт дальше, отождествляя количественные характеристики языка (например, число родов, падежей) с особенностями национального менталитета (об этом в разделе 2.2, «Статистические методы в лингвистике»).

  • 115. Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе
    Курсовые работы Иностранные языки

    Таджикский язык один из языков иранской группы. Происходит из персидского (фарси), язык таджиков основного населения Таджикистана; он является государственным языком Республики Таджикистан; число говорящих 3,5 млн. человек. Таджикский восходит к языку классической персидско-таджикской литературы 915вв. и относится к юго-западной группе иранских языков. Известно более 50 таджикских диалектов и говоров. Согласно принятой классификации, таджикские диалекты делятся на четыре большие группы: 1)северная, 2)южная, 3)юго-восточная (дарвазская), 4)центральная (верхнезеравшанская). Сконца 1920-хгодов велась большая работа по сближению литературного таджикского языка с разговорной речью. В 1930в качестве основной диалектной базы для обновляемого литературного языка были приняты северные диалекты, в первую очередь, говоры Бухары и Самарканда. Таджикский язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов служит изафет. Особой категории вида нет, она частично передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный. С 9в. до 1930г. использовалась письменность на основе арабского алфавита с добавлением некоторых знаков, с 1930до 1940г. латиница, а с 1940 по настоящее время алфавит, разработанный на основе русской графики с добавлением некоторых знаков.

  • 116. Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)
    Курсовые работы Иностранные языки

    При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений, должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как ???? - бизнес: business 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; ??? спорт: sport 1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе.

  • 117. Види правок у реферативному тексті
    Курсовые работы Иностранные языки

    Світовий досвід. У світі існує велика кількість реферативних видань і в друкованому (реферативні журнали), і в електронному вигляді (бази даних на CD-ROM, бази та банки даних, які функціонують на Web-сайтах та ін.), перевагою яких є наявність гнучкого пошукового механізму. Найпопулярніші з них:

    • "Biological Abstracts" реферативний журнал з біології та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює Інформаційна служба з біології BIOSIS, США. Виходить щомісяця.
    • "Chemical Abstracts" реферативний журнал із хімії та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює American Chemical Society (США). Виходить щотижня.
    • "Computer & Control Abstracts" реферативний журнал з питань кібернетики, комп'ютерного програмування, теорії контролю, інформатики та документознавства, підготовку якого здійснює Institution of Electrical engineers (США). Щорічно опрацьовується близько 110 тис. публікацій. Виходить щомісяця.
    • "Computer and Information Systems Abstracts Journal" реферативний журнал з питань організації комп'ютерних та інформаційних систем, програмування, комп'ютерної математики, використання комп'ютерної техніки у різних галузях, підготовку якого здійснює Cambridge Scientific Abstracts. Виходить щомісяця.
    • "Electrical & Electronic Abstracts" реферативний журнал з питань електроніки та електротехніки (електронні матеріали та мережі, напівпровідникова техніка, електричні матеріали, енергетичні системи та апарати), а також суміжних наук. Підготовку його здійснює Institution of Electrical Еngineers (США). Щорічно опрацьовується близько 140 тис. публікацій. Виходить щомісяця.
    • "F & S plus TEXT. Internatiоnal" БД з економіки. Виробник Information Access Company. Опрацьовується понад 1 000 видань з питань індустрії, бізнесу, розвитку промисловості, прикладних технологій. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами або повними текстами статей.
    • "Index Medicus" реферативний журнал з медицини, підготовку якого здійснює Національна медична бібліотека США.
    • "Math Sci Disk" БД з математики та суміжних дисциплін: статистики, економетрії, фізики, біології, комп'ютерних наук та ін. Виробник Американське математичне товариство. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами.
    • "Mathematical Reviws" реферативний журнал з математики та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює Американське математичне товариство.
    • "Medline" база даних з медицини. Виробник Національна медична бібліотека США. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами.
    • "PsycLIT Journal Articles" БД з психології, підготовку якої здійснює Американська психологічна асоціація. Опрацьовується понад 1 300 наукових журналів 27 мовами з 50 країн світу. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами.
    • "Solid State & Superconductivity abstracts" реферативний журнал з питань атомної й молекулярної фізики, фізики конденсованих систем, ядерної фізики, фізики напівпровідників, математичної фізики, підготовку якого здійснює Cambridge Scientific Abstracts.
    • "Physics Abstracts" реферативний журнал з фізики та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює Institution of Electrical Engineers (США). Щорічно опрацьовується близько 190 тис. публікацій.
    • реферативні бази даних Всеросійського інституту наукової та технічної інформації (ВІНІТІ), які містять описи більше 15-ти млн. першоджерел та є доступними для пошуку в мережі Internet; електронний реферативний журнал та реферативний журнал (багатогалузевий) у друкованій формі.
    • реферативні та бібліографічні видання Інституту наукової інформації з суспільних наук Російської академії наук (ІНІСН РАН) у традиційній (друкованій) формі, а також у вигляді БД (на CD-ROM та в мережі Internet) з суспільних та гуманітарних наук.
  • 118. Виды и формы контроля при обучении говорению
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение. - 1969. - 192с.
    2. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М.: Просвещение. - 1988. - 251с.
    3. Гальцкова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - 3-е изд., стер. - М.: Академия. - 2006. - 336с.
    4. Гальскова Н.Д., Чепцова М.Б. Цели и содержание обучения говорению в начальной школе. // ИЯШ. - 1995, № 2. - с.14-19.
    5. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа. - 1982. - 373с.
    6. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи. - М., 1990. - 179с.
    7. Заремская С.И., Слободчиков А.А. Развитие инициативной речи учащихся. - М., 1983. - 201с.
    8. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение. - 1991. - 249с.
    9. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. - М.: Восток-Запад. - 2003. - Т.2. - 349с.
    10. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. - М.: Просвещение. - 1981. - 290с.
    11. Маслыко Е.А. Методика обучения английскому. - Л., 1995. - 295с.
    12. Пассов Е.И., Царьков В.Б. Концепции коммуникативного обучения. - М.: Высшая школа. - 1993. - 180с.
    13. Программа обучения иностранных языков в начальной школе. - М., 1995.
    14. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа. - 1991. - 211с.
    15. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. - М.: Просвещение. - 1983. - 173с.
    16. Шубин У.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. - М.: Высшая школа. - 1972. - 210с.
    17. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Высшая школа. - 2003. - 334с.
  • 119. Виды товарных рынков
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аванесов Ю.А., Клочко А.Н., Васькин Е.В. Основы коммерции на рынке товаров и услуг: Учебник для вузов. -М.: ТОО “Люкс-арт”,1995. 176 с.
    2. Адамов В.Е., Ильенкова С.Д. Экономика и статистика фирм: Учебное пособие: -М.: Финансы и статистика, 1997. 240 с.
    3. Алексеева Н.Н. Планирование деятельности фирмы: Уч.-метод. пособ. М.: Финансы и статистика, 1997. 248 с.
    4. Аллен Л. Учимся торговать: Пер с англ. Мн.: Амалфея, 1996. 214 с.
    5. Ансов Н.И. Стратегическое управление. М.: Экономика, 1989. 135 с.
    6. Бланк И.А. Торговый менеджмент. Киев: Украинско-Финский институт менеджмента и бизнеса, 1998. 408 с.
    7. Болт Г.Дж. Практическое руководство по управлению сбытом. М.: Экономика, 1991. 216 с.
    8. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Фонд “Правовая культура”, 1994. 530 с.
    9. Бушин П.Я., Захарова В.Н. Экономико-статистическое моделирование. - Хабаровск: ХПИ, 1988. 80 с.
    10. Быкова Е.В., Стоянова Е.С. Финансовое искусство коммерции. М.: Перспектива, 1995. 154 с.
    11. Валевич Р.П., Давыдова Г.А. Экономика торгового предприятия. -Мн.: Высшая школа, 1996. 367 с.
    12. Васильев Г.А., Осипова Л.В. Коммерческая деятельность промышленных фирм. М.: Экономическое образование, 1995. 286 с.
    13. Витт В. Управление сбытом. М.: ИНФРА-М, 1996. 278 с.
    14. Воронежский рынок молока и жидких молочных продуктов // Практический маркетинг. 1998. №8-9. с.28- 31.
    15. Горелова А. Определяющая сила потребительских мотивов // Маркетинг. 1998. №3. с.26 30.
    16. Горошенко Л. Российский рынок молочных продуктов // Молочная промышленность. 2000. №10. с.11 17.
    17. 20. Горфункель И.И., Кононова В.С., Крайнюков В.Д., Товароведение мясных, рыбных, молочных и жировых товаров, М: Экономика, 1985 г.
    18. Зверев Д.М. Ассортиментно ценовой мониторинг розничных продаж // Маркетинг и маркетинговые исследования в России. 2000. №6. с. 4 10.
    19. Леви М., Вейтц Бартон А. Основы розничной торговли. Санкт Петербург, 1999. 448 с.
    20. Маркова Т.Г. Организация маркетинга на предприятии // ЭКО. 1996. -№11. С.13-23.
    21. Мокров Г. Исследования и разработки маркетинга // Кадры. 1997. -№7.
    22. С. 2-14.
    23. Мокров Г. Исследования маркетинга// Бизнес. 1994. - №8.
    24. Мухачев А.В. Фирменная торговля на предприятиях пищевой и перерабатывающей промышленности // Молочная промышленность. 2001. №2. с.33 39.
    25. Орхова Т.М. Маркетинговые коммуникации // Маркетинговые исследования. 1997. -№6. С. 25 38.
    26. Николаева Т.И. Системная оценка эффективности коммерческой деятельности предприятий торговли // Маркетинг в России и за рубежом. 2000. №5. с.104 107.
    27. Паронян А., Беседина В., Меньшикова М. Поведение потребителя и управление спросом и предложением товаров // Маркетинг. 1999. №5. с.25 32.
    28. Половцева Ф. Маркетинговая деятельность: методология, формирование, эффективность // Маркетинг. 1999. №4. с.33 47.
    29. Родионова Л.Н. и др. Оценка конкурентоспособности продукции // Маркетинг. 1999. №5. с.62 77.
    30. Рыбальченко И.А. Способ модификации матрицы «Бостон консалтинг групп» в условиях дефицита маркетинговой информации // Маркетинг и маркетинговые исследования в России. 1998. №2. с.18 24.
    31. Справочник предпринимателя: розничная торговля, оптовая торговля, грузовой транспорт, общественное питание и гостиничное хозяйство. М.: Наука, 1994.-352 с.
    32. Справочник финансиста предприятия. М.: ИНФРА-М, 1996. 368с.
    33. Торговля в России: Статистический сборник. М.: Госкомстат, 1996.
    34. Торговое дело: экономика и организация: Учебник /Под общ. ред. проф. Л.А. Брагина и проф. Т.П. Данько. М.: ИНФРА-М. 1997, - 256 с.
    35. Хисрик Р.Д., Джексон Р.В. Торговля и менеджмент продаж: Пер. с англ. М.: Филинъ, 1996. 368 с.
    36. Щур Д. Справочник по торговле. М.: “Приор”, 1997. 432 с.
    37. Хэмимттон Д. Маркетинговые исследования // Маркетинговые исследования. 1996. -№6. С. 27-38.
  • 120. Використання віршованих матеріалів під час навчання лексиці англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Адже щоб підвищити ефективність процесу навчання іноземній мові, необхідно впливати не тільки на свідомість учнів, але й на їхню емоційну сферу. Один зі способів впливу на почуття й емоції школярів - музика. Музика й спів можуть надати неоціненну допомогу у вивченні іноземної мови на початковому етапі навчання. Пісня, як один з видів мовного спілкування, - засіб розширення лексичного запасу, тому що з її допомогою діти вивчають нові слова й вислови. У піснях уже знайома лексика зустрічається в новому контекстуальному оточенні, що допомагає її активізації. Тут є власні імена, географічні назви, реалії країни, мова якої вивчається, поетичні слова. Це сприяє розвитку в школярів почуття мови, допомагає довідатися його стилістичні особливості. За допомогою пісень краще засвоюються й активізуються граматичні конструкції. Пісні сприяють удосконалюванню навичок іншомовної вимови, розвитку музичного слуху. Розучування й використання коротких, нескладних по мелодійному малюнку пісень із частими повторами допомагає закріпити правильну артикуляцію й вимову звуків, правила фразового наголосу, особливості ритму. Завдяки музиці на уроці створюється сприятлива атмосфера, знижується психологічне навантаження, підтримується інтерес до вивчення іноземної мови.